"Стихи в переводе Сергея Торопцева" - читать интересную книгу автора (Ли Бо)

Я занесен сюда попутным ветром, Как тучка сирая, как гость чужой…

Ли Бо

Карта Китая периода династии Тан (618–907)


С реки посылаю друзьям в Бадун[41]

Бурливой Хань поток меня унес К дождям и тучкам Колдовской горы[42]. Весенний ветр навеял сладких грез — Как я вернусь опять в свои миры. Боди я вижу, вырвавшись из снов, Ах, милые, расстался с вами я. Полно в Цуйтан[43] купеческих судов, Чтоб весточку отправить вам, друзья.

725 г.

Не случайно, видимо, он обратил внимание на небольшой городок Боди, распластавшийся по склонам высокой прибрежной горы и вечно окутанный дымкой облаков. По преданию, в городе находился колодец, в котором жил дракон, и потому покровителем города считали Белого Дракона, одного из пяти Небесных Владык, повелителя западного неба и духа звезды Тайбо (sic! Вы помните второе имя Ли Бо?). Тем не менее поэт даже не сошел на берег. Но через полвека именно тут, плывя на запад к месту далекой ссылки, он покинул лодку (еще ссыльным), в местном ямыне выслушал императорский указ об амнистии («смертники переводятся в ссыльные, ссыльные освобождаются»), вновь — уже свободным! — поднялся на свой легкий челн и, вознося хвалу Небу, повернул назад, на восток. Впереди лежал тот самый Цзянлин, где полвека назад мудрый даос предостерегал поэта от сближения с властями. Тогда он не до конца прочувствовал мудрость совета, поплатившись за это. И вот, наконец, высвободился из-под «тяжести гор» и летит к вечному Востоку под галденье суетных макак.