"Подозреваемые" - читать интересную книгу автора (Каунитц Вильям Дж.)

Глава 20

Было 8.40 утра. Понедельник. После убийства Галлахера и Йетты Циммерман прошло одиннадцать дней. Скэнлон сидел в дежурке участка, перед ним на откидной доске конторки лежала коричневая салфетка, а на ней — чашка кофе и булочка. Гектор Колон подметал кабинет Скэнлона длинной щеткой. Сегодня он был дневальным. Лью Броуди принял телефонный рапорт Кристофера и Крошки Биафра, когда те доложили о своих разъездах. Броуди уже оформил телефонограмму и теперь писал в журнале: «08.00. Детективы Джонс и Кристофер рапортовали с дежурства. Объезд магазинов, торгующих театральным гримом. — 61 6974».

Трое задержанных прошлой ночью дрыхли на полу в клетке. Офицер, арестовавший их, полицейский с лицом церковного служки, дремал на стуле в ожидании фургона, который должен перевезти арестованных в следственный изолятор.

Мэгги Хиггинс неподвижно стояла у окна и смотрела на небо.

Скэнлон взглянул на нее и заметил, что ей не по себе. Он взял чашку со стола, встал, неторопливо подошел к кофейнику, наклонился, чтобы налить себе кофе, и спросил:

— Все в порядке?

Она повернулась к нему. Глаза ее покраснели.

— Мы не можем ужиться с Глорией, — сдавленным голосом ответила она. — Служба все время стоит между нами.

Он кивнул и вернулся к столу.

— Teniente, тебя к телефону по четвертой линии, — закричал Колон из кабинета Скэнлона.

Голос Германа Германца звучал так, словно его рот был набит венским шницелем.

— Я назначил Харриса еще на одну дерьмовую работу.

— Спасибо, инспектор, — сказал Скэнлон. — Буду держать вас в курсе.

Он нажал на рычаг, потом опять набрал номер миссис Галлахер и положил трубку, когда она ответила. Лью Броуди подошел к нему и спросил, продолжать ли слежку за Линдой Циммерман. Скэнлон ответил, что да. Броуди расписался в журнале: «09.10. Детектив Броуди заступает в наблюдение на Саттон-Плейс». Тем временем прибыл фургон, чтобы отвезти задержанных и офицера в изолятор.

Понимая, что они не двинутся с места, пока не услышат рапорт Крошки Биафра, Скэнлон позвонил своей матери и пообещал прийти на воскресный ужин.

— Я приготовлю «лазани», — обрадовалась она.

Хиггинс начала работать над очередной курсовой работой: «Слабости линейной инспекции».

Гектор Колон звонил своей подружке.

Скэнлон сидел в кабинете, погруженный в раздумья.

Назначение Харриса на дурацкое задание должно было нервировать его. Офицеры отдела по борьбе с наркотиками редко назначаются на работу, которую выполняют патрульные полицейские. Харрису не потребуется много времени, чтобы понять, что кто-то у него на хвосте. И если он действительно виновен, то сразу начнет размышлять, где совершил ошибку. И тогда он сделает неосторожный шаг, какую-нибудь глупость. Скэнлон надеялся на это.

Положив трубку, Гектор Колон обвел взглядом дежурку, ищя, на ком бы сорвать зло. Снова схватив трубку, он набрал номер патрульной службы участка северного Бруклина.

— Говорит инспектор Сакиласки от имени начальника патрульной службы города, — пролаял он. — Начальник хочет узнать имя и регистрационный номер полицейского значка вашего районного координатора борьбы со СПИДом.

Пауза. Потом на лице Колона появилась мерзкая улыбочка.

— Как это не знаете? Вы разве не читаете приказы?

Пауза.

Хиггинс развернулась на своем стуле и бросила в Колона пригоршню скрепок. Он прикрыл ладонью трубку, прошипел: «Пошла к черту» — и сказал в микрофон: — Приказ номер восемь, текущая серия. Начальники полиции каждого района должны выбрать координатора по вопросам СПИДа. Да, да, так и надо. Я хочу, чтобы этот формуляр был на моем столе сегодня не позднее трех часов. — Он бросил трубку.

Хиггинс снова повернулась на своем стуле, положила руку на спинку и насмешливо сказала:

— Ух какой ты забавный! Разве не знаешь, что тараканы известны как переносчики вируса СПИДа?

Колон встал со своего места и сделал рукой неприличный жест.

— Хочешь вместе со мной провести опыт по выращиванию маленьких человечков?

— Поосторожнее, Гектор, у тебя в голове целое тараканье гнездо.


Телефонограмма гласила: «В понедельник, 29.06.1986 года собраться перед советской миссией при ООН в 7 часов 50 минут. Старший — капитан Кюн. Восточная Шестьдесят седьмая улица между Лексингтон и Третьей авеню. Обеспечить демонстрацию за освобождение советских евреев. Форма на день — шлемы и дубинки».

Сержанту Джорджу Харрису всегда было неуютно в униформе, и он ненавидел работать в ней. Он стоял перед советской миссией еще с десятком полицейских, которых к нему прикрепили, записывая их имена, номера значков, посты и непосредственные задания в формуляр «Описание задания».

Заполняя бланк, он подумал, за каким чертом их делят на Службе по видам работы. Формуляры «ПС» означали патрульную службу, «СО» — следственный отдел. Сам Харрис проходил по формуляру «СО», так почему он должен стоять перед коммунистической миссией в униформе и разглядывать десяток дебилов, которые прикидывают, как бы ему подгадить, и норовят смыться, едва он повернется к ним спиной? Дважды на трех последних дежурствах ему давали дурацкие задания. Кто-то хочет ему насолить. Кто? И, что куда важнее, зачем? Герман Германец? Вряд ли. Харрис видел инспектора утром в 114-м участке, когда зашел туда за формой и снаряжением. Герман улыбнулся и подмигнул. Скэнлон? Может быть, этот калека, поумнел? Он отбросил эту мысль. «Не паникуй по мелочам», — одернул он себя.

Тут до него донесся гвалт демонстрантов. Злобные насмешники ходили по кругу позади кордона полицейских на восточном тротуаре Лексингтон-авеню. Почти у всех в руках были антисоветские лозунги. Конные полицейские стояли фронтом к демонстрантам, придерживая своих лошадей.

Харрис оглядел лица десяти легавых, выстроившихся перед ним. «Надо показать им, кто здесь главный», — подумал он.

— Мы отвечаем за вторую линию заграждения в центре перекрестка на Лексингтон-авеню, и никто не должен пройти мимо нас. Понятно? Я буду поблизости. Так что, черт вас возьми, постарайтесь быть на месте. Я не собираюсь искать никого из вас. Если кого-нибудь недосчитаюсь, пеняйте на себя. Вы меня еще запомните. Вопросы есть?

Волосатый полицейский с пятном от томатного соуса на рубашке спросил:

— А вы не заказали нам обед, сержант?

— Потом. А теперь на пост!

Харрис отдал формуляр ПС-30 полицейскому в фургоне, стоявшем напротив миссии. Ему очень хотелось унять противное бурчание в животе. «Успокойся», — велел он себе, возвращаясь к своим подчиненным.


— Мы потратили три дня, прочесывая эти проклятущие лавки с гримом, и ничего не обнаружили, — пожаловался Крошка Биафра, падая на стул в кабинете Скэнлона.

— Нам очень жаль, лейтенант, — сказал Кристофер, — но мы сделали все, что могли.

Играя медными пуговицами на куртке Кристофера и пытаясь скрыть разочарование, Скэнлон ответил:

— Я знаю.

— И что теперь? — спросила Хиггинс.

Скэнлон посмотрел на часы. Было без двадцати пять.

— Будем считать, что работа на сегодня закончена, Мэгги.

Детективы медленно расходились по домам, все, кроме Гектора Колона, который задержался в дежурке. Подождав, пока Скэнлон закончит подписывать документы, Колон вошел в его кабинет и сказал:

— У меня сложность, шеф.

— Валяй, — ответил Скэнлон.

— Это касается моей подружки. Несколько месяцев назад я обещал ей, что мы пойдем на вечеринку по случаю помолвки. Это будет завтра вечером. Несколько недель назад я подал прошение об отгуле, и ты разрешил.

Скэнлон протянул руку к боковому ящику и, вытащив дневник бригады, пролистал его. Дойдя до страницы, соответствующей завтрашнему дню, он увидел, что Колон отпросился с дежурства за три часа до конца.

— У тебя будет время, так в чем же дело?

— Но я могу тебе понадобиться в связи с делом Галлахера. Нельзя, чтобы ты оставался без людей. Хочешь, я заберу свое прошение?

Скэнлон спрятал дневник в стол.

— Иди на вечеринку, Гектор. Мы справимся. Я не хочу, чтобы ты огорчал свою подружку.

Скэнлон сумел сохранить невозмутимое выражение лица и ничем не выдал своих мыслей. Если детектив не способен определить, что для него важнее, пусть пеняет на себя.

В восьмом часу в кабинет, слегка пошатываясь, ввалился Лью Броуди.

— У меня, кажется, кое-что есть, Лу.

Скэнлон натирал тальком свою культю.

— Что? — спросил он, гадая, в каком баре детектив провел последний час.

— Сегодня около половины второго Линда Циммерман вышла из дома своей тетки и пошла на запад по Пятьдесят первой улице. Я последовал за ней. Мы дошли до Химического банка на углу Пятьдесят первой и Третьей авеню. Линда слишком долго пробыла там, поэтому я зашел проверить. Не увидев ее, я предположил, что она в хранилище. И точно, через десять минут она поднялась по лестнице, будто старуха, а потом вышла из банка. Я дождался ее ухода и тотчас бросился вниз. Оказалось, что хранилище сторожит отставной полицейский. Он разрешил мне взглянуть на ее карточку. Она абонировала сейф двадцатого июня этого года, на другой день после убийства матери. И я держу пари, что это было сразу после похода за вещами в ее квартиру. Парень сказал, что она часто приходит и подолгу сидит возле сейфа. Однажды она так задержалась, что он даже подумал, не случилось ли чего. Тогда он подошел к двери и прислушался. Он услышал, как она что-то говорит. Будто на кассету записывает, или что-то в этом роде.

Скэнлон откинулся на спинку стула и вставил культю в гнездо протеза.

— Хотел бы я заглянуть в этот сейф, — сказал он, одергивая штанину.

— Да, но как? Для этого нужен ордер. А у нас нет оснований его просить.

— Следи за ней, Лью. И сообщи мне, когда она опять пойдет в банк.

— Ладно, — бросил Броуди, выходя и направляясь к ближайшему питейному заведению.


Было начало девятого, когда Скэнлон поднял глаза от рапорта, который составлял, и увидел Харриса. Тот стоял на пороге, разглядывая его. Голова сержанта была склонена набок. Он был в джинсах, синей рубахе и ковбойских сапожках.

«А все-таки я выкурил ублюдка», — подумал Скэнлон.

— Что-то долго тебя не было, сержант.

— Я знал, что ты будешь здесь, — сказал Харрис, усаживаясь на стул перед столом.

— Ты занят?

— Переписываю прошлогодний отчет, чтобы выдать его за новый, — ответил Скэнлон. Он подался вперед, разглядывая своего посетителя. — Я уже давно понял, что Служба — это машина для суесловия. Мы постоянно закладываем в нее одни и те же слова и смешиваем их, пока не получаем какую-нибудь бессвязную баланду.

— Да, это так, — согласился Харрис, взгромоздив ноги на стол и раскачиваясь на стуле.

Взяв со стола словарь, Скэнлон продолжал:

— Маленькая игра, в которую я играю с канцелярскими крысами из управления. Я всегда включаю в рапорт какое-нибудь заковыристое словечко, а потом считаю, сколько времени потребовалось этим крысам, чтобы присвоить его себе. В прошлом году это было слово «табель». У них ушло ровно три недели, чтобы ввести его в один из бюллетеней управления.

— А какое теперь будет слово? — спросил Харрис, разглядывая носки своих сапожек.

— «Ограждать», — сказал Скэнлон. — «Каждый полицейский обязан ограждать управление от взяточничества и мздоимства».

Лицо Харриса оставалось непроницаемым.

— Канцелярские крысы всегда крадут твои мудреные словечки?

— Да. Некоторые люди действуют по шаблону. Ты согласен?

Правый глаз Харриса дернулся.

— Может быть, не знаю. Как продвигается расследование?

— Никак. Чувствую, дело попадет в пыльную папку для нераскрытых преступлений.

— Ничего не обнаружил?

— К сожалению, очень мало.

— Нашли какую-нибудь связь с убийством Циммерманов?

— Девятнадцатый участок нашел свидетеля, который видел, как убийца убегал с места преступления.

Харрис снял ногу со стола.

— У них полный словесный портрет?

— Достаточно полный, чтобы сделать фоторобот. — Скэнлон подался вперед и стал рыться в папке с делом. — А, вот и он.

Скэнлон достал черно-белый рисунок, внимательно посмотрел на него, потом на Харриса. Он прикрыл ладонью нижнюю часть рисунка, снова взглянул на Харриса и произнес:

— Знаешь, сержант, кабы не усы, он был бы вылитый ты.

— Дай посмотрю, — сказал Харрис, протягивая руку через стол.

Скэнлон заметил, что взгляд Харриса сделался настороженным.

— Скажи мне, сержант, ты не знаешь человека, у которого был бы самозарядный дробовик «браунинг» шестнадцатой модели?

Харрис потер подбородок, делая вид, будто пытается припомнить.

— Нет, не знаю. А что?

— Баллистики считают, что Галлахера убили из такого ружья.

— Ты проверяешь продавцов оружия?

— Их слишком много. Кроме того, винтовку или дробовик можно купить, предъявив краденое или поддельное водительское удостоверение. Скорее всего, оружие вообще куплено в другом штате. И то, и другое.

— Что значит «и то, и другое»?

— Как я понимаю, Галлахера и Циммерманов убили одни и те же люди. Доктора и его жену застрелили из автоматической винтовки калибра 5,56 миллиметра. Оружие профессионального убийцы, собирается и разбирается за считанные минуты.

— Почему ты так уверен, что винтовка была разборной?

— Потому что свидетель, который видел парня, входящего в «Кингсли-Армс», сказал, что у него был чемоданчик. Что, по-твоему, лежало в этом чемоданчике, мороженая рыба? — Скэнлон пристально посмотрел на Харриса. — Как поживает миссис Галлахер?

— Нормально, Лу. Она оправится. Не сразу, конечно.

— Она вернула детей в приют?

— Да, вернула. Ей было очень тяжело, но она решила, что детям так будет лучше.

— Она, похоже, очень решительная женщина.

— Так оно и есть.

Скэнлон облокотился о стол.

— Она могла изменять мужу?

— Нет. Ты уже спрашивал меня об этом, чего зря мусолить эту тему?

Скэнлон пожал плечами.

— В этой женщине есть что-то такое, от чего у меня чешется культя.

— Извини, что так говорю, Скэнлон, но, может, тебе просто принять ванну?

— Возможно, ты прав, сержант, — ответил Скэнлон и пошел в дежурку, чтобы расписаться в журнале.

Харрис проводил его до выхода. Скэнлон махнул рукой офицеру на проходной и вместе с Харрисом покинул здание участка. Вдалеке гремел гром. У тротуара притормозила патрульная машина, из нее вылезли двое полицейских и с силой захлопнули дверцы. «Крепко разозлились», — подумал Скэнлон; увидев, как водитель распахнул правую заднюю дверцу. Сзади сидел человек в наручниках. Водитель потянулся к нему, чтобы вытащить наружу, но задержанный попытался отбрыкнуться. Офицер отпрянул, уворачиваясь от пинка.

Его партнер, здоровенный чернокожий с короткими седыми волосами, отпихнул своего белого напарника в сторону, вытащил дубинку и принялся колотить арестованного по ногам.

— Тебе нравится пихать ногой полицейского, да, дрянь?

— Нет! Нет! Перестаньте! — умолял арестованный, поджимая под себя ноги.

Полицейские выволокли мужчину из машины, поставили на тротуар и, по очереди подгоняя пинками, потащили к входу. Скэнлон подошел и открыл для них дверь. Чернокожий полицейский еще раз пнул задержанного, и тот повалился на пол в вестибюле.

— Эти чертовы поляки не умеют пить, — проворчал негр, проходя мимо лейтенанта.

— Как уживаешься с преемником Галлахера? — спросил Скэнлон, шагая рядом с Харрисом.

— Мы редко встречаемся. Я вернулся из отпуска, и меня два раза из трех посылали на патрулирование.

— Сейчас все в отпусках или на учебных сборах. На улицах неспокойно. Летом всегда нехватка патрульных.

— Я знаю это, Лу, но начальники отдела наркотиков никогда не назначаются в патруль. Ну, почти никогда.

Скэнлон открыл дверцу своей машины и сел за руль.

— Может быть, кто-то имеет на тебя зуб?

— Не могу понять, из-за чего.

— Если я что-то разнюхаю, дам знать.

Харрис слегка подтолкнул локтем дверцу машины, захлопнул ее и посмотрел на Скэнлона, который вставлял ключ в замок зажигания.


На Мэри Энн Галлахер было траурное платье с черными обшитыми бархатом пуговицами от горла до низа. На шее висел крестик на тонкой золотой цепочке. Косметики не было. На левом запястье блестели часы на золотом браслете. Она стояла на пороге своей квартиры на Энтони-стрит, на западной окраине Маспет-Крик в Гринпойнт и с беспокойством заглядывала через плечо Джорджа Харриса, осматривая парадное.

— Привет, Джордж.

— Как поживаешь, Мэри Энн? — спросил Харрис, заходя внутрь.

— Слава Богу, хорошо, — сказала она, закрывая дверь и привалившись спиной к притолоке.

Харрис вошел в квартиру и огляделся.

— Мы одни?

— Последние гости ушли несколько минут назад, но могут вернуться в любое время.

Он раскрыл объятия, и она бросилась ему на шею, прильнула, впилась зубами в обтянутое тканью рубашки плечо.

— Я хочу быть в тебе, — сказал он.

— Я тоже хочу, но сначала мы должны поговорить.

Взяв Харриса за руку, она втащила его в спальню и усадила на кровать.

— Что происходит, Джордж? У меня страшное чувство, будто все рушится.

— У них есть свидетель, который видел, как я убегал из «Кингсли-Армс». Они уже сделали фоторобот.

Ее голубые глаза злобно сверкнули. Она застыла.

— Он похож на тебя?

— Если без усов, то да, но фоторобот сам по себе ничего не значит.

— Думаешь, они нас подозревают?

— Нет, ни у кого из них не хватит ума, чтобы сложить кусочки в целое.

Он достал пачку сигарет, вытряхнул недокуренный бычок и зажег его.

Мэри Энн постаралась не выказать досаду. Этот жлоб, экономящий на спичках, был ей противен. Тот же Галлахер, только с маленькой разницей. Как и любой легавый, норовил все получить бесплатно. А когда доходило до подарков, воображения у него хватало только на уцененный миксер, за который он долго торговался с продавцом, или духи, полученные в откуп от какого-нибудь букмекера. Мэри Энн вспомнила о билете на самолет, спрятанном в шляпной картонке.

— Ты избавился от оружия и всего прочего?

— Не было времени. Но все в надежном месте, никто не найдет.

— Надежное место — чушь, Джордж! Я еще неделю назад просила тебя все выбросить.

— Я люблю тебя, Мэри Энн, и мне совсем не нравится, когда ты кричишь на меня.

— Тебе еще меньше понравится, если Скэнлон догадается заподозрить нас.

— Эта глупая свинья и мыслит по-свински. Он совершенно безопасен.

— Эта глупая свинья вообще не показалась мне глупой. А что с твоими новыми заданиями?

— Мэри Энн, если бы они хоть на мгновение допустили, что я виновен, то не ограничились бы двумя нарядами в патруль. — Он вытянулся на кровати и положил голову ей на колени.

Она начала гладить его лоб.

— Ты прекрасно понимаешь, что едва не испортила все, когда крикнула «эй, ты!».

Она наклонилась и поцеловала его в нос.

— Извини, дорогой, не удержалась. Я хотела, чтобы он посмотрел мне в глаза и увидел, кто отправил его в преисподнюю. Этот человек годами относился ко мне как к наложнице. Я ненавидела его и рада, что он сдох, этот жалкий сукин сын.

— Ты должна была сделать только то, ради чего пришла, и тотчас уйти, не говоря ни слова. Все должно было выглядеть как попытка ограбления.

— Знаю, — прервала она его. — Перестань меня доставать. Я уже сказала, что очень сожалею.

— Но из-за твоей ошибки Скэнлон понял, что это не ограбление, а преднамеренное убийство. Со временем кто-нибудь вспомнил бы, что ты, как вдова Джо, должна получить большие деньги. А это — серьезный мотив. Поэтому из-за тебя мне пришлось убрать Циммерманов, чтобы сбить всех с толку и навести на ложный след. И не сказал бы, что делал это с большой радостью, Мэри Энн.

— Так или иначе, ты это сделал.

— Да, сделал, потому что люблю тебя, потому что хочу начать чудесную жизнь с тобой и без денежных трудностей.

— Знаю, что ты любишь меня. Я тоже люблю тебя. — Она перестала массировать его голову. — Я не занималась любовью уже много дней.

— У меня сейчас нет настроения. Дай я сначала немного отдохну.

— Я хочу сейчас, Джордж, — сказала она, запуская руку под платье и снимая трусики. Она сунула их под подушку. И многозначительно произнесла: — Давай я подниму тебе настроение.

Она расстегнула его джинсы, спустила трусы, обнажая член, и неистово заглотила его, потом распростерлась на кровати, задрала платье и задохнулась, когда он вошел в нее.

Утолив страсть, Мэри Энн откинулась на подушки и сказала:

— Я много лет так не возбуждалась. Теперь, пожалуй, можно и расслабиться.

Он прилег рядом с нею.

— Я очень люблю тебя, Мэри Энн.

— Я тебя тоже, Джордж.

— Смешно, когда вспоминаю, что Галлахер сам познакомил нас, — нахмурившись, сказал Харрис. — Компания, в которой все друг друга ненавидели.

— Если бы они знали, каким был «святой Джо» дома!

— Он любил унижать меня перед людьми. Он опровергал мои показания только для того, чтобы выставить меня дураком.

— Знаю, дорогой, знаю, — сказала она, поворачиваясь, чтобы поцеловать его в щеку. — Давай больше не будем говорить о нем.

Внезапно развеселившись, Мэри Энн сообщила:

— Мне прислали чек на пять тысяч долларов из благотворительной ассоциации лейтенантов

— Это только начало, любовь моя.

— Скажи мне еще раз: сколько всего будет?

— Около миллиона, и почти без налогов.

— Миллион долларов? Я не могу даже представить себе такую сумму.

— Пожалуй, тебе пора привыкать мыслить такими категориями. Ведь скоро мы будем очень богаты.

Она взглянула на его довольное лицо, и ее губы растянулись в деланной улыбке.

— Да, дорогой, мы будем богаты.

Она уселась на кровати и принялась успокаивающе поглаживать его пальцами по лбу.

— Ты думаешь, кто-нибудь догадается, что мы не просто друзья?

— Нет. Никому это в голову не приходит. Ты — набожная ирландская вдова, считающая страсть грехом, а я — приятель твоего мужа. Кроме того, у меня есть подружка, Луиза Бардвелл. Все шито-крыто.

— Но ты же больше не встречаешься с ней?

— Конечно нет. Я только использовал ее. Главное, чтобы Скэнлон и остальные ослы не связали нас друг с другом.

— Знаешь, когда я в первый раз ощутила близость между нами?

— Нет, но я помню, что мы говорили часами, пока Джо не было дома.

— Это было, когда ты в первый раз сказал мне, что никогда… никогда не занимался французской любовью с женщинами.

Он приподнялся и провел рукой по ее теплой щеке.

— Да, я помню ту ночь.

Ее голос понизился до шепота:

— Ты делал это когда-нибудь Луизе Бардвелл?

— Нет, Мэри Энн, ты единственная женщина, с которой я это делал.

— Тебе нравится это со мной?

Его голос стал еще глуше:

— Я люблю это.

— А ты хотел бы сделать это мне сейчас? — проворковала она, наклоняясь и целуя его в шею. — Вся твоя любовь во мне. Я теплая и мокрая.

Он прижал ее лицо к груди.

— Да.

Она отстранилась, и его голова скользнула к ее коленям.


Протез стоял на полу возле кровати Салли де Несто. Вот уже почти час Скэнлон смотрел на него, вспоминая прошлое. Стал бы он импотентом, не потеряв ногу? Почему половая жизнь такая чертовски сложная штука? Воистину, в ней даже больше сложностей, чем на Службе.

— Не можешь заснуть?

Он опустил глаза и взглянул на нее.

— Думаю.

— Хочешь заняться любовью?

— Нет настроения.

Она села, прикрыв грудь простыней.

— Что случилось, Тони?

— Я не свободен. Я больше не свободен. Могу я ходить или нет, зависит от этой кучи фибергласа. Могу я трахаться или нет, зависит от тебя.

— Я настолько ужасна?

— Ужасна? Ты совсем не такая. Ты милая, понимающая женщина, но…

— Но?

— Мне надо больше. Мне нужен кто-то, чтобы любить. Делить с ней судьбу, вместе стареть.

Она посмотрела на свои колени и увидела лишь их контуры под одеялом.

— Мы все хотим быть любимыми, Тони, но мы должны жить с тем, что имеем. Некоторые люди утоляют страсть с домашними животными. Я нашла себя с инвалидами, которые так нуждаются во мне. — Она прильнула головой к его плечу. — Будь я на твоем месте, приударила бы за Джейн Стомер. Сделай вид, будто вы только что познакомились. Женщинам нравится, когда их добиваются, поверь мне. Пошли ей цветы. Каждая женщина любит цветы.

— Я видел Джейн в грешном сне. Он был настолько реальным, что я, помнится, даже спросил себя, сплю я или нет. Я кончил во сне.

— Может быть, это добрый знак. Может, ты наконец совладал со своей напастью.

— Но почему тогда я чувствую себя так отвратительно?

— Ты обязательно будешь чувствовать себя сначала гадко и только потом хорошо. Я не знаю, почему это так, но это так.

— Еще я понял, насколько стал зависеть от тебя. Как будто я нуждаюсь в тебе, как в дозе допинга, которая исцелит меня как мужчину и поможет мне прожить еще один день.

— Каждый иногда нуждается в друге, — сказала Салли, обнимая его.

— Мне пора вставать на ноги без чьей-то помощи. Я должен попробовать собраться с силами. Ты понимаешь это, Салли?

— Да, понимаю. Я хочу, чтобы ты знал, что я всегда буду здесь, если понадоблюсь тебе. — Она поцеловала его. — Я хочу заниматься с тобой любовью, Тони.

— Я правда не в настроении.

Она провела ладонью по его телу сверху вниз.

— Посмотрим, можно ли это исправить.