"Стихи в переводе Сергея Торопцева" - читать интересную книгу автора (Ли Бо)
Путешествие вдоль по Матушке Янцзы в поисках Ли Бо Виртуальное введение Я выдолбил ладью Плывя по реке, пишу своим дальним Юный месяц Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде Восхожу на Крутобровую вершину Песнь луне над Крутобровою горой С реки посылаю друзьям в Бадун[41] Спозаранку выезжаю из города Боди Колдовская гора на прикроватной ширме Ночь у Колдовской горы Провожаю секретаря Лу в долину Лютни Минуя Санься До Чуских врат простерся путь мой Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню Жена, окаменевшая в ожидании мужа Навеки разлучены Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин В Цзянся провожаю друга У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня[69] в Гуанлин[70] Мелодия прозрачной воды Провожаю Чу Юна в Учан Пою на реке Остров Попугаев Где мне узреть твой терем золотой? Осенние раздумья Моей далекой Песня о большой дамбе Сянъянская песнь Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн Написал, взобравшись на камень посреди стремнины, когда брел вдоль Белой речки в Наньяне В горах отвечаю на вопрос Сосна у южного окна Перед домом к вечеру раскрылись цветы С Постигшим истину пьем в горах Жду не дождусь вина В одиночестве пью вино Весенним днем в одиночестве пью вино Разгоняю грусть Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном С Осеннего плеса — жене Посылаю жене стихотворение о растроганном хозяине и ласточках, улетающих с Осеннего плеса С пути на юг в Елан посылаю жене На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу К закату поднимусь на пик Жаровни Смотрю на водопад в горах Лушань Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань И подумалось мне на закате в горах В сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю Осенний плес… Тоской полна душа Ночую в доме у Чистого ручья Песнь о Чистом ручье Белая цапля Песни Осеннего плеса Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса Ван Луню Подношу Цую из Осеннего плеса три стихотворения Подношу шаофу Лю из Осеннего плеса Подношу Лю Юаню Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре», подношу это стихотворение В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе, шлю стихи Цюань Чжаои Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и Призванному Вану Из Восточного павильона над Цзинси посылаю шаофу Чжэн Э Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение Станс о горной фазанке Ночую на озере Креветок *Мир Путь утратил, Путь покинул мир* *Как перл, сверкая, Феникс прилетел,* *Дух осени Жушоу злато жнет,* *Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:* *Большая Жаба в Высшей Чистоте* *Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,* *Цзюньпин уже отринул мира плен,* Городок у реки как на дивной картине Прощай, монах с вершины горной Проплыли с Се Лянфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян к заводи Люцэ у Трехвратного пика Смотрю на гору Айвы Провожаю Туна, чаньского Учителя, возвращающегося в Обитель Отрешенности в Наньлине Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне Прощание с другом Чистый ручей в Сюаньчэне Посылаю историографу Цую В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет Вместе с дядей, начальником уезда Данту, пришли в павильон Цинфэн к почтенному Шэну, настоятелю монастыря Перевоплощения В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа Беседка господина Се Посылаю младшему брату Чжао, помощнику начальника округа Сюаньчжоу За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи дяде Хуа, текстологу Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи Уходит ввысь Цзинтинская гора Одиноко сижу на склоне Цзинтин Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда с горы Цзинтин я смотрел на юг Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна, мы вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян, в связи с чем и подношу ему это стихотворение В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюань в округе Сюаньчжоу Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун На горе Усун в Наньлине прощаюсь с седьмым сыном[330] бабушки Сюнь Провожаю Инь Шу к горе Усун Похмельное четверостишие на горе Тунгуань Утес Нючжу над Западной рекой Ночью у горы Нючжу думаю о былом[337] Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту Праздник Девятого дня В день Девятый я пил на Драконьей горе А вот что было на десятый день девятой луны Десять стихотворений во славу Гушу 1. Ручей Гушу 2. Озеро Даньян 3. Дом почтенного Се 4. Терраса Вознесенья духа 5. Колодец почтенного Хуаня 6. Гора Цымучжу 7. Гора Ванфу 8. Скала Нючжу 9. Гора Линсюй 10. Горы Врат Небесных Стансы о переправе Хэнцзян Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту Взираю на горы Врат Небесных Над У нависла снега пелена В «Западном тереме» за Цзиньлинской стеной под луной читаю стихи Волнение в ивах Павильон разлуки — Лаолао Песня о Павильоне разлуки — Лаолао Оставляю на память в цзиньлинском кабачке Стихами отвечаю историографу Цую Провожаю друга к Абрикосовому озеру Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной Подношу вино, прощаясь в Гуанлине Ночью подплываю к беседке Чжэнлу Грезы тихой ночи Посылаю в Шу Призванному Чжао Жую то, что написал, заболев в Хуайнань Осенним днем поднимась на пагоду Силин в Янчжоу С террасы Гусу смотрю на руины Сиши Шутливо подношу Чжэну из Лияна Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна Вот так я думаю давно Пью и пою Вольный стих Китайские названия стихотворений Введение Я выдолбил ладью… До Чуских врат простерся путь мой Где мне узреть твой терем золотой? К закату поднимусь на пик Жаровни Осенний плес… Тоской полна душа Городок у реки как на дивной картине Уходит ввысь Цзинтинская гора Утес Нючжу над Западной рекой Над У нависла снега пелена 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432
Я занесен сюда попутным ветром, Как тучка сирая, как гость чужой… Ли Бо
Карта Китая периода династии Тан (618–907)
Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин 1
В лесу бамбуков пир сегодня наш[63] , Со мною дядя мой, шилан -мудрец. Вместил в себя три чаши твой племяш — И хмель его расслабил, наконец. 2
Мы песню кормчих лихо распеваем, Влечет нас лодка по лучу луны. Пусть чайки тут недвижно отдыхают, А мы с бокалами взлетим, хмельны. 3
Сровнять бы подчистую Царский холм И Сян-реке открыть простор Дунтина, Тогда над озером осенним днем Упьемся вусмерть мы вином Балина[64] . 759 г.
Журавль — сакральная птица, на которой святые возносятся на Небо, но в этом стихотворении образ имеет дополнительную нагрузку: это и метоним друга, направляющегося в столицу служить императору (Сыну Солнца), и напоминание о прощании со старшим другом поэтом Мэн Хаожанем именно у этой башни Желтого Журавля; в то же время это и ассоциативный перенос (жемчужные плоды ) на другую мифологическую птицу — Феникса (здесь это самоназвание Ли Бо), для которого не находится места на благородном Платане (то есть при императорском дворе).