"Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»" - читать интересную книгу автора (Ли Бо)
Ли Бо Пейзаж души «Поэзия гор и вод» Концептуальные муки составителя Часть 1 «Озвучиваю облачный напев, Коснусь волшебных струн эмэйских скал…» «Взгляну наверх — там ясная луна, А вниз — и мнится край, где юность прожил» Грезы тихой ночи Восхожу на Крутобровую вершину Песнь луне над Крутобровою горой Минуя Санься Ночую у Колдовской горы «И снова я под Колдовской горой…» Шел на гору Дайтянь к даосу, да не застал его Прощайте, Куанские горы Песенка о женщине из Ба Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде Прощаясь [с Шу], плыву за Чуские врата Трудны дороги в Шу Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь Проплывая на челне мимо Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу «Я один, а вокруг — земли У и Юэ, земли грез» В «Западном тереме» у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун Павильон разлуки — Лаолао Песня о Павильоне разлуки — Лаолао Стихами отвечаю историографу Цую Ночью подплываю к беседке Чжэнлу Волнение в ивах («Янпар») Прихожу к наставнику Юну, отшельнику С террасы Гусу смотрю на руины «И вот — Лушань! Душа безмерно рада…» Смотрю на водопад в горах Лушань Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань Так подумалось мне на закате в горах Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень «Крылатым масть различная дана…» На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу «Осенний плес, бескрайний, словно осень» Песни Осеннего плеса Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса Песнь о Чистом ручье Ночую в доме у Чистого ручья Ночую на озере Креветок Стансы о переправе Хэнцзян Станс о горной фазанке Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю Подношу Юань Даньцю, живущему в горах Подношу Мэн Хаожаню Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту Десять стихотворений во славу Гушу Ночью у горы Нючжу думаю о былом Взираю на горы Врат Небесных Белая цапля Посылаю господину Сяну свою надпись на древе чувств глубоких Глициния на дереве «Лишь мы с Цзинтин остались в тишине» Одиноко сижу на склоне Цзинтин Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда с горы Цзинтин я смотрел на юг Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую Посылаю историографу Цую Чистый ручей в Сюаньчэне Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне Беседка господина Се Прощание с другом «Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин» Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую городскую башню Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин Песня о большой дамбе В Цзянся провожаю друга Остров Попугаев У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин Мелодия прозрачной воды Осенние раздумья «Волшебный персик Сиванму я посажу у дома» Перед домом к вечеру раскрылись цветы Подражание древнему (№ 11 из 12 стихотворений цикла) В горах отвечаю на вопрос Сосна у южного окна «Таинственный исток наверх выносит…» «Еще текут весенние потоки…» «В саду угрюмом орхидеи цвет…» Разгоняю грусть С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и «Призванному» Вану Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу Глядя на снег, подношу брату — начальнику уезда Юйчэн Написал, взобравшись на камень посреди стремнины, когда брел вдоль Белой речки в Наньяне Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн Ранняя осень в Тайюани «Все персики в цветах у Луских врат» Плыву на лодке у Врат восточного Лу В гостях Подражание древнему (№ 9 из 12 стихотворений цикла) «Волна качает пару белых чаек…» «Отдалился зыбким сном Чанъань…» Провожаю секретаря Лу в Долину лютни На закате думаю о горах Провожаю Цая, человека гор Поднимаюсь на пик Великой Белизны Поднимаюсь на городскую башню в Синьпин Весной возвращаюсь на гору Чжуннань, где отшельничал у Дракона в соснах Короткое стихотворение о кургане Дулин Пою о цзинь-цветке Пою древо гуй «Я восхожу на Лотосовый пик…» «Потоки Цинь по склонам Лун бегут…» «Мир Путь утратил, Путь покинул мир…» «Дух осени Жушоу злато жнет…» «Взойди на гору, посмотри окрест…» «Зеленой плетью слабой повилики…» «В саду востока персики цветут…» Пою на реке «Мой меч при мне, гляжу на мир кругом…» «За небом Елан. Как дорога туда далека!» С пути на юг в Елан посылаю домашним Спозаранку выезжаю из города Боди Учусь у Древности думать о приграничье «Я знаю мудрость, что несет вино» В одиночестве пью под луной За вином вопрошаю луну (по просьбе старого друга Цзя Чуня) В одиночестве пью вино Весенним днем в одиночестве пью вино Жду не дождусь вина В день Девятый я пил на Драконьей горе А вот что было на десятый день девятой луны Выпьем! Подношу стихи, прощаясь в Гуанлине Пью и пою Сянъянская песнь «Уйду в туман Пэнлайский на восток!» В песне изливаю свои мысли о вознесении Поутру любуюсь зарей над морем В рассветный час смотрю с горы Тяньтай Вот так я думаю давно Песнь Юань Даньцю Вольный стих Наблюдаю за рыбками в пруду «В былые дни на Журавле святой…» «В Восточной Бездне тонет Хуанхэ…» «На севере — Пучина-Океан…» «Зеленых кущ Великой Белизны…» «Я как-то путешествовал туда…» Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луны О том, кто рвал аир на Сун-горе Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту Импровизируя, подношу «Призванному» Яну «С утра я к Морю Пурпура пришел…» Китайские названия стихотворений Раздел 1. «Взгляну наверх — там ясная луна, А вниз — и мнится край, где юность прожил» Раздел 2. «Я один, а вокруг — земли У и Юэ, земли грез» Раздел 3. «И вот — Лушань! Душа безмерно рада…» Раздел 4. «Осенний плес, бескрайний, словно осень» Раздел 5. «Лишь мы с Цзинтин остались в тишине» Раздел 6. «Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин» Раздел 7. «Волшебный персик Сиванму я посажу у дома» Раздел 8. «Все персики в цветах у Луских врат» Раздел 9. «Отдалился зыбким сном Чанъань…» Раздел 10. «За небом Елан. Как дорога туда далека!» Раздел 11. «Я знаю мудрость, что несет вино» Раздел 12. «Уйду в туман Пэнлайский на восток!» Часть 2 «Так мастер задумал и кистью исполнил своей» Пейзажная лирика Ли Бо как самовыражение поэта Горы, воды, луна в «мягкой» лирике Ли Бо Се Тяо и стиль поэзии периода Ци-Лян (5–6 вв.) Ли Бо и стиль поэзии Се Тяо Стихотворения о Южной Вань Стихотворения об У-Юэ Вода и луна в поэзии Ли Бо Гармония среди конфликтов Коротко об авторах
Грезы тихой ночи Пятно луны светло легло у ложа — Иль это иней осени, быть может? Взгляну наверх — там ясная луна, А вниз — и мнится край, где юность прожил. 727 г., осень
Ложе : некоторые исследователи полагают, что слово «чуан» в первой строке здесь означает не привычное «постель», а деревянное ложе вокруг колодца, и Ли Бо смотрел на луну не в окно комнаты, а сидя у колодца во дворе монастыря Силин близ Янчжоу (совр. пров. Цзянсу), где его, больного, приютили монахи, поскольку у поэта уже не осталось денег на гостиницу в городе (в его текстах встречается признание, что выделенные ему отцом деньги на путешествие он быстро истратил).
Поскольку в 3–4 строках поэт «опускает-поднимает» голову, значит, он не лежит на постели, а сидит (именно так он изображается современными китайскими иллюстраторами). Мечты о родных краях, доме, друзьях в древней поэзии часто связывались с ночной луной[1] .