"Любишь меня?.." - читать интересную книгу автора (Колдер Эйлин)1— Откуда взялся этот красавец? — Понятия не имею. Но непременно выясню! Сью проводила взглядом двух дам, которые нетвердой походкой направились через зал к предмету своего разговора. И тут сердце девушки екнуло. Скорее, даже вообще остановилось. Почувствовав, что на него смотрят, мужчина повернул голову и встретился глазами со Сью. Классическая до банальности сцена — о таком Сью часто читала в романах, но не верила, что это может случиться в реальной жизни. И вот, пожалуйста, это происходит на самом деле! Она сразу же узнала этого человека. А вот он наверняка ее не узнал. Без формы Сью не узнавал ни один из бывших пассажиров — специфика профессии! Обычно она с радостью бывала на вечеринках. В приглашениях недостатка, слава Богу, не было, но этот прием — совсем другое дело. Прежде всего потому, что Сью здесь никого не знала. Гости разбились на тесные группки, неприступные на вид и потому не слишком располагающие к знакомству. Заинтересовавший Сью мужчина с глазами цвета неспокойного моря стоял в центре одной из таких компаний, а роскошная блондинка, затянутая в черное с блестками платье, смотрела на этого красавца как на самый желанный рождественский подарок. И не она одна. Этот человек оказывал почти гипнотическое воздействие на всех присутствующих дам. Как раз о таких говорят — хорош собой. Его нос, кажется, был когда-то сломан, однако асимметричность черт лишь усиливала чрезвычайную притягательность лица. Сью отметила широкие плечи и длинные ноги мужчины. Чувствовалось, что каждый мускул его тела натренирован до совершенства. Это не просто смазливый богатенький мальчик. Сразу видно — человек незаурядный. Настоящий мужчина — жесткий, сильный, уверенный. Незнакомец отвел глаза от белокурой секс-бомбы, которая что-то возбужденно нашептывала ему на ухо, и снова посмотрел на Сью. Насмешливо изогнув бровь, он ответил взглядом, в котором странно сочетались неприязнь и любопытство. Девушка поспешно уставилась в свой бокал, в котором не было ничего крепкого — только тоник с кружочком лимона. Самодовольный... не знаю кто! — сердито думала она. А ты, милая, приказала она себе, больше даже в его сторону не посмотришь! Он из тех, кто по-своему истолкует один-единственный взгляд и тут же отнесет тебя к своему любимому типу женщин — легкодоступных. Гул голосов, подогретых алкоголем, становился все громче. Размышляя, когда можно будет уйти так, чтобы это не сочли невежливым, Сью подошла поближе к эстраде, где приглашенные на вечеринку музыканты настраивали свои инструменты. Сегодня она встала в семь утра и всего три часа назад прилетела из Каира. С точки зрения здравого смысла вообще не стоило сюда приходить, но Сью не хватило духу пренебречь приглашением Ассоциации жителей округа Бейдон-Хит. Сью понимала, что никогда не сблизится с соседями, если и дальше будет пропускать все те мероприятия, которыми пестрел календарь светской жизни округа. Именно поэтому сегодня она и оказалась здесь — в неуютном одиночестве посреди роскошного зала местного клуба, вместо того чтобы улечься в постель. И тоже в полном одиночестве! Довольно скучная перспектива для двадцатипятилетней девушки, мрачно подумала Сью и еще раз пригубила тоник, который показался ей безвкусным и выдохшимся. — Похоже, здесь скучновато, не помешали бы какие-нибудь свежие впечатления, — раздался за ее спиной глубокий, уверенный голос. Еще не обернувшись, Сью знала, что он принадлежит человеку с глазами цвета неспокойного моря. Девушка заставила себя невозмутимо встретить его откровенно насмешливый взгляд и всем своим видом дала понять: «Вы меня не интересуете». Что было нелегко, так как мужчина прямо-таки излучал чувственность, от которой перехватывало дыхание. Работая стюардессой, она в полетах встречала интересных мужчин. Мужчин, которые полностью покоряют женщин, и те, что называется, начинают есть у них с рук. Мужчин, от которых Сью всегда бежала как от чумы. Мужчин, роман с которыми завершается разбитым сердцем! — Что вы имеете в виду? — холодно осведомилась она. — Разве не лучше сначала познакомиться, прежде чем я сделаю вам предложение? Значит, он ее не узнал! Не помнил, как она с самой лучезарной улыбкой ставила сок на его откидной столик. Это почему-то показалось обидным. Ничто так не задевает женщину, как то, что ее не запомнили! Пропустив мимо ушей заявление насчет предложения, девушка протянула руку. — Сьюзен Скотт. — Сьюзен, — медленно повторил он. Сью с удовольствием почувствовала, как крепко пожата ее рука, и еще острее ощутила неуверенность, которая не оставляла ее с того момента, как она увидела этого человека. — Вы мало похожи на англичанку, — заметил он. — Слишком смуглая кожа. Однако у обладательниц темно-каштановых волос должны быть карие глаза, не так ли? Карие и таинственные. А у вас — голубые. Ярко-голубые. Как небо над Средиземным морем. Сью еще никогда не встречала такого уверенного в себе мужчину. Она поймала себя на том, что перешла в оборону. — Я — странное сочетание, — услышала она свой голос. — Мама говорит, что не знает, в кого я. Девушка опустила взгляд и увидела, что он все еще держит ее за кончики пальцев. Его серые глаза насмешливо прищурились. — А что еще вы мне расскажете о себе, Сьюзен Скотт? Кроме того, что от прикосновения моих пальцев вы дрожите... Она с гневом отдернула руку. — Может, это от отвращения? Он расхохотался: — Не думаю. Конечно, если ваши глаза не лгут. Из-за того, что Сью позволила втянуть себя в эту игру, ее охватили растерянность и неловкость. — Вы думаете, это возможно? Чтобы глаза лгали? — Я не думаю, я знаю. Обман — это искусство, которым можно овладеть, как и любым другим, постоянно практикуясь. Сью чувствовала себя как человек, который попробовал топкую почву ногой и увяз по шею в болоте. — Высказывание типичного циника, — заметила она. Он пожал плечами, на его красивом смуглом лице промелькнуло удивление. — Мне тридцать четыре года, поэтому я циник. Сью засмеялась, тут же подсчитав про себя, что он старше ее на девять лет. — А почему одно вытекает из другого? Его глаза подернулись дымкой. — Я многое повидал в жизни, знал многих женщин и теперь меня почти ничто не удивляет. Но даже циников интересуют особы, которых раздирают противоречивые чувства. Теперь его голос стал каким-то томным, и Сью с ужасом поймала себя на том, что мечтает, едва проснувшись, слышать рядом этот голос, глухой и хриплый со сна. — Это меня раздирают противоречивые чувства? — прямо спросила она. — По-видимому, да. — Как это? — продолжала допытываться Сью, хотя внутренний голос советовал ей уйти немедленно. Пока она не запуталась окончательно в сетях его очарования. Он понизил голос, подчеркивая тем самым доверительность разговора. — Вы понимаете, что я опасен, вам хотелось бы испытывать ко мне неприязнь, возможно, даже ненависть. Но у вас ничего не выходит, верно? Черт побери, он совершенно прав! Сью изобразила безразличную легкую улыбку, которой обычно одаривала самых капризных пассажиров. — Господи, да зачем мне вас ненавидеть? Насмешливые искорки в его глазах погасли, и Сью поразило, как резко изменилось лицо мужчины — словно окаменело. — Понятия не имею, — медленно проговорил он, прищурившись. Сью почувствовала, что ее сердце отчаянно заколотилось, а кровь ударила в голову. Вот уж совершенно некстати. Интересно, что бы он сделал, если бы я объяснила ему: я веду себя так странно потому, что мне уже двадцать пять и больше всего я хочу оказаться в объятиях любимого человека и почувствовать его поцелуй на своих губах? Голос мужчины тем временем понизился до бархатного шепота: — Так скажите мне, Сьюзен Скотт, почему я вам так не понравился. Вот еще! Откроешь перед таким душу, и он вообразит о себе невесть что. Сью бросила на собеседника непонимающий взгляд: — Но, Боже мой, с чего вдруг мне невзлюбить вас? Я ведь и не знаю, кто вы. Понял ли он, что ее равнодушие — наигранное? Наверное, да. Судя по всему, он опытный сердцеед и хорошо изучил женщин. — Это легко исправить, — ласково заметил он. — Я — Ричард Макхэтти. Друзья зовут меня просто Дик. — Прищурившись, «просто Дик» явно ждал реакции Сью. Девушке, однако, фамилия Макхэтти ни о чем не говорила. Он не из среднего сословия, подумала она, это заметно по тому, как он держится. Но представляясь, он явно рассчитывал, что его имя произведет эффект. Значит, он знаменит? Ну и самодовольство! Даже если бы Сью слышала о мистере Макхэтти, она бы не призналась! — Рада познакомиться, — безразличным тоном сказала она, и тут же заметила, как его губы растянулись в усмешке, в проницательных глазах запрыгали ехидные и веселые огоньки. — Пожалуйста, зовите меня Диком. — Его бархатные интонации, заставляли ее сердце биться сильнее. — Если вы настаиваете, — чопорно отозвалась девушка. — Даже в мыслях не имел настаивать. — Он улыбался, как Чеширский кот. — Я всегда предпочитал настоянию убеждение. Нетрудно поверить! Сью чувствовала, что еще одна такая великолепная улыбка, и ее можно убедить сделать все, что угодно... — Не сомневаюсь, — вздохнула она. Дик бросил на нее задумчивый взгляд. — Примечательный клуб, — светским тоном заметил он, словно пытаясь перевести разговор на более безопасную тему. — Да, — согласилась Сью и обвела глазами зал с высоким белым лепным потолком и светлыми мраморными колоннами. — Больше похоже на церковь, чем на клуб, — с некоторым неодобрением заметила Сью. — Наверное, постройка этого заведения обошлась в целое состояние! — Не сомневаюсь в этом. Но это же Бейдон-Хит. Здесь живут люди не бедные. — Звучит так, словно вам это не нравится, — с любопытством отметила Сью. — Разве? — Он пожал плечами, затем остановил пристальный взгляд на собеседнице. — Я просто констатировал факт, — продолжил он несколько укоризненно. — Я не пытался давать оценок. Если бы я был против богатства и отдельных толстосумов, я бы не оказался сегодня здесь, верно? — Конечно, — рассеянно ответила Сью. Она не могла понять, почему общение с этим человеком вгоняет ее то в жар, то в холод, и никак не могла решить, находит ли Дика опасным или неотразимым, и от этого волновалась еще больше. — Итак, Сью... Вы позволите так вас называть? — Он улыбнулся. — Мы уже покончили с официальной частью, что будем делать дальше? Может, заморим червячка? До того, как Дик подошел к ней, Сью была не прочь отведать угощение, от которого ломились столы в соседнем зале. Но теперь, на удивление, аппетит совершенно пропал. Такое с ней случилось впервые! Если она и дальше будет находиться в обществе этого человека, то, возможно, скинет пару-тройку явно лишних фунтов. — Я не голодна, — отказалась она. — Вы меня разочаровали, — покачал головой Дик. — А мне казалось, что вы отличаетесь от остальных присутствующих здесь дам еще и тем, что умеете получать от еды удовольствие. — Не стоит говорить обо мне, как о случайно забредшем в стаю газелей слоне, — рассердилась Сью. Дик расхохотался: — Я вовсе не хотел вас обидеть. — Его глаза скользнули по ее фигуре. — Уверен, что многие мужчины весьма одобрительно отзывались о тех пышных формах, что я вижу перед собой. Вот опять. Он снова говорит с ней насмешливым тоном, от которого мурашки бегут по коже. Сью так и не смогла понять, есть ли в его словах что-то оскорбительное или нет. Так же, как не могла объяснить значение его взгляда. Дик как будто еще не решил, невзлюбить ее или... или... Вообще-то нельзя говорить такие вещи женщине, тем более если видишь ее первый раз в жизни. Нет, не первый. Пару недель назад она подавала ему сок во время полета в Афины. Но, вопреки ее тайной надежде, он так и не узнал ее. Быть стюардессой — все равно, что быть медсестрой. В униформе и те и другие на одно лицо! А пассажир, заигрывающий с хорошенькой бортпроводницей в самолете, едва ли вспомнит о случайном знакомстве, если встретит ее в миле от аэропорта. Забавно, но и Сью редко узнавала тех, кто бывал ее пассажирами. Однако Ричард Макхэтти — совсем другое дело. Такого, раз увидев, уже не забудешь... — Ничего подобного, — холодно отрезала Сью. — Я не поощряю подобные разговоры... — Нет? — поддразнил он. — Значит, у вас до невозможности скучная жизнь. — В его глазах читался какой-то вызов. — Согласна. — Сью мило улыбнулась. — К примеру, сейчас, когда я разговариваю с вами! Девушка заметила, что на мгновение его глаза потемнели, и удивилась. Да, разозлить его удалось. Но вот удалось ли уязвить самолюбие этого красавца? Тут же выяснилось, что у мистера Макхэтти трудно выбить почву из-под ног. Его гнев быстро улетучился, глаза весело заблестели. — Я не верю, что вам со мной скучно, Сью, — мягко сказал он. — Думаю, что скука — совсем не то, что вы сейчас испытываете! Какой же самоуверенный тип! — Вам такое даже в голову не могло прийти, верно? — холодно осведомилась она. — Я имею в виду, что женщине скучно в вашем обществе. — Верно, особенно если эта женщина демонстрирует все явные признаки сексуального возбуждения, — задумчиво проговорил он. — Может статься, вы принимаете желаемое за действительное, — выпалила Сью и тут же пожалела об этом. — Вот как? А что я должен думать, если глаза женщины темнеют от страсти, а губы невольно становятся мягкими и раскрываются в предвкушении поцелуя? Как ваши сейчас... К своему ужасу, Сью поняла, что совершенно бессильна перед охватившим ее желанием, а полной страсти голос Ричарда звучал в унисон с ее чувствами. Где же ее благоразумие и выдержка?! — Пре... прекратите! — взмолилась она, презирая себя за податливость, но не в силах ничего с этим поделать. Дик покачал головой. — На самом деле вы не хотите, чтобы я прекращал, правда? В том-то все и дело. Вам это нравится, Сью. Об этом говорит ваше тело, разве не так? Его глаза медленно прошлись по ней, с неприкрытым интересом задержавшись на груди. От кого-нибудь еще Сью такого бы не потерпела, но одобрительный взгляд Ричарда Макхэтти не вызвал у нее протеста. Сью со смущением чувствовала, что ее тело под бирюзовым бархатным платьем, которое подчеркивало ярко-голубой цвет ее глаз, предательски расцветает под этим изучающим и жадным взглядом. Ее грудь стала тяжелой от сладкой боли, которая в теперешней ситуации была скорее неуместной, чем приятной. И избавить от этой боли может только прикосновение Дика. — Вы всегда так ведете себя с женщинами, которых видите впервые в жизни? — с вызовом спросила девушка, чувствуя, что ее ноги стали ватными от желания. — Никогда, — вкрадчивым голосом ответил он, глядя, как зачарованный, на ее налившуюся грудь, обтянутую мягкой тканью. — А вы всегда так реагируете на мужчин, которых видите впервые в жизни? — Думаю, мне лучше уйти. Прежде чем мы дойдем до настоящих оскорблений... — Никуда вы в таком состоянии идти не сможете, — хмуро отозвался Дик и, прищурившись, посмотрел в ее широко раскрытые глаза. — Дайте это мне. Он ловко отобрал бокал с тоником, который Сью сжимала в руке как утопающий соломинку, и поставил на ближайший столик, затем обнял девушку, прежде чем та успела отстраниться. — Дик, пожалуйста... — зашептала Сью и почувствовала удовольствие от того, что впервые произнесла вслух его имя. Почему-то захотелось повторять его снова и снова как заклинание. — Что — пожалуйста? — спросил он, касаясь губами ее волос. — Пожалуйста, отпустите меня. — Тогда вы упадете, — в его голос закрались интимные нотки. — Разве нет? — Н-нет, не упаду, — неуверенно пробормотала Сью, понимая, что ему доставляет удовольствие наблюдать, как она теряет самообладание. — Судите сами. — Он ослабил объятия, и девушка почувствовала такую неуверенность, будто в первый раз встала с постели после тяжелой болезни. Она боялась, что осядет на пол, но Дик снова обнял ее. По сравнению с его силой Сью как никогда ощутила собственную беспомощность. — Вот видите, — укоризненно заметил он. Еще бы не видеть! У этого красавца хватило опытности понять, что с ней происходит, и он воспользовался этим, чтобы довести ее почти до потери чувств. — Расслабьтесь, — дружески посоветовал он. — Просто слушайте музыку. Сью не стала сопротивляться искушению и отдалась тому чувству, которое испытывала в ласковом и теплом кольце его рук и от легкого прикосновения его головы к ее лбу. Забыв об оркестрантах, девушка прислушивалась к более интересной и чарующей мелодии: биению его сердца и ритмичному дыханию. Их бедра невольно соприкоснулись, когда заиграл саксофонист. Сью понимала, что танцевать в таком состоянии не стоит, но вопреки опасениям, ничего возбуждающего в их танце не было. Просто мужчина и женщина покачивались в такт мелодии среди других пар. Бывало ли с ней такое прежде? Чувство, что она словно тонет в радости? Испытывала ли она раньше нечто подобное? Нет, никогда, черт побери! Сейчас Сью впервые почувствовала себя блестящей героиней всех любовных романов вместе взятых! Любовных романов? Здравый смысл вернул Сью от девических фантазий на землю. В ту же секунду саксофон издал последнюю тягучую ноту и замолчал. Девушка глубоко вздохнула и подняла глаза на своего кавалера. — Спасибо за танец, — запинаясь поблагодарила она. Его серые глаза смотрели загадочно. Он отнял ладони от ее талии. — Не за что. — Мне пора. — Вы уверены? Сью с горечью подумала, что вот это и называется ключевым вопросом. Честно говоря, ей хотелось остаться и танцевать с Диком всю ночь. Но нужно подумать и о своем самолюбии. Этот Макхэтти сверхпривлекательный тип, которому до сей поры все доставалось легко, даже чересчур легко. И если сейчас дать ему от ворот поворот, это будет хорошим уроком! — Совершенно уверена, — твердо ответила она. Дик кивнул: — Где вы живете? Сью прожила в этом районе всего полгода и еще не научилась легко отвечать на вгоняющий в краску вопрос о том, как простая стюардесса оказалась владелицей дома стоимостью почти миллион фунтов. Люди обычно строили самые дикие умозаключения, когда узнавали, что некий пожилой джентльмен, который был едва знаком со Сью, оставил ей в наследство такой дом! — Я живу здесь, — уклонилась она от ответа. — В Бейдон-Хит. — Понятно. Сью посмотрела Дику в лицо, ожидая увидеть удивление и вопрос, но напрасно. Девушка все еще испытывала сильную неловкость от того, что жила в районе, где все были не просто богаты, а богаты неслыханно. Разумеется, кроме Сью. Богатые люди выглядят не так, как простые смертные, у них своя, особая манера держаться. Сью не делала даже попытки скопировать повадки сильных мира сего и решила оставаться тем, кем была на самом деле — обыкновенной стюардессой, которой требуется некоторая смекалка, чтобы извернуться и оплатить все счета. Правда, следует признать, эта обыкновенная стюардесса живет в невероятно роскошном доме. Но правда и то, что его, скорее всего, придется продать. — Я провожу вас. — Нет! — выдохнула Сью с большим чувством, чем хотелось бы. Прогуляться при луне с таким красавцем, как Ричард Макхэтти?! Согласиться на эту романтическую прогулку — значит искать неприятностей! — А почему нет? — спокойно спросил он. Сью чувствовала, что перед ней человек упрямый, хотя раньше ему вряд ли доводилось часто пускать в ход настойчивость, если дело касалось женщин! — Разве нужна причина? Или вы считаете, что ни одна женщина в здравом рассудке не откажется от вашего предложения проводить ее домой? Дик пристально рассматривал ее, как рассматривают диковинных бабочек. — Вы пришли сюда не одна? — Неужели вы думаете, что я стала бы танцевать с вами, если бы пришла с другим? — резко спросила Сью. — Понятия не имею, стали бы или нет. — Он пожал плечами, ширину которых подчеркивал хорошо сшитый смокинг. — Кто знает тайные помыслы женщины, которая принимает приглашение на танец? Или мужчины, саркастически подумала Сью. — Например? Мимо проплыл официант с подносом, Дик взял два бокала с шампанским и предложил один Сью. — Например, продемонстрировать свою фигуру в облегающем платье. Это, возможно, ваш случай. Сью сделала большой глоток приятного игристого вина и с радостью ощутила прилив храбрости. — Это платье вовсе не облегающее! — заявила она. В его серых глазах промелькнуло веселье. — Будет вам, Сью, — с укоризной произнес Дик. — Возможно, его шили свободным, но если взять сочетание такой чувственной ткани, как бархат, и тела, словно с полотен Боттичелли, то получится именно такой эффект. — Вы хотите сказать, что я толстая? — Я хотел сказать, что вы чувственная, — промурлыкал он, кажется, искренне. — Вы сами спросили. Девушке пришлись по душе эти слова. Теперь мужчина, к которому она тщетно старалась почувствовать неприязнь, отчаянно заигрывает с ней, а ей все равно! Она, волнуясь, откинула прядь волос за плечо. — А по каким еще причинам женщины принимают приглашение танцевать? — Возможно, чтобы заставить своего приятеля поревновать. — Но у меня нет приятеля. — Сью готова была ударить себя за оплошность. Не следует выказывать себя бедной-несчастной! Или никому не нужной. Или и то и другое сразу! — По крайней мере сейчас, — непринужденно добавила она. — Значит, нет, — глубокомысленно произнес Дик. Надо срочно посмотреться в зеркало, забеспокоилась Сью. Не блестит ли у нее нос? Или вдруг тушь потекла? Может, что-то не в порядке, и поэтому Дик изучающе смотрит на нее? — Конечно, есть еще одна, самая простая причина для того, чтобы женщина пошла танцевать с мужчиной, — протянул он. — Какая же? — Думаю, вы сами знаете ответ. Он окинул ее долгим, пристальным взглядом. Сью сочла это вызовом и приняла его. — Не знаю. Его серые глаза блеснули. — Это же очевидно. Женщина просто не может отказать. Она хочет оказаться с мужчиной в постели... а танец — социально приемлемый заменитель секса. Это называется сублимацией, — насмешливо закончил он, а затем, увидев ее недовольство, прибавил: — Вы сами спросили, Сью. Он прав. Возможно, с ее стороны было наивно настаивать на ответе. Но тем не менее на наивные вопросы существуют вежливые ответы, верно? — Вы пытаетесь смутить меня? Но то, что он говорил, хотя и не было вполне приличным, вовсе не смущало, а возбуждало ее. Это какое-то сумасшествие! — Ни слова более! — твердо заявила Сью. — И я действительно ухожу. — Вы на машине? — Нет. — Тогда я провожу вас до дому, — сказал Дик и, увидев, как она уже раскрыла рот, чтобы запротестовать, покачал головой. — Темной ночью женщине лучше не ходить одной. Сью давненько не приходилось слышать ничего столь галантного. Правда, понятие галантности у нее всегда ассоциировалось с наивностью, а последнее уж никак не подходило к Ричарду Макхэтти! Чтобы посмотреть ему в глаза, Сью вздернула подбородок, и от этого движения ее каштановые кудри рассыпались по плечам. — Интересно, что для меня опаснее? — с вызовом спросила она. — Темная ночь? Или вы? — Вы говорите о разных видах опасности, милая, — заметил Дик с короткой усмешкой, от которой девушка почему-то растерялась. — Но я уверяю, что доставлю вас домой целой и невредимой. Вы удовлетворены? Сью пришло в голову, что слово «удовлетворена» едва ли уместно в данных обстоятельствах, но она кивнула. Дик поставил их бокалы на столик и с видом человека, привыкшего командовать, повел спутницу к дверям. Сью чувствовала, как колотится ее сердце. Успокойся, твердо сказала она себе, он же предложил просто проводить тебя до дому, а не толкает в пучину разврата. Окинув взглядом из-под темных густых ресниц его сильное, поджарое тело, Сью подумала — хотя это было совершенно на нее не похоже, — что, возможно, в этом варианте в разврате есть что-то привлекательное. — Вы пришли в пальто? — спросил Дик, открыв стеклянную дверь и впустив в холл струю холодного ночного воздуха. — Н-нет. — У Сью застучали зубы. Когда она шла на вечеринку, стоял приятный теплый звездный вечер. А теперь дул холодный, пронизывающий ветер. — Возьмите, вы замерзли. — Дик снял смокинг и накинул его на плечи девушки. Выйдя из клуба, он, словно зная заранее, в какую сторону им идти, повернул налево. Сью наморщила носик. — Вы как будто знаете, где я живу. — Что-то не так? Разве мы идем не в сторону вашего дома? — Но я не помню, что говорила вам, где живу. — Значит, все же сказали, — быстро ответил Дик. — Иначе откуда я мог бы знать? Действительно, откуда? Сью плотнее закуталась в смокинг, стараясь сосредоточиться на пейзаже, чтобы отвлечься от легкого и волнующего запаха мускуса с лимоном, исходившего от кожи Дика, но это оказалось непросто. По обеим сторонам дороги шли ровные ряды лавровых деревьев. Их неясные очертания поднимались вверх, к ночному небу, пряча огромные виллы от любопытных глаз. То здесь, то там живая изгородь прерывалась массивными воротами, при виде которых сразу же приходили на ум цепные псы, готовые прогнать грабителей, а также зевак, жаждущих посмотреть на дома, а зачастую и на знаменитых хозяев. Вообще-то Сью давно казалось, что слова «дом» недостаточно, чтобы описать роскошные виллы Бейдон-Хит. В самой маленькой из них насчитывалось шесть спален. А в самой большой — двадцать две! Несколько раз Сью и Дика обгоняли большие, роскошные, дорогие автомобили. Сидевшие за рулем, видимо, недоумевали, почему эта пара идет пешком, вместо того чтобы ехать! У развилки шоссе, ведущего в Лондон, девушка остановилась и указала на извилистую подъездную дорожку. — Вот там мой дом. Дик тоже остановился и повернулся к спутнице. В бледном свете луны по четким чертам его лица пробегали тени. — Вы помните, что мы уже встречались? — вдруг спросил он. Сью не смогла сдержать улыбку, она невольно обрадовалась, что этот человек все-таки запомнил ее. Конечно, принимая во внимание его непомерное самомнение, лучше было бы притвориться, что она его совершенно не помнит. Но Сью никогда не умела обманывать, а мысль, что Дик поймает ее на лжи, почему-то приводила девушку в ужас! Она кивнула, и по ее роскошным волосам пробежали лунные блики. — Да, помню. Мы встречались во время рейса Лондон — Афины, верно? — А, так вы запомнили... — Да. — Но не стали об этом упоминать. — Как и вы. — Сью прямо посмотрела на него. — Может, я думал, что вы навряд ли запомнили одного из многих пассажиров, — каждую неделю перед вами мелькают тысячи лиц. — Это вас-то не запомнить? — Сью изобразила бледное подобие улыбки. — Будет вам, мистер Макхэтти — не скромничайте! Вы — человек запоминающийся, и я не сомневаюсь, что об этом вам говорили очень многие женщины. Я прекрасно вас запомнила. Вы несколько раз просили меня принести томатный сок. — Боже мой! — насмешливо воскликнул он. — Какая у вас память! — Он вопросительно поднял темные брови. — А почему вы гневно сверкали глазами всякий раз, когда я заказывал томатный сок? Девушка смутилась: — Это не имеет значения. — Имеет, имеет. — В темноте его глаза казались холодными и блестящими, как мрамор. Сью уже поняла, что этот человек не успокоится, пока не получит ответы на все свои вопросы. Она решила сдаться без борьбы. Настойчивость этого красавца-пассажира, казалось, не имеет границ. — Если вам непременно нужно это знать, то я подозревала у вас некие намерения. — Какие намерения? — переспросил он каким-то странным, звенящим голосом. — Что именно вы хотите сказать? — Это, правда, неважно. — Нет, важно. Скажите. Сью удивилась его настойчивости, но не понимала, чем это вызвано. — Хорошо. Раз вы настаиваете, я скажу. Дело в том, что томатный сок мы держим на нижней полке тележки, так как его просят реже всего. Некоторые пассажиры мужского пола это заметили и стали заказывать томатный сок, чтобы... чтобы... — Сью увидела, что его губы презрительно поджались, и от смущения у нее пропал голос. Ну почему она не может держать язык за зубами? — Чтобы заставить вас нагнуться? — язвительно закончил Дик. — Ну да, — призналась она, желая провалиться сквозь землю от стыда. — Вы действительно подумали, — уничижительным тоном заговорил он, — что я могу опуститься до такого мальчишества? Если бы я вправду захотел рассмотреть ваши трусики, разве мне понадобилось бы для этого, рискуя здоровьем, наливаться томатным соком? Кроме того, укороченные доспехи, которые служат вам формой, оставляют очень мало секретов! — Да как вы... вы... — Сью, потеряв от гнева голову, замахнулась, чтобы влепить ему пощечину. Но у Дика оказалась куда более быстрая реакция, он легко перехватил ее руку в запястье и притянул девушку к себе. Он смотрел на Сью сверху вниз, и его какая-то хищная улыбка одновременно и пугала, и вызывала у нее желание поцеловать Дика. — Кто «вы...»? — передразнил он. — Животное? Варвар? Мерзавец? Или все вместе взятое? Что ж, Сьюзен Скотт, вы хотите на меня злиться? Тогда почему бы не дать вам серьезный повод? И Дик сделал то, чего Сью ждала от него весь вечер. Он обнял ее и с силой прижался губами к ее рту в поцелуе, от которого девушка затрепетала. Сью почувствовала головокружение. Когда их языки встретились, у нее возникло отчаянное желание прижаться к Дику как можно крепче и никогда не покидать его объятий. Он сделал невольное движение бедрами, дав понять, что возбужден не меньше нее. Она вдруг осознала, что ситуация быстро выходит из-под контроля, и в голове у нее прояснилось. Пропали вспышки желания, и Сью заставила себя вспомнить, как этот человек только что оскорбил ее. И несмотря на это, она безропотно целуется с ним! Девушка отпрянула. — Не знаю, что вы там о себе возомнили, но... — Только, пожалуйста, избавьте меня от истерики, — холодно перебил он и демонстративно зевнул. — Когда же наконец вы, женщины, поймете, что поздно заявлять о своем нежелании, когда все уже произошло? В особенности, — оскорбительным тоном протянул он, — когда ваше желание было более чем очевидным? А какой был поцелуй! — Его глаза сузились от удивления, когда он увидел растерянное лицо Сью. Уже более миролюбиво он предложил: — Идемте, я провожу вас до двери. — Неужели вы и вправду думаете, что я позволю вам даже близко подойти к моему дому после всего этого?! — негодующе выпалила она. — А почему бы и нет? — Казалось, он озадачен. — Потому что это не в моих правилах — подчиняться каждому неизвестно откуда взявшемуся герою-любовнику. Уж не считаете ли вы, что первобытные манеры обеспечат вам победу над любой женщиной? — А вы что, хотите сказать, что мои первобытные манеры пришлись вам не по вкусу? — насмешливо протянул Дик, и его глаза блеснули, когда он вспомнил доказательства обратному. Щеки Сью вспыхнули, подтверждая его правоту, и тогда он оскорбительным тоном прибавил: — И, возможно, не только мои. — Наверное, вам лучше уйти, — сквозь зубы процедила девушка. Прежде чем я скажу что-нибудь, о чем потом пожалею, прибавила она про себя. — Спокойной ночи, Сью. — Куда... куда вы идете? — Домой. — Он вопросительно изогнул черную бровь, явно заинтригованный. — Если только ваш вопрос — не замаскированное приглашение остаться. — Где... где вы живете? — занервничала Сью. — В этом районе? Дик улыбнулся. — Боюсь, что да. Но только временно, понимаете ли. Я остановился в доме Руперта Уордена. Вот так сюрприз! — Но... это же соседний дом! — выпалила Сью. — Рядом со мной! — Вот именно. Мы теперь соседи. — В глазах Дика плясали задорные огоньки. Она попыталась представить жизнь по соседству с Ричардом Макхэтти и ощутила смутный страх. — С-соседи? — запинаясь, пробормотала она. — М-да. Разве это не чудесно?! |
||
|