"Любовь до гроба" - читать интересную книгу автора (Luide)Глава 2Доносящийся от парадного входа шум в такой час показался Софии несколько странным, но поразмыслить об этом она не успела. Приблизившись к дому, молодая леди с немалым удивлением узрела полицейского, который скучал возле задней двери, даже не пытаясь изобразить бдительность. Да и перед кем, собственно, ему выпячивать грудь? С этой стороны могли прийти только слуги и дамы-библиотекари, а никак не начальство, перед коим следовало изображать усердие. Констебль Лазарев служил в управе уже лет двадцать, а потому не был преисполнен почтения и служебного рвения. Служитель закона заметил госпожу Чернову, лишь когда она подошла к нему почти вплотную. — Здравия желаю, — вытянулся он во фрунт, браво козырнув. — Здравствуйте. Рада вас видеть, — ответствовала София, рассеянно кивнув. Присутствие полицейского заставило ее очнуться от сонного благолепия, навеваемого солнечным днем. Госпожа Чернова осторожно поинтересовалась: — Скажите, что случилось? Констебль заколебался. Разумеется, выбалтывать служебные тайны строго воспрещалось, но слишком велико было искушение предстать перед хорошенькой дамой в качестве осведомленной персоны. Он приосанился и признался, невольно заговорщицки понижая голос: — Убийство. — Убийство?! — вскричала молодая женщина, в волнении сжав жалобно хрустнувший зонтик. — Но этого не может быть! Кто… погиб? Голос Софии дрогнул, и она требовательно взглянула на полицейского. — И еще пожар! — присовокупил полицейский весомо, наслаждаясь своей ролью. — Расскажите подробнее, — попросила госпожа Чернова требовательно, но констебль, очевидно, вспомнил об угрозе нагоняя от инспектора. — Не велено, — с явным сожалением признался он, поспешно распахнув дверь. Госпоже Черновой ничего не оставалось, кроме как поблагодарить его за любезность и прошествовать в дом. Здесь царила лаконичная простота и геометрическая ясность форм. В ярком дневном свете комната казалась холодной и неуютной. Белоснежные беленые стены, льдистое сверкание люстры, темная мебель — будто подтаявший по весне сугроб, сквозь который проступила земля. София в некоторой растерянности остановилась на пороге. В комнате было непривычно тесно и шумно. Очевидно, присутствующие пребывали в растерянности, пряча замешательство за суетой, будто животные в зверинце, внезапно выпущенные из привычных клеток. Мрачный инспектор Жаров вполголоса беседовал с констеблем Фергюссоном, госпожа Дарлассон рыдала в углу, а вокруг нее суетился доктор Верцов, в своем неизменном парике напоминающий спаниеля. Взбудораженная барышня Юлия Гарышева, вторая дама-библиотекарь, незаметно подслушивала разговор полицейских и кусала губы, явно с трудом удерживаясь от расспросов и комментариев. Софии вдруг бросился в глаза беспорядок: букет увядших тюльпанов в вазе, разбросанные подушки, неубранная посуда на чайном столе… Пожалуй, именно это убедило ее в серьезности происходящего — в иных обстоятельствах взыскательная хозяйка библиотеки ни на минуту не потерпела бы подобный кавардак. Молодая женщина вежливо поздоровалась, стараясь не выказывать тревоги, и к ней немедля бросилась Юлия. — Ах, София, вы даже не представляете, как я рада вас видеть! Тут такое стряслось, такое! — всполошено тараторила она, вцепившись в руку подруги. Госпоже Черновой подумалось, что барышня Гарышева походила на породистого кролика — тот столь же восторженно попискивал, вцепившись в вожделенный кусочек сладкой моркови. Сходство усиливали всегда растрепанные рыжеватые косы девушки, неуловимо напоминающие длинные уши, а также чуть выдающиеся вперед зубы и круглые глаза. Софии тут же сделалось совестно за некрасивое сравнение, и она осторожно обняла Юлию за плечи, слегка встряхнула и велела: — Будьте добры, возьмите себя в руки. София огляделась, решаясь, к кому обратиться за объяснениями, поскольку барышня Гарышева, очевидно, не могла толком ничего сказать. Молодая женщина сочла, что госпожа Дарлассон не в состоянии отвечать на вопросы. Впервые София увидала обычно невозмутимую хозяйку библиотеки в таком волнении. Гладкая прическа гномки всегда была уложена волосок к волоску настолько тщательно, что кожа на висках натягивалась, теперь же ее шевелюра напоминала небрежно сметанный стог, из которого, будто вилы, торчали шпильки. Молодая женщина невольно припомнила, как в Бивхейме появилась публичная библиотека, а ей самой довелось поближе познакомиться с госпожой Дарлассон. Обыкновенно цверги мало поддерживали знакомства с людьми, предпочитая держаться особняком, но обстоятельства заставили эту почтенную даму поступиться принципами. Благонравная гномка овдовела вскорости после свадьбы, но повторно замуж не вышла, предпочитая вести дом холостяка-брата. Все свои помыслы сия добродетельная особа посвятила хозяйству. Чуть менее года назад господин Дарлассон преставился, оставив после себя немалое наследство. Основная часть капитала досталась какому-то дальнему родственнику мужского пола, а дом перешел к сестре покойного, но при непременном условии, что она организует в нем публичную библиотеку. Требование было скрупулезно соблюдено. Нынче вместилище книг занимало все левое крыло дома, в правом же разместилась хозяйка с компаньонкой и прислугой. Это событие привлекло всеобщее внимание, и весь Бивхейм нетерпеливо ожидал открытия. Вскоре обустройство закончилось. Вот только с библиотекарями вышла неувязка. Покойный пожелал, чтобы руководила всем лично сестра, которая была такой ценительницей книжной премудрости, что даже отказала двум или трем поклонникам. Однако справляться со всеми делами самостоятельно ей было не под силу, а нанять служащих-мужчин не позволяли приличия. Следовало сыскать хотя бы двух дам, в должной мере отягощенных образованием. Если учесть, что подвергалось сомнению, следует ли женщине изучать что-либо, кроме чтения, счета и письма, а также непременного рукоделия, музыки и рисования, то немудрено, что найти таких сотрудниц оказалось непросто. Некоторое время гномка находилась в бесплодных поисках. Узнав о прискорбном положении госпожи Черновой, госпожа Дарлассон нанесла ей визит и предложила вакантное место. Состояние финансов Софии было таково, что предложение это показалось ей весьма заманчивым. За вдовой осталось имение, однако при этом на нее возлагалась обязанность выплачивать немалую ренту кузену мужа. Она вынуждена была продать дом и отправиться жить к родственникам либо же изыскивать иные источники дохода. Первое не устраивало молодую женщину еще более, нежели прискорбная необходимость зарабатывать на хлеб насущный: сестры никогда не были близки, а брат вовсе полагал это родство обузой. Родители их не так давно умерли друг за другом, а остальные родичи были столь дальними, что их вообще не стоило учитывать. Молодая женщина спрятала несвоевременную улыбку, припомнив, сколь неизгладимое впечатление произвел тогда на нее визит госпожи Дарлассон. Облаченная в строгий траур, почтенная дама выглядела столь сурово и благопристойно, что казалось, будто само слово "мужчина" вызывало у нее желудочные колики. Впрочем, поговаривали, что и она не без греха: гномка питала неизъяснимое пристрастие к драгоценным безделушкам, пряча ожерелья под глухим высоким воротом. София происходила из семьи профессора, а потому получила прекрасное образование, так что все устроилось к всеобщему удовольствию. Жалованье дамам-библиотекарям было положено немалое, и его вполне хватало на скромные потребности молодой вдовы. Факт работы по найму служил бы неоспоримым доказательством безнравственности дамы, если бы не особые обстоятельства, о которых речь пойдет далее. Окрестные жители, позлословив некоторое время, все же не стали закрывать перед Софией двери. Вскоре нашлась еще одна девица-библиотекарь, и двери детища госпожи Дарлассон распахнулись, дабы принять первых посетителей и отныне снабжать местное общество самой разнообразной литературой. Отвлекшись от воспоминаний, госпожа Чернова отстранила Юлию, что-то восторженно щебечущую, стремительно подошла к полицейским и взмолилась: — Ради Одина, инспектор, объясните, что здесь произошло? Инспектор Жаров закончил втолковывать что-то понурившемуся констеблю, обернулся и сумрачно поинтересовался: — Что вам уже известно? — Решительно ничего, — слегка покривив душой, сообщила молодая женщина. Ей было неловко за свое любопытство, но долее оставаться в неведении она не могла. По счастью, госпожа Дарлассон и барышня Гарышева определенно не пострадали, однако сумятица в библиотеке свидетельствовала о весьма неприятных событиях. Поколебавшись немного, инспектор махнул рукой подчиненному, который с явственным облегчением умчался рысью выполнять какое-то поручение начальства. Проводив его взглядом, господин Жаров кивнул и принялся рассказывать об известных ему обстоятельствах, пропуская мимо ушей многочисленные вопросы неугомонной Юлии. Обычная велеречивость нынче изменила полицейскому, он будто сочинял протокол, отделываясь несуразными формальными фразами. Животрепещущие подробности остались за пределами этого краткого повествования, однако и сухие казенные слова вызывали у Софии чувство нереальности происходящего. Она словно смотрела представление в третьесортном театре, обшарпанный вид и посредственные актеры которого никак не позволяли зрителям воочию представить живописуемые события. Итак, около полуночи госпожа Дарлассон проснулась ночью от запаха гари и звона потревоженных охранных заклятий. Гномка тотчас разбудила слуг, приказала известить пожарный приказ, а тем временем тушить собственными силами. Что стало причиной возгорания, установить не удалось, но главное, что огонь вскоре погасили. Хозяйка библиотеки всегда опасалась, как бы с ее драгоценным детищем ничего не стряслось. Месяц назад ее сородичи установили диковинку — специальную машину для тушения пожаров. Кроме того, гномка также вызвала эриля, который со своей стороны принял все возможные меры для защиты дома от разнообразных бед. Теперь все эти предосторожности окупились сторицей, сведя убытки к минимуму. Таким образом, пламени не удалось выйти за пределы комнаты сторожа, но сам он был обнаружен мертвым. И, к ужасу Софии, причиной смерти послужил отнюдь не огонь — голова несчастного господина Ларгуссона была проломлена. Кроме того, в хранилище ценных книг, расположенном на втором этаже, оказалась взломана дверь и устроен полнейший разгром. По-видимому, злоумышленник намеревался похитить какие-то ценные фолианты, ради чего не побрезговал замарать руки убийством. По мнению инспектора преступник намеренно учинил пожар, чтобы скрыть следы злодеяния, после чего скрылся через окно второго этажа — обе двери на улицу оказались заперты изнутри. На этом инспектор закончил рассказ, глубоко вздохнул и с надеждой произнес: — Я прошу вас о содействии, госпожа Чернова. Видимо, происшествие привело в уныние даже этого жизнерадостного джентльмена, большого любителя редких вин и неисправимого дамского угодника. Сегодня его облик был лишен обычного лоска: заметная щетина придавала ему диковатый вид; галстук был повязан небрежно и заметно измят; а сюртук не лучшим образом сочетался с остальным одеянием, что было уж вовсе немыслимо. Но даже теперь инспектор оставался весьма красивым мужчиной лет сорока, разве что темные волосы уже начали слегка редеть, а возле глаз наметились морщины. Наличие жены и троих ребятишек нисколько не препятствовало влюбчивому нраву господина Жарова, и он то и дело пускался в новые любовные приключения. — Безусловно, инспектор, я сделаю все, что в моих силах, — заверила София, без труда догадавшись, о чем речь. Дело в том, что госпожа Чернова являлась гадалкой, а это редкое дарование было весьма полезно для окружающих. В самом деле, кто еще сможет подсказать девушке, как к ней относится кавалер, ее отцу — стоит ли вкладывать деньги в сомнительное предприятие, а матери — какая из дочерей первой выйдет замуж? Немалую помощь госпожа Чернова приносила также полиции и мировому судье, споспешествуя поискам преступников. В Мидгарде гадалок повсеместно привечали, к слову, именно благодаря этому обстоятельству свет относился к Софии куда снисходительнее, нежели к любой иной даме благородного происхождения, вынужденной собственным трудом зарабатывать на хлеб насущный. Инспектор тут же подтвердил: — Прошу вас, как можно скорее погадайте и сообщите результат. Ваша помощь будет поистине бесценна. — Не беспокойтесь, я безотлагательно отправлюсь домой и приступлю к ворожбе, — заверила полицейского София, и тот рассыпался в любезностях. Общество дам, по-видимому, благоприятно сказалось на душевном равновесии инспектора, и он как будто даже воспрянул, на время позабыв о предстоящем расследовании. Госпожа Чернова спешила уйти, но ее удержала барышня Гарышева, которая спешила высказать свой восторг. — Это так увлекательно! — зашептала девушка, лихорадочно блестя глазами. — Прямо как в романах! Молодая женщина с искренним удивлением взглянула на Юлию. — Как вам не совестно? — возмутилась София. — Произошла страшная трагедия, к тому же где-то неподалеку скрывается убийца, возможно, кто-то наших знакомых! И вы находите этом занимательным?! Барышня Гарышева надула губки и недовольно отозвалась: — Не будьте такой ханжой. Можно подумать, вам не интересно собственными глазами наблюдать за расследованием, — и почти шепотом заговорщицки добавила: — И вообще странно, что госпожа Дарлассон так расчувствовалась из-за сторожа. Мне кажется, тут что-то нечисто. Госпожа Чернова лишь покачала головой, неприятно удивленная вульгарность поведения подруги. К сожалению, при всей легкости нрава и незлобивости, Юлия и раньше обнаруживала прискорбное отсутствие душевной тонкости, а также свойственные юности прямолинейность и безразличие к чужим несчастьям. Чтобы закончить этот неприятный разговор, София повернулась к зеркалу и сделала вид, что всецело занята поправлением шляпки. Она заметила с деланным безразличием: — Я уверена, что эта история окажется не столь занимательна. Что касается скорби госпожи Дарлассон, пострадало ее имущество и репутация библиотеки, полагаю, это достаточный повод для огорчения. А теперь прошу меня извинить! Отстранив подругу, молодая женщина торопливо вышла из библиотеки. Ветерок слегка освежил ее, однако безмятежный солнечный день потерял для нее всякую прелесть. По дороге в Чернов-парк София размышляла о трагических событиях. Сокрушение о случившемся и мрачное предчувствие грядущих кривотолков овладели госпожой Черновой, и она ускорила шаги, торопясь поскорее добраться домой… Не потрудившись даже переодеться, лишь сняв шляпку, София устроилась в гостиной и принялась ворожить. Отчего-то это действо представляется обывателям настоящим таинством. Воображению предстает гадалка в одеянии, изукрашенном непонятными символами, руны в ее руках кажутся каплями крови из взрезанных запястий, а глаза горят мистическим светом… В действительности все обстоит куда прозаичнее, и стороннего наблюдателя поражает очевидная будничность происходящего. Вовсе не требуются необыкновенная обстановка, особые одежды, чтение заклятий и призыв духов, — все это предназначено лишь для создания загадочной атмосферы. Знающий обойдется без всяких обрядов, достаточно лишь взять мешочек с рунами и обратиться к богам. Богини судьбы Урд, Верданди и Скульд — прошлое, настоящее и будущее — милостивы и охотно отвечают на вопросы. А понять предсказание поможет мудрый Один, потому при ворожбе непременно обращаются к нему с мольбой о содействии. Как объяснить несведущим, что испытывает ворожея, как передать удивительное чувство, охватывающее ее, стоит лишь прикоснуться к рунам? Должно быть, нечто подобное обуревает плохо видящего человека, который наконец надевает предписанные врачом очки. Он уже давно привык видеть все размытым и расплывчатым, но простой предмет вдруг даровал удивительную остроту зрения, и изображение выступило из тумана, приобрело удивительную четкость. Уже не нужно долго щуриться, пытаясь разглядеть ускользающие детали, и даже мимолетный взгляд позволяет легко и без особых усилий различить все вокруг. Подобное чувство ошеломляющей ясности испытывает и гадалка. Все вдруг делается понятным и простым, достаточно только всмотреться в выпавшие руны, и с губ сами польются слова, проясняющие увиденное. Потому ни одна истинная ворожея не сумеет солгать и не отважится требовать плату за помощь. Разве можно брать деньги за драгоценный дар богов? Пусть для других это просто кусочки дерева или камня, на которые нанесены незамысловатые символы, более всего похожие на пересечение веточек или царапины, оставленные морем и временем. Руны всегда говорят правду, нужно лишь правильно задать вопрос и понять ответ. Отчего-то на этот раз предсказания оказались туманны. Разумеется сожалению, точно обрисовать грядущее могут лишь норны, остальные предсказывают в меру своих скромных способностей. Впрочем, лучше не вполне отчетливо видеть дорогу, нежели оставаться совсем слепым… Раз за разом София повторяла вопросы, однако картина не складывалась, лишь кусочки и обрывки представали взору гадалки. На вопрос, кто же преступник, упорно выпадали руны "хагалаз", "совели", "кано", и госпожа Чернова уразумела, что виновник как-то связан со стихией огня. Причиной же злодеяния руны упорно называли "ансуз", но оставалось лишь догадываться о смысле этого указания. По-видимому, подразумевалось, что ночные события, как и подозревал инспектор, воспоследовали из желания похитить какую-то книгу. София уже решила оставить напрасные попытки, но внезапная мысль заставила ее задать еще один вопрос. "Феху", — утвердительно откликнулись руны, и гадалка устало откинулась на подушки, шепча благодарение норнам, асам и ванам за помощь. Не оставалось сомнений, что в этой темной истории замешаны драконы огня, гадание вполне ясно указало на это. София приказала подать чай и тут же села за письмо инспектору Жарову, в котором подробно изложила полученные сведения. Она велела своему домовому, Стену, отнести послание адресату, и пропустила мимо ушей ворчание его супруги Леи, которая полагала, что нарубить дрова перед обедом куда важнее, чем поручение хозяйки… Подобное брюзжание было госпоже Черновой не в новинку, так что она пропустила мимо ушей сетования Леи и отправилась в сад. Молодая женщина рассчитывала, что это ее успокоит, и действительно, не прошло и получаса, как в мыслях ее воцарилось привычная безмятежность… К обеду прибыл констебль с ответным посланием, которое содержало изъявления благодарности и заодно проясняло некоторые моменты. Оказалось, что из библиотеки был похищен некий фолиант, по-видимому, представляющий немалую ценность. С этой книгой была связаны весьма любопытные моменты. Так, примерно неделю назад неизвестный дракон арендовал поместье Гархейл, в пяти милях от Бивхейма. О его прибытии Софии неделю назад поведала госпожа Дарлассон, с гордостью признавшись, что тот специально приехал, дабы посетить библиотеку. Надо признать, что у гномки имелся достаточный повод для гордости. Ее брат давно составил великолепное собрание и старинных, и современных книг. Кроме того, пользуясь немалыми средствами, оставленными на этот случай, она регулярно выписывала из столицы модные журналы, дамские сентиментальные романы и новомодные сочинения о головокружительных приключениях и опасных тайнах. Безусловно, это привлекло внимание всех местных дам, до того зачастую вынужденных довольствоваться устаревшими сведениями о модах в Альвхейме, полученными из уст знакомых, чье положение и состояние позволяло выезжать в столицу на сезон. Следом в библиотеку стали наведываться и благородные господа, желающие быть в курсе столичных новостей и новейших научных изысканий в самых разных областях. Не так давно в окрестностях Бивхема был обнаружен настоящий склад старинных книг, которые госпожа Дарлассон охотно выкупила скопом. Приезжий дракон интересовался некоторыми из этих записей, в особенности дневником своего соотечественника Шезарра. Хозяйка библиотеки позволила приезжему ознакомиться с ценной рукописью, хотя и не разрешила выносить их за пределы библиотеки. Это влекло некоторые неудобства, что не слишком обрадовало пытливого изыскателя, однако он вынужден был уступить. Но дракон не успел приступить к изучению — именно потребная ему книга была похищена накануне. Все это вкупе с результатами ворожбы бросало на него тень подозрения. К тому же куда проще искать виновника среди пришлых, нежели в кругу собственных знакомых и соседей. Жутко даже предположить, что убийцей может оказаться один из обитателей окрестных имений или городских домов. Лучше пусть злоумышленником окажется инородец! Словом, теперь у инспектора Жарова имелся очевидный и вполне удобный во всех смыслах подозреваемый… |
|
|