"В погоне за красавицей" - читать интересную книгу автора (Каллен Гейл)Глава 8Ощутив на талии большие крепкие руки, Ребекка ахнула и попыталась брыкаться, но Джулиан увернулся от пинка и втащил ее обратно… К вящему ее унижению, ей пришлось проскользить по всему его телу. Она продолжала вырываться, и Джулиан наконец отпустил ее. Протянув руку над ее головой, он захлопнул ставни, а она в это время, пошатываясь, добралась до кровати и ухватилась за ее раму. — Что все это значит? — требовательно спросил он. Она повернулась к нему лицом и уперлась руками в бока. — Почему я должна вам доверять? Я сообщила вам, что покидаю Лондон, и вдруг меня стали преследовать какие-то мужчины… вы в том числе. — По вашим словам, грабитель оказался в вашем экипаже еще около дома леди Терлоу. А я до этого понятия не имел, что вы уезжаете. — Но вы заключили непристойное пари на мой счет. И вы видели на картине тот самый алмаз. — И на вашей шее на балу… До того как я увидел картину, — мрачно заметил он. Она настороженно прищурилась. — Грабитель заявил, что его хозяин тоже видел эту драгоценность и тут, и там. — Это могли видеть многие. Вы не можете обвинить меня в том, что я нанял кого-то вас терроризировать! — Возмущенный, он резко выпрямился, но это лишь напомнило Ребекке, какой он большой. Казалось, в его присутствии комната съеживалась… и кровать тоже. В грязной одежде, с всклокоченными волосами и щетиной на лице он выглядел просто опасным, а не цивилизованным джентльменом… графом. — Почему бы мне вас не обвинять? — заявила она. — Я оставила вора в своем экипаже, и вдруг он объявляется на станции. Одновременно с вами!.. — Мы оба следовали за вами. Отдельно. — Почему я должна вам верить? — с досадой повторила она. — Откуда мне знать правду? Он глубоко вздохнул, явно пытаясь взять себя в руки. Она не имела доказательств… она его совсем не знала. — Я расскажу сейчас то, что вам следует знать. Это могло означать многое, но она предпочла не подчеркивать эту неопределенность. — Пожалуйста, сделайте это. Она думала, что он начнет расхаживать по комнате, чтобы разрядить свой гнев, но он неподвижно застыл на месте и начал говорить: — Этот алмаз носит имя «Скандальная леди». Она ожидала от него чего угодно, любых извинений, только не подобного рассказа. — Вам известно его имя? — Он принадлежал моему отцу. И его местонахождение не было известно на протяжении почти десяти лет. А потом я увидел его на вас на том балу. Ребекка медленно опустилась на кровать. — Вашему отцу? Она не могла сообразить, какая связь существовала между картиной, художником Роджером Истфилдом и последним графом Паркхерстом. Джулиан кивнул. — Это был подарок моему отцу от индийского магараджи, посетившего Лондон. Отец служил его постоянным сопровождающим, официальным представителем короля. — Когда я надела его на бал, то считала, что это поддельная безделушка… фальшивое украшение, — неловко промолвила она. — Отец считал честью его принять, но когда магараджа умер, его наследники попытались доказать, что отец хитро выманил у старика фамильное сокровище. Ребекка изумленно затаила дыхание. Джулиан стоял, уставившись на огонь, его брови были сдвинуты, серые глаза, казалось, видели прошлое. Она почувствовала его боль… старую внутреннюю муку, которую он таил ото всех. Теперь эта боль вышла на поверхность, но он продолжал с ней бороться. Джулиан был гордым человеком, и она могла себе представить, что его отец был таким же. — Это, наверное, было ужасно для графа, — мягко произнесла она. — Что же случилось? — Отец не согласился с их претензиями и сохранил драгоценность. Светское общество одинаково во все времена: сплетни длились недолго и вскоре забылись, особенно потому, что дело касалось индийцев, — саркастически пояснил он. — Но мой отец чувствовал себя униженным. — Разумеется, — прошептала она. — А потом, как раз накануне моего восемнадцатилетия, «Скандальная леди» была украдена. А затем мой отец умер. Ребекка даже не пыталась скрыть свои сочувствие и симпатию, но граф на нее не смотрел. Она понимала, как ей повезло, что ее родители живы. — Я унаследовал деньги с материнской стороны семьи, — продолжал Джулиан, — достаточно, чтобы сохранить наше имущество и начать все снова. Ей хотелось спросить, что же произошло с их состоянием, но почувствовала, что сейчас не время этим интересоваться. Он говорил невозмутимым тоном, словно пересказывал историю, прочитанную в книжке, а не мучительные события, случившиеся с ним и его семьей. Глаза его сузились… он вглядывался в прошлое… — Но слухи о «Скандальной леди» не утихали. Люди говорили, что она вовсе не украдена, что либо я, либо мой отец продали ее и полученные деньги потратили на восстановление нашего благополучия. — Как я понимаю, будучи человеком молодым, вы с горечью восприняли, что люди не ценят ваши тяжкие усилия по возрождению вашего состояния. Он нахмурился, но не столько сердито, сколько обдумывая ее слова. — Мне было безразлично, что думают о моих трудах. Я просто хотел, чтобы не искажали правду. — Но теперь, Джулиан, вы уже привыкли к тому, что люди верят в то, что им нравится. И нам этого не изменить. Мы можем лишь принять это и жить дальше… Этот урок она узнала и затвердила с детства. Он скрестил руки на груди. — Все это произошло около десяти лет тому назад. — Я была еще школьницей, — тихо сообщила она. Он с усмешкой закатил глаза, и Ребекка поняла, что он овладел собой, сумел взять под контроль бушевавшую в нем бурю эмоций… эмоций, которые он все долгие годы скрывал от окружающих. Она слышала, что граф управлял своей империей, она видела, как умело и уверенно руководил он людьми. Он и над ней установил контроль. Но что он при этом чувствовал? Справляться с собственными чувствами было совсем иным делом, и она видела, как его раздражает случившийся срыв. Все это было ей совершенно чуждо. Она выросла в семье, где открыто любили, открыто дрались, открыто выражали свои чувства. — Итак, раз вы не обвиняете меня в краже «Скандальной леди»… — Голос ее выжидающе прервался. — Мне нужно выяснить, как «Скандальная леди» попала к вам. Джулиан внимательно вглядывался в серо-зеленые переменчивые глаза Ребекки, стараясь догадаться, о чем она думает. Он недостаточно хорошо ее знал, чтобы понять, говорит ли она правду, но хорошо разбирался в людях. И все же она казалась ему загадкой. Знакомство их было слишком недолгим, чтобы он читал ее мысли, и эта неясность его раздражала. Она тяжело вздохнула и откинулась на кровати. Платье ее было грязным и рваным, но в неярком мерцающем свете свечей Джулиан этого не замечал. Он видел только очертания ее груди, плавную линию овала лица. Однако он не мог позволить себе отвлечься от важной темы их разговора. — Так как же? — спросил он, стараясь говорить ровным голосом. — Как вам достался этот алмаз? — Он был у Роджера Истфилда… и тот предложил, чтобы я надела его, позируя для портрета. — Она криво усмехнулась и пожала плечами. — Он был художник, и я подчинилась. А когда потом я попросила позаимствовать его на время, Истфилд согласился, сказав мне, что это дешевая подделка. Но она так хорошо смотрелась, была так хорошо исполнена, что я подумала: как прекрасно будет она сочетаться с одним из моих платьев. Результат вы видели… — Он притягивал глаза мужчин именно туда, куда вы хотели. Она быстро втянула в себя воздух, глядя на него широко открытыми глазами. Джулиан улыбнулся: — Я не имел в виду ничего уничижительного. Женщины одеваются, чтобы на них обращали внимание, и подчеркивают свои достоинства. — Мне хотелось бы думать, что мое главное достоинство — это ум, — вздохнула она. — Разумеется, дальнейшая беседа это докажет. — Он заколебался, вспомнив об их пари. — И все же вы уже продемонстрировали на картине несколько лучших своих достоинств. — Верьте во что хотите, — нахмурилась она. — Так что? Вы хотите поговорить о картине или об алмазе? Он медленно опустился на стул у стола. У него было много вопросов, в том числе почему она решила позировать обнаженной, но сейчас было не время это выяснять. — Художник никогда не говорил об алмазе? Как он ему достался? Она покачала головой: — Мне жаль, но я и не подумала спросить об этом. Он валялся в шкатулке вместе с другими украшениями. — Может быть, он и был вором, — задумчиво произнес Джулиан. — Он был человеком творческим, всецело… страстно поглощенным своей работой. Зачем ему было это делать? — Чтобы поддержать свое искусство. Как я понимаю, теперь его картины нарасхват, но десять лет назад… Возможно, тогда все было не так. — Он его не продал, что опровергает вашу теорию. Могли он получить доступ к алмазу, рисуя портрет кого-то из вашей семьи? — Насколько мне известно, нет, — вздохнул граф. — Но он мог слышать разговоры о «Скандальной леди», споры насчет законного ее владельца… и мог решить использовать это к своей выгоде. — Джулиан, это мог сделать кто угодно, — мягко промолвила она. — И не логичнее ли предположить, что вором, вероятнее, был кто-то, кого принимали у вас в доме? — Я всегда думал именно так. А потом увидел этот алмаз у вас на шее… Ребекка склонила голову набок. — Вы полагаете, что его украл кто-то из моей семьи? — Я обдумывал это и провел некоторое расследование. Но в этом не было ни малейшего резона: у вашей семьи богатства предостаточно. — Большая часть его принадлежит герцогу. Мой отец — всего лишь профессор, — напомнила она ему. — Знаю. Но ваша мать — дочь герцога, и вы выросли во дворце… В своих поисках я не наткнулся ни на кого из вашей семьи, кого когда-либо упрекали в преступных наклонностях. Глупости — да… или в бездумном легкомыслии. Он подумал, что ее потрясенное «Ах!» прозвучало несколько искусственно. К тому же она наградила его медленной дразнящей улыбкой, от которой его сердце забилось сильнее. Черт побери, если она когда-нибудь догадается, как действует на него… она приобретет над ним полную власть. — Джулиан, вы понимаете, что мы оба рассказываем истории, которые невозможно сию минуту подтвердить? Он напрягся. — Нет, я не верю, что вы лжете, — поторопилась сказать она. — Но не могу просто передать вам «Скандальную леди» и на этом покончить с этим делом. — Если вы так поступите, то на этом ваши тревоги и опасность для вас окончатся. Я объявлю, что драгоценность найдена, так что все будут знать, что у вас ее нет. — А вы намерены сделать это немедленно? — с сомнением проговорила она. — Но ведь вы так никогда и не узнаете личность вора. Джулиан ничего ей не ответил. — А-а. Вы не собираетесь объявлять об этом прямо сейчас. Такой человек, как вы, не может удовлетвориться чем-то меньшим. Вам нужна абсолютная правда. Особенно из-за того, что этот скандал погубил вашего отца. На какое-то мгновение он вновь погрузился в боль прошлого, но не собирался облекать ее в слова. Он просто замкнулся, как давно привык делать. — Значит, вы хотите узнать, каким образом этот алмаз попал от вашего отца ко мне, — продолжала она. — Но ведь я просто одолжила его и должна вернуть Роджеру, как и обещала. — Он не является владельцем алмаза. — Он этого не знает. Может, стоит поговорить с ним и выяснить, как к нему попал этот алмаз? — Она улыбнулась. — Но вы, разумеется, так и планируете сделать, только без меня. Чувствуя, что попал в ловушку, граф скрестил руки на груди. — Вместе мы сможем разрешить обе эти проблемы, — настаивала она. — Вы согласитесь взять меня с собой, а я сообщу вам, куда отправился Роджер. Он вскочил на ноги и быстро приблизился к постели. — Вы это знаете? К чести Ребекки, она не испугалась. Вместо этого она медленно встала на ноги. Они стояли слишком близко друг от друга и смотрели глаза в глаза. — Он рассказал мне об этом. — И она улыбнулась сдержанной, много знающей улыбкой. — Так пришли мы к согласию? Мне нужно услышать ваше слово, милорд. — Теперь вы поверите моему слову? — резко откликнулся он. — Несколько мгновений тому назад вы считали, что я — союзник двух воров. — Я чувствую, что вы говорите правду… после того, что вы мне рассказали. Джулиан ощутил невольное восхищение. Она заглянула в него глубже, чем он хотел. В сравнении с ним она до сих пор вела замкнутую жизнь избалованной барышни, но в ее глазах светились ум и проницательность. Да, его интерес к ней так просто не рассеется. — Так как же все будет, милорд? — осведомилась она, лукаво сверкая глазами и упираясь ему в грудь тонким указательным пальцем. — Проводите ли вы меня к человеку, у которого я взяла драгоценность, чтобы как следует его расспросить? Он поймал ее руку. — Ребекка, это очень опасно! Не легкая прогулка юной светской мисс. — Знаю, но это, пожалуй, самое волнующее из того, чем я занималась в своей жизни. Я хочу все испытать, Джулиан! — В мерцании свечей глаза ее светились кошачьим блеском. Он хотел ей отказать. Вытрясти из нее нужные сведения, а саму срочно отправить в Лондон… в безопасность. Но как было это сделать? Сорвать с ее шеи алмаз? И может ли он быть уверен, что она не последует за ним тайком? Что заставляло эту деликатно воспитанную девицу отважно стремиться навстречу опасности из-за драгоценности, к которой она к тому же не имела прямого отношения? А что заставило эту самую девицу позировать обнаженной? Открыть миру все, что приличных девиц учили обнажать только на брачном ложе? И не захочет ли она теперь, когда репутация ее погублена, испытать и другие радости жизни? В конце концов он тяжело вздохнул: — Ладно. Вы можете сопровождать меня, но должны согласиться на некоторые условия. Она застонала и круто отвернулась от него. Подойдя к столу, она налила себе из кувшина кружку эля. — Я с самого начала поняла, что вы относитесь к тем мужчинам, которые считают, что отвечают за все… и за всех. — И сейчас я в этом твердо уверен. Неосторожным шагом вы можете наслать на нас смерть. — Вы тоже, — ворчливо пробормотала она, не встречаясь с ним взглядом. — Начинайте, распишите все для меня до мелочи, хотя я прекрасно знаю, что вы хотите мне сказать. — Знаете? — Разумеется! Принимать все решения будете вы. Мы будем следовать вашим планам. — Я, безусловно, рассмотрю и учту все ваши предложения. — Как благородно с вашей стороны, милорд!.. Но она произнесла это слишком громко для старой гостиницы стойкими стенами, поэтому Джулиан поспешил зажать ей рот… Она замолчала, а он склонил голову набок, прислушиваясь. Если судить по регистрационному журналу, гостиница, когда они приехали, была совершенно пуста. Однако за последние два-три часа сюда мог прибыть кто угодно. — Очень важно, — тихо произнес он, — придерживаться уже нашей придуманной истории. Ребекка кивнула и, когда он убрал руку, виновато пробормотала: — Извините. А затем она облизала губы острым язычком и тем нарушила его покой. Он будет ночь за ночью оставаться с ней наедине, с этой женщиной, которую он видел на картине совершенно обнаженной… голой!.. Ему хотелось только одного: изучить реальность… глазами и руками… и ртом. Ощутить на деле этот пир. — Вы думаете, кто-то мог меня услышать? — задыхаясь, спросила она. — В конце концов, если они верят, что вы мой муж, они могут посчитать, что я иронически называю вас «милорд». — Очень забавно! Но, Ребекка, дело крайне серьезно. — Знаю, и я буду так к этому относиться. Пока вы будете прислушиваться к моим предложениям, мы будем принимать решения путем компромиссов… — Это не станет одним из условий нашего сотрудничества. Она улыбнулась и кокетливо захлопала ресницами: — Ну пожалуйста! — Я согласен выслушивать вас и согласен идти на компромиссы. Но только если почувствую, что это не подвергает нас опасности. — Нас или нашу миссию, сэр? — Она насмешливо отдала ему честь. Он проигнорировал насмешку. — А теперь выполняйте свою долю нашей сделки. Скажите, куда направился Роджер Истфилд навещать свою больную мать? — О, вы не забыли насчет его больной матери? — У меня хорошая память, особенно когда владелец клуба рассказывал историю приобретения новой скандальной картины. Теперь пришла ее очередь возвести глаза к небу. — Хорошо, хорошо. Он отправился в Манчестер. — И если бы мы могли остаться в поезде, то в конце концов приехали туда, — заметил он, на миг прикрывая глаза. — Вы именно это собирались сделать? — Не с самого начала. Я просто удирала, используя поезд, на который у меня уже был билет. — Вы направлялись… — К моей двоюродной бабушке Рианетте в Озерный край. — Она скорчила легкую гримаску. — Это была идея Сюзанны: нам всем разделиться, чтобы помешать вам и вашим друзьям объединить свои усилия против нас. — Мои друзья и я спорили друг с другом, — напомнил он ей. — Я видела прошлой ночью, как дружелюбно вы общались. — А мне кажется, что вы не захотели, чтобы я поговорил с вашей сестрой и кузиной, — усмехнулся он. — Интересно — почему? Она внезапно разразилась огромным зевком: — Вы знаете, который сейчас час? Он вытащил часы из кармана сюртука, куда положил их, снимая жилет. — Почти одиннадцать часов. — Я вдруг очень устала. Наверняка засну как мертвая. Любопытно, говорила она это себе или ему? |
||
|