"Убийцу скрывает тень" - читать интересную книгу автора (Хансен Мэттью Скотт)

Глава шестая

Тайлер проснулся и открыл глаза. Только-только начинало рассветать, но и жидкий свет ударил по сетчатке хуже прожектора. Постепенно привыкнув к свету, Тайлер обнаружил, что он по-прежнему в своем «мерседесе» и по-прежнему под окнами «Севен-илевен». Что сворачивал к магазину — это Тайлер помнил. Смутно. А давно ли это случилось — понятия не имел. Чувствовал он себя как подогретое в микроволновке собачье дерьмо. Почти пустая бутылка виски на сиденье подсказывала почему. Тайлер поднял дверь, кое-как выбрался из машины и заковылял в магазин.

Тодд Шелтон уже давно заметил, что блондинистый тип в красной тачке наконец-то ожил. Теперь, когда он стоял в дверях магазина, оказалось, что он высоченный малый.

— Доброе утро, — сказал Тодд. — Машинка у вас — закачаешься! С вами все в порядке?

— Угу, — буркнул Тайлер. — Кофе тут есть?

— А вон там. Только что заварил. И что это у вас за тачка такая особенная? Не иначе как «шевроле-корветт»?

— Не угадал, — сказал Тайлер, шаря рукой по карманам в поисках денег. Его затошнило. Справившись с бунтующим желудком, он сообразил, что бумажник остался дома. Да и зачем его было брать… на тот свет? — Черт…

Даже полуживой и полувменяемый с похмелья, Тайлер не мог не взвиться от того, что этот прыщавый олух мог спутать Рембрандта с картинкой модного мазилы.

— Нет, никакой это не «корветт»! — рявкнул он зло. Собственный громкий голос отозвался мучительными раскатами в голове. Тайлер невольно сбавил тон. Да и этого темного юнца не следует настраивать против себя — а ну как сгодится в теперешней сложной ситуации! Поэтому Тайлер терпеливо пояснил: — Это «Мерседес-Бенц-300 SL Галлвинг» 1956 года.

— Ну, я тащусь! У моего приятеля — точнее, его брата — тоже «галлвинг». Но только мотоцикл.

— Мотоцикл называется «Голдвинг». «Хонда-Голдвинг», — сказал Тайлер, изо всех сил стараясь не быть язвительным. Ласково заглядывая парню в глаза, он добавил: — Вот незадача — забыл бумажник дома! Вы не могли бы угостить меня кофе? А позже я вернусь и заплачу. Честное слово.

Парень-продавец задумался до того основательно, что секунд через десять Тайлер счел нужным повторить:

— Я вернусь и заплачу. Без дураков. Не имею привычки кидать.

— Ну ладно, так и быть, — сказал Тодд. — Только вы уж, будьте добры, обернитесь до конца моей смены.

— Заметано. Спасибо.

Тодд солидно покосился на свои черные пластмассовые часики.

— Учтите — моя смена кончается в восемь!

Но у Тайлера теперь была другая проблема. У него желудок подкатил к горлу.

— Где уборная? — прохрипел он.

— Э-э… вообще-то она только для служащих, но…

Ждать Тайлер уже не мог. Он метнулся к мусорному бачку, который стоял возле стойки с прохладительными напитками, наклонился над ним и в один прием освободил желудок. Поскольку он пил натощак, то и вышло из него только желтое виски двенадцатилетней выдержки. Полегчало мгновенно. Тайлер деловито вытер рот и подбородок, проигнорировал брезгливую гримасу паренька и сказал твердым голосом:

— Извините. Я что-то плоховато себя чувствую… Давайте так… — тут его глаза нашли на груди парня табличку с именем, — давайте сделаем так, Тодд. Похоже, до конца вашей смены у меня не получится съездить домой и вернуться. Поэтому я лучше завтра явлюсь. С долгом и щедрыми чаевыми — за доброе отношение. Устраивает?

Хотя в глазах Тодда не было особого доверия, он не стал препираться.

— Ладно, договорились.

Тайлер налил себе огромную чашку кофе и пошел с ней на улицу. Но по дороге его внимание привлек тот же газетный заголовок, который зацепил и Тодда:

Бесследное исчезновение служащего компании «Вайерхойзер»

Людям шерифа не за что зацепиться

Давний сотрудник компании «Вайерхойзер», Джозеф Д. Уайли, исчез во вторник утром, будучи по делам службы в восьми милях к северо-востоку от Индекса. Сорокасемилетний Уайли, лесной инспектор, исчез после того, как отправился проверить сообщение о большом количестве сломанных деревьев в лесах, принадлежащих компании «Вайерхойзер». Как нам сообщили в полиции, его пикап был найден на одной из лесозаготовительных подъездных дорог — ключ зажигания в замке, в рабочем положении, все горючее выгорело. По словам Джека Келлехера, под началом которого служил Уайли, за плечами его подчиненного было двадцать лет безупречной службы. «Джо — человек серьезный, — говорит Джек Келлехер. — Не из тех, кто может внезапно исчезнуть. Не иначе как с ним случилось что-то нехорошее». Полиция округа Снохомиш ведет расследование в тесном контакте с руководством компании «Вайерхойзер». Однако представитель шерифа признал, что следствие зашло в тупик за отсутствием в деле каких-либо зацепок. Известно только, что в пикапе Уайли нашли изрядный запас алкогольных напитков. Уайли проживал в городе Монро с женой и двумя детьми.

Тайлера пронзили именно эти два слова: «сломанных деревьев». «…отправился проверить сообщение о большом количестве сломанных деревьев». В голове по-прежнему гудело, и соображал он не совсем ясно. Не доверяя своим глазам, заметку Тайлер перечитал несколько раз, снова и снова смакуя сломанные в большом количестве деревья. Нет, он не сошел сума. Тут написано черным по белому. Как это понимать? Как злую шутку богов, которые дразнят его в тот самый момент, когда он дошел до ручки? Или это судьба? Чудесное, многозначительное совпадение — именно тогда, когда он отчаялся уже окончательно!

— Послушайте, Тодд, вы не против, если я прихвачу эту газету? Меня тут кое-что весьма заинтересовало.

Ежедневно десятки нераспроданных экземпляров «Снохомиш дейли ньюс» летели в мусорный бак, поэтому Тодд ничем не рисковал, проявляя широту души.

— Да Бога ради, — сказал он, равнодушно пожимая плечами. — Только не забудьте включить в свой счет.

Вот так новость о возможной беде другого человека влила в Тайлера решимость жить дальше и преодолеть собственное злосчастье…


А тем временем Митч Робертс и Джек Ремсбекер поднимались по склону Маунт-Брейтон. После первых пятисот ярдов крутой тропы Джек люто костерил себя за пристрастие к куреву — надо было бросить еще сто лет назад! А Митч шагал бодро, вовсю наслаждаясь прогулкой. В гору, в гору, в гору — чем не метафора всей его карьеры? И в жизни ничего не дается легко. Лет до тридцати он пахал почти без видимого результата. Зато потом все наладилось и само пошло — и теперь, богатый опытом, на втором дыхании, он любые новые трудности преодолевает играючи. Холостяку Джеку Митч искренне сочувствовал. Ну что это за радость — жить в одиночку и только для себя, когда есть возможность делить бытие с существами, которые стократ выше тебя: дивная жена, а потом и дивные дети! А тех, кто подобные чувства обзывает сентиментально-мещанским «традиционным социокультурным клише», Митч считал убогими циниками, потому что для него любовь была основой бытия — такая же базовая и естественная потребность человека, как еда или сон. Ему даже иногда думалось, что способность самозабвенно любить — едва ли не единственное, что отличает человека от животного.


Находясь в удобной позиции, высоко над путниками, он мог неотрывно наблюдать за медленным передвижением пестро одетых фигурок. Подобно ястребу, по жизни его вел преимущественно голый инстинкт: раздражитель — реакция, раздражитель — реакция. То есть хочется есть — ищи пищу. Сыт — отдыхай. Устал — спи. Но поскольку калорий для поддержания жизни требовалось много, то большую часть дня он проводил в поисках пищи. Однако в отличие от ястреба он был способен еще и думать. И, опять же в отличие от ястреба, двуногих маломерков он рассматривал в качестве потенциальной добычи.


Первую милю отшагали бодрым темпом, который Митч задал сознательно. Но Джек до того запыхался, что был вынужден остановиться.

— Это что за дела! — весело крикнул Митч, чуть сбрасывая скорость и оглядываясь. — Уже спекся?

Джек хватал воздух ртом.

— Да пошел ты! Я в порядке. Только мы сюда пришли не для того, чтоб рекорды ставить!

— Ладно, согласен. Но сам я только-только разогрелся, и ноги зудят идти дальше. Встретимся на вершине.

— Ну иди, иди, — пропыхтел Джек. — А я вот маленько отдохну — и в три минуты тебя догоню.

— На твоем месте я бы не стал держать пари насчет трех минут, — съязвил-таки Митч.

— Хорош издеваться. Все равно догоню.

Митч наддал скорости, и Джек проводил его ироническим взглядом. Вот шествует образцовый мужчина за тридцать: все при нем — и нуль недостатков. Да и с дыхалкой никаких проблем. «И откуда у него силы к такому занудству? Женился на своей школьной пассии и лупит по жизни, как по стреле-автостраде — все по программе, ни шажка влево или вправо!»

Было по-прежнему холодно, и Джек видел свое дыхание. Поскольку он весь испыхтелся, то и стоял соответственно в целом облаке пара из собственного рта. Когда ему не хватало воздуха, рука машинально хваталась за сигарету: голова знала, что это лютая глупость, а рука оказывалась сильнее. Вот и сейчас он прибегнул к испытанному средству. Первая затяжка была как глоток чистого кислорода. Так или иначе, стресс тотчас как рукой сняло. И Джек окончательно остановился, чтобы от души просмаковать свою распрекрасную «Мальборо лайт».


Он видел, как двуножки разделились. Один прошел по тропе мимо него, довольно близко, другого не было видно из-за кустов и деревьев. Тот двуножка, что отстал, зажег что-то, от чего пошел странный, незнакомый по запаху дым. Стало быть, они знают огонь. Да, эти двуногие недоростки принадлежат к Хранителям Огня.

Он не ведал, как они ухитряются так ловко командовать коварным огнем, но это его и не интересовало. Главное, что они управляют огнем — и это они напустили Великое Пламя на его племя. Из того Великого Пламени он единственный ушел живым — и с вечной болью в сердце. За это он и ненавидит всех Хранителей Огня.

Великое Пламя случилось в последнее теплое время — и с тех пор он непрестанно скитался. В здешних краях он задержался, потому что ощутил близость двуногих недоростков. После того как Великое Пламя пожрало его соплеменников, он решил убивать каждого встречного двуножку. Не затем, чтобы съесть, а за то, что они сотворили. Однако, начав убивать двуногих недомерков, он внезапно обнаружил нечто новое. Это убийство оказалось совсем другим, особенным.

Первого двуногого он порешил совсем недавно — всего лишь несколько солнц назад. Перед смертью жертва ошарашила его силой и плотностью волн ужаса, испускаемых ее мозгом. Эти истеричные трепыхания мысли, эти жуткие вибрации он чувствовал в своем сознании так же отчетливо, как лицом, бывало, ощущал теплый ветерок или языком — жгучую прелесть ледяной ключевой воды. Он с удивлением понял, что двуногие ублюдки умирают совсем не так, как медведи, или олени, или лососи, — то есть не с тупым безразличием безмысленной твари. Их ощущения, их ужас куда более похожи на то, что творится в его собственной голове! Телом — хрупкие слабаки, эти двуногие имели поразительно могучие голоса в голове. Разрывать их на части, предварительно упившись до предела исходящими от них волнами дикого ужаса, — это оказалось сродни наисильнейшим эмоциям, которые он испытал в своей жизни: скажем, сродни ненависти к огню или наслаждению от спаривания.

А когда он зажил непрерывно в относительной близости от двуножек, обнаружилась еще одна поразительная вещь: даже находясь на изрядном расстоянии от них, он время от времени слышал их мысленные голоса — странные, сложные, путаные сигналы, идущие из их голов! Иногда при этом он не видел и не мог видеть двуножек, потому что они были по-настоящему далеко — где-нибудь в долине, к которой еще спускаться и спускаться! До сих пор он убивал живых существ без злобы и без жалости и с единственной целью — наесться. И, только начав утолять чувство мести, он открыл в убийстве нечто новое, непредвиденное: удовольствие от самого процесса.


Не прошло и пяти минут, как Джек выкурил последнюю сигарету, а его уже снова тянуло закурить. Умом он понимал, что нет, нельзя курить… и все-таки опять остановился, вытащил сигареты…

«Ну, буду на вершине пятью минутами позже — велика ли беда?»

Доставая зажигалку, Джек услышал за деревьями внятный шорох. Видать, бурундук, или енот, или другая животная мелочь. Было даже интересно увидеть какого-нибудь зверька — чтобы в понедельник хвастаться в конторе: мол, не просто бродил по горам, но даже имел зрительный контакт с дикими четвероногими.

Звук повторился. Только это уже не шорох, а могучий хруст. На белочку мало похоже. Тут кто-то покрупнее. Сигаретный дым застрял во вдруг переставшей дышать груди. Джек боялся спугнуть роскошный образчик местной фауны типа оленя.

А впрочем, это и медведь может быть!

Джек торопливо выдохнул дым, швырнул сигарету на тропу, загасил носком башмака и резвым шагом двинул дальше. Отмахал футов пятьдесят в тишине — и тут за деревьями опять шумнуло. Теперь что-то вроде хруста валежника и сухих иголок под осторожной ногой. Никого не видя, Джек нутром чувствовал, что кто-то следует за ним — скрытно, за деревьями.

— Митч? Это ты балуешь?

Митча он знал как человека, не склонного дурачиться. Однако чужая душа потемки. Митч бывал при нем и коварен, и недобр. А ну как он решил разыграть коллегу — нагнать на него страху? Джеку теперь вдруг почудилось, что Митч уже давно точит на него зуб.

— Митч? Выходи, проказник! Я знаю, что это ты!

В ответ — мертвое молчание.

Джек припустил вверх по склону. Растущей крутизны подъема он теперь попросту не замечал. Сомнения нет — какая-то тварь из любопытства следует за ним. А может, и того хуже — играет, как кошка с мышкой, прежде чем напасть. Джек лихорадочно перебирал в уме возможных в этих краях хищников. Пума? Гризли?

От нового хруста за деревьями Джека прошибло морозом по хребту. Нет, это не медведь. Тот не будет красться — или свернет подальше от человека, или прямо попрет на него. Да и пума вроде бы сразу нападает…

Нет, не стоит так пугаться. Это сто процентов Митч!

Джек остановился и повернулся лицом к зарослям.

— Ладно, Митч, убедил! — крикнул он нарочито спокойным голосом. — Теперь я от тебя ни на шаг! Сдохну, а не отстану.

Молчание.

Будь это Митч, теперь бы он вышел из-за деревьев. Не столько же в нем дряни, чтоб мучить Джека и дальше!

С этого момента Джек испугался не на шутку, и ноги сами понесли его вперед со скоростью необыкновенной. Он припомнил, что в Калифорнии пумы задрали в лесу несколько человек — пару лет назад все газеты об этом кричали. Внутренний голос пытался успокоить его: «Услышал пару гребаных хрустов за кустами и обкакался от страха! Смех, да и только!»

Однако ему не хотелось смеяться.

Джек остановился и стал внимательно вглядываться в лес. В какой-то момент ему показалось, что из-за одного дальнего широкого дерева выдвинулось на долю мгновения что-то большое, темное, несуразно высокое. Затаив дыхание, он щурился до боли в глазах. Нет, почудилось. Или все-таки было — большое и темное? Обман зрения? Со страху привиделось — или действительно…

А ведь это таки медведь, чтоб его разнесло! Не иначе как гребаный гризли!

Но по зоопарку и по фильмам гризли помнился зверем огромным. За таким вот деревом, даже в пару человеческих обхватов, ему не спрятаться. Разве что на задних лапах? Глупость какая-то!

Стало быть, его видение выше пумы и короче медведя. Но в этих лесах, черт возьми, просто не существует хищников подходящего размера. С другой стороны, у деревьев нет привычки красться за людьми…


Не шевелясь, из-за дерева, он спокойно наблюдал за двуножкой и физически ощущал, как растет страх этого существа. Приятное чувство. К тому же ловить этих двуногих проще простого. И кормиться ими удобно — зверь крупный, сразу много-много мяса. Первый, пестрый, слой кожи на вкус или никакой, или противный. Зато мягкая плоть под второй кожей вкуснее всего, что он едал прежде.

Он стоял в тени огромных деревьев и наблюдал за двуногим лакомством, которое стояло на тропе и вертело головой из стороны в сторону. Старики учили: «Не торопись, дай жертве подойти поближе к тебе».


Внутри Джека все ходило ходуном от страха, и он внимательно осматривался. Секунд через двадцать Джек убедил себя, что нет, только почудилось. Он ничего не видел, потому что в этом лесу просто некого увидеть. Нисколько не успокоившись, он пустился трусцой вверх по тропе, на бегу вытаскивая пачку «Мальборо». Ничего, ему уже случалось прикуривать на ходу.

А потом он вдруг ощутил тепло за спиной. Это было чувство одновременно реальное и ирреальное — до того отчетливое, и неуловимое, и странное, что он резко остановился и оглянулся — с почти полной уверенностью, что увидит солнце, выглянувшее из-за туч. Но увидел он совсем другое. Ярдах в пятнадцати за ним на тропе стояло существо на двух ногах… Казалось, все в организме Джека пошло кувырком, потом в долю секунды перестроилось. Рука, сжимавшая пачку сигарет, разжалась сама собой.

Сознание сладко затуманилось, и он уже не воспринимал происходящее с ним как происходящее с ним. Для подобных трагических моментов человеческое тело выработало исключительный защитный механизм, который на время устраняет мозг от руководства, потому как тот, если недоглядеть, разошлет во все стороны такие жуткие сигналы паники, что психическое потрясение или сердце остановит, или вырубит другие жизненно важные органы. Когда мозг решил: все, дальнейшее сопротивление бесполезно, — тело продолжает функционировать, предпринимая последнюю отчаянную попытку самоспасения — уже без помощи деморализованной головы. В случаях, когда этот механизм не срабатывает, человек может умереть от страха — буквально.

Джеку не посчастливилось умереть от страха.

Из своего скованного ужасом, абсолютно неподвижного тела — ноги словно приросли к тропе — ему довелось пронаблюдать весь процесс своего убиения. Он видел быстрое приближение двуногой машины уничтожения. Его тело, казалось, само знало, что убегать бесполезно, — убийца куда проворнее. А что он убийца — легко прочитывалось в глазах этого невероятного существа. Когда оно подошло вплотную, мускулы Джека словно разжижились и он стал заваливаться на спину. Зверюга сгреб лапищей его лицо и остановил падение. Подержал так, под наклоном, потом медленно поднял в воздух. За растопыренной гигантской ладонью зверя Джек мало что видел. В сдавленных глазных яблоках запрыгали красные пятна.

Джек чувствовал, как его, почти осторожно, волокут в лес, прочь с тропы. Потом зверь остановился, перехватил его в другую лапу и, держа теперь за шею, приблизил голову человека к своей. Между их глазами было меньше фута. Зверь зловонно дышал в лицо Джека, могучими пальцами пережимая его гортань. Глаза были желтые, налитые яростью.

Джек услышал, как в его собственной, но словно чужой шее что-то весело защелкало — будто поп-корн в микроволновке. От боли он хотел в голос зарыдать. Однако воздуха в легких не было — поп-корн в микроволновке означал, что сломаны шейные позвонки С-2 и С-3, а значит, все его тело — от плеч до пяток — превратилось в мешок неуправляемого мяса и костей. Джек ощутил на лице горячее дыхание из раскрывающейся все шире и шире зловонной пасти. Зубы этого исчадия ада впились в его голову, как в спелый персик: нижние — в подбородок, верхние — в переносицу. Какую-то долю секунды глаза Джека еще видели, а плоть выше шеи испытывала невыносимую боль. И мозг успел до самого донца испить весь ужас древнейшего из человеческих страхов — страха быть заживо сожранным другим существом. Агония плоти была пустяком в сравнении с этой изысканной жутью последних хаотических трепыханий духа.