"Дети судьбы" - читать интересную книгу автора (Арчер Джеффри)20— Что, по-твоему, это означает? — спросил Джимми. — Понятия не имею, — ответил Флетчер. Он взглянул на стол генерального прокурора, но никто из представителей штата не выказал ни беспокойства, ни самоуверенности. — Ты мог бы попросить профессора Абрахамса высказать своё мнение, — сказала Энни. — Как, он всё ещё здесь? — Я несколько минут назад видела, как он ходил взад-вперёд по коридору. Флетчер вышел из-за стола, отворил маленькие деревянные воротца, отделявшие суд от публики, и вышел в широкий мраморный коридор. Он оглядел коридор, но не увидел профессора, и лишь когда толпа около ротонды, ведущей на лестницу, расступилась, он увидел, что Абрахамс сидит в углу, опустив голову, и что-то записывает у себя в блокноте. Мимо сновали судебные чиновники и посетители, не обращая на него никакого внимания. Флетчер осторожно подошёл к нему. Он не решился оторвать профессора от его заметок и стоял, ожидая, когда профессор на него взглянет. Тот наконец поднял голову. — А, Давенпорт, — сказал он и указал на место рядом с собой. — Садитесь. По вашему лицу видно, что вы хотите что-то спросить. Чем я могу вам помочь? Флетчер сел рядом с ним. — Я только хотел вас спросить: почему, по-вашему, присяжные так долго совещаются? Это что-нибудь значит? Профессор посмотрел на часы. — Уже больше пяти часов, — ответил он. — Нет, я бы не сказал, что пять часов — это долго, когда речь идёт о преступлении, заслуживающем смертной казни. Присяжные любят дать понять, что они серьёзно воспринимают свою ответственность, если, конечно, дело не абсолютно ясное, а это дело — вовсе не такое. — Нет ли у вас ощущения, каков может быть вердикт? — серьёзно спросил Флетчер. — Никогда нельзя угадать, что решат присяжные, мистер Давенпорт; двенадцать человек, выбранных наугад, имеющих между собой мало общего, хотя, я должен сказать, что, если не считать одного-двух исключений, ваши присяжные выглядят как люди весьма непредубеждённые. Так каков ваш следующий вопрос? — Я не знаю, сэр, каков мой следующий вопрос. — Что мне делать, если вердикт будет против меня? — Профессор помолчал. — В конце концов, вы к этому всегда должны быть готовы. — Флетчер кивнул. — Ответ: вы сразу же просите у судьи разрешения подать апелляцию. — Профессор вырвал из блокнота лист жёлтой бумаги и протянул его своему студенту. — Надеюсь, вы не сочтёте, что это слишком бесцеремонно с моей стороны, но я подготовил несколько простых слов на каждый случай. — В том числе и на «виновна»? — Не стоит заранее смотреть на вещи так пессимистично. Во-первых, мы должны предусмотреть возможность, что присяжные не придут к единому мнению. Я заметил в центре второго ряда присяжного, который ни разу не взглянул на вашу клиентку, пока она давала показания. Но вы, я видел, тоже заметили женщину в дальнем конце первого ряда, которая опустила глаза, когда вы подняли обожжённую ладонь правой руки миссис Кирстен. — Что я должен делать, если присяжные не придут к единому мнению? — Ничего. Наш судья — не великий юридический ум, но, что касается юриспруденции, он — человек дотошный и справедливый; так что он спросит присяжных, могут ли они принять решение большинством голосов. — В нашем штате это значит десять против двух. — И в сорока трёх других штатах, — напомнил Флетчеру профессор. — Но если они не могут принять решения и большинством голосов? — Тогда у судьи нет выбора: либо он должен отпустить присяжных и спросить генерального прокурора, хочет ли он, чтобы дело слушалось повторно… Прежде чем вы меня об этом спросите, я вам скажу, что не знаю, как генеральный прокурор отреагирует на этот вопрос. — Мне кажется, вы сделали множество заметок, — сказал Флетчер, глядя из-за плеча профессора на его блокнот. — Да, я хочу использовать этот процесс в качестве примера в будущем семестре, когда буду объяснять разницу между предумышленным и непредумышленным убийством. Это будет лекция для третьего курса, так что вас это никак не будет смущать. — Стоило ли мне пойти на сделку с генеральным прокурором и согласиться на непредумышленное убийство, за которое обвиняемая получила бы три года? — Я думаю, что мы скоро узнаем ответ на этот вопрос. — Я сделал много ошибок? — Несколько, — ответил профессор, переворачивая листки в своём блокноте. — Какая была самая серьёзная? — Ваша единственная серьёзная ошибка, по-моему, заключалась в том, что вы не попросили доктора описать в графических подробностях — а врачи это очень любят, — каким образом могли появиться синяки на руках и на ногах миссис Кирстен. Присяжные обожают врачей. Они считают, что врачи — это честные люди, и в большинстве своём это так и есть. Но если вы задаёте им правильный вопрос — а ведь именно адвокаты задают вопросы, — они склонны преувеличивать, как все люди. Флетчер почувствовал себя виноватым, что допустил такой явный просчёт и пожалел, что не послушался Энни и не попросил совета у профессора заранее. — Не беспокойтесь, штату ещё придётся преодолеть несколько препятствий, так как судья определённо даст нам отсрочку приведения приговора в исполнение. — — Да, — сказал профессор, — хотя я уже много лет не выступал в суде, и мои познания слегка устарели, я надеялся, что вы позволите мне помочь вам в этом случае. — Вы хотите вести защиту вместе со мной? — спросил Флетчер, не веря своим ушам. — Да, Давенпорт, вместе с вами, — ответил профессор, — потому что вы убедили меня в одном: ваша клиентка не должна провести остаток своей жизни в тюрьме. — Присяжные возвращаются! — раздался голос в коридоре. — Желаю удачи, Давенпорт! — прибавил профессор. — И перед тем как мы услышим вердикт, я хотел бы сказать, что для второкурсника ваша защита — настоящий tour de force.[41] Нат воочию видел, как нервничала Су Лин по мере приближения к Кромвелю. — Ты уверен, что твоя мать одобрит, как я одета? — спрашивала она, одёргивая юбку ещё ниже. Нат с восхищением посмотрел на выбранный ею простой жёлтый костюм, который только подчёркивал стройность фигуры. — Мама одобрит, а папа глаз от тебя отвести не сможет. — Как твой отец отреагирует на то, что я — кореянка? — Я напомню ему, что твой отец был ирландцем, — ответил Нат. — Во всяком случае, папа провёл всю свою жизнь, манипулируя цифрами, так что ему потребуется лишь несколько минут, чтобы понять, какая ты умная. — Ещё не поздно повернуть назад, — сказала Су Лин. — Мы можем поехать к ним и в следующее воскресенье. — Слишком поздно. А ты не подумала, как нервничают мои родители? В конце концов, я им уже сказал, что я от тебя — без ума. — Да, но моя мать тебя обожает. — А моя будет обожать тебя. Су Лин молчала, пока Нат не предупредил её, что они приближаются к окрестностям Кромвеля. — Но я не знаю, что ещё им сказать. — Су Лин, это — не экзамен. — Нет, это — экзамен, это — именно экзамен. — Вот город, в котором я родился, — сказал Нат, пытаясь отвлечь её, пока они ехали по главной улице. — Когда я был ребёнком, я думал, что это — огромный город. Но, честно говоря, я также думал, что Хартфорд — это столица мира. — Сколько нам ещё времени ехать? — Думаю, что ещё минут десять. Но, пожалуйста, не жди ничего роскошного, мы живём в очень маленьком доме. — Мы с мамой живём над прачечной, — сказала Су Лин. Нат рассмеялся. — Так же, как Гарри Трумэн.[42] — И смотри, как высоко он взобрался. Нат повернул на Седар-авеню. — Наш дом — третий справа. — Нельзя ли несколько раз объехать квартал? — спросила Су Лин. — Мне нужно обдумать, что я скажу. — Нет, — ответил Нат. — Вспомни, как встретил тебя профессор статистики в Гарварде, когда ты в первый раз к нему пришла. — Да, но я не собиралась выходить замуж за его сына. — Думаю, он бы дал согласие на этот брак, если бы это убедило тебя пойти к нему в отдел. Су Лин рассмеялась — впервые за последний час. Нат остановился перед домом своих родителей, обошёл машину и открыл дверь для Су Лин. Она вышла, споткнулась, и туфля свалилась в канаву. — Ой, прости, — сказала она, надевая туфлю. — Прости. Нат рассмеялся и обнял её. — Нет, нет, — возразила Су Лин, — твоя мать может нас увидеть. — Надеюсь, что увидит, — ответил Нат. Он улыбнулся, взял её за руку, и они пошли к дому. Дверь открылась ещё до того, как они к ней подошли, и Сьюзен выбежала им навстречу. Она сразу же обняла Су Лин и сказала: — Нат не преувеличил: вы — настоящая красавица. Флетчер медленно пошёл по коридору по направлению к залу суда, всё ещё удивляясь, что профессор Абрахамс идёт вместе с ним. Когда они дошли до дверей, молодой адвокат решил, что его ментор вернётся на своё место двумя рядами позади Энни, но он проследовал вперёд и сел рядом с Флетчером. Энни и Джимми едва могли скрыть своё удивление. Судебный пристав объявил: — Всем встать! Председатель суда — его честь судья Абернети. Усевшись на своё место, судья взглянул на генерального прокурора и кивнул ему, а затем обратил своё внимание на скамью защиты, и — во второй раз за время этого судебного процесса — у него на лице отразилось удивление. — Я вижу, вы приобрели ассистента, мистер Давенпорт. Надо ли внести его фамилию в регистр перед тем, как я вызову присяжных? Флетчер повернулся к профессору; тот встал и сказал: — Таково моё желание, ваша честь. — Ваше имя? — спросил судья, как будто он понятия не имел, с кем говорит. — Карл Абрахамс, ваша честь. — Вы обладаете правом выступать в суде? — Думаю, что да, — сказал Абрахамс. — Я был принят в коллегию адвокатов в 1937 году, хотя ещё не имел удовольствия выступать в вашем суде, ваша честь. — Благодарю вас, мистер Абрахамс. Если генеральный прокурор не имеет возражений, я занесу в регистр ваше имя как ассистента мистера Давенпорта. Генеральный прокурор встал, отвесил профессору лёгкий поклон и сказал: — Это большая честь — быть в одном суде с ассистентом мистера Давенпорта. — Тогда, я думаю, мы больше не будем зря тратить время и вызовем присяжных. Флетчер посмотрел на лица семи мужчин и пяти женщин, когда они занимали свои места. Раньше профессор посоветовал Флетчеру проследить, не посмотрит ли кто-нибудь из присяжных прямо на обвиняемую, что, возможно, будет означать вердикт «невиновна». Флетчеру показалось, что двое присяжных так и посмотрели на неё, но он не был уверен. Старшина присяжных встал. — Достигли ли вы согласия в вердикте по данному делу? — спросил судья. — Нет, ваша честь, мы не сумели этого сделать, — ответил старшина присяжных. Флетчер почувствовал, что его ладони потеют ещё больше, чем когда он встал, чтобы обратиться к присяжным. Судья спросил: — Смогли ли вы принять решение большинством голосов? — Нет, не смогли, ваша честь, — ответил старшина присяжных. — Считаете ли вы, что, если дать вам больше времени, вы в конце концов сможете достичь соглашения большинством голосов? — Не думаю, ваша честь. Мы одинаково расходились во мнениях в течение последних трёх часов. — Тогда у меня нет иного выбора, как отпустить присяжных. От имени штата я благодарю вас за вашу работу. Судья повернулся к генеральному прокурору, и в этот момент профессор Абрахамс встал и сказал: — Простите, ваша честь, я прошу вашего указания относительно небольшого процедурного вопроса. Судья и генеральный прокурор удивлённо взглянули на него. — С большим интересом выслушаю вас, мистер Абрахамс. — Позвольте мне сначала спросить вашу честь, правильно ли я полагаю, что, если будет проведено повторное судебное разбирательство, состав группы защиты должен быть объявлен в течение четырнадцати дней? — Такова обычная практика, мистер Абрахамс. — Тогда я могу помочь суду, ясно заявив, что в случае возникновения такой ситуации мистер Давенпорт и я останемся представителями обвиняемой. — Я благодарю вас за уточнение этого вопроса, — сказал судья, который больше не выглядел удивлённым. — Стало быть, я должен сейчас спросить вас, мистер Стэмп, — обратился судья к генеральному прокурору, — намерены ли вы просить повторного судебного разбирательства? Общее внимание переключилось на группу обвинения: все пятеро её членов оживлённо совещались друг с другом. Судья Абернети не делал никакой попытки их поторопить, и через некоторое время мистер Стэмп встал со своего места. — Мы не считаем, ваша честь, что в интересах штата — проводить повторное судебное разбирательство. В зале раздались крики «ура», а профессор Абрахамс вырвал из своего блокнота жёлтый листик бумаги и сунул его под нос своему студенту. Флетчер взглянул на этот листок, встал со своего места и прочёл то, что было написано на листке, слово в слово: — Ваша честь, в данных обстоятельствах я прошу немедленно освободить мою клиентку из-под стражи. Он взглянул на следующее предложение, написанное профессором, и продолжал читать: — И я хотел бы выразить благодарность мистеру Стэмпу за высокопрофессиональное ведение обвинения. Судья кивнул, и мистер Стэмп снова поднялся на ноги. — Я хотел бы, в свою очередь, — сказал он, — поздравить представителя защиты и его ассистента в их первом деле в суде вашей чести и пожелать мистеру Давенпорту успеха в его, безусловно, многообещающей будущей карьере. Флетчер улыбнулся Энни, а профессор Абрахамс встал со своего места. — Я заявляю возражение, ваша честь. Все обернулись к профессору. — Я не думаю, что это так безусловно, — сказал он. — Я уверен, что мистеру Давенпорту нужно ещё очень много работать, прежде чем состоится его многообещающая карьера. — Поддерживаю, — сказал судья Абернети. — К тому времени, как мне исполнилось девять лет, мама выучила меня двум языкам, и я поступила в школу в Сторрсе. — Там я впервые стала учительницей, — сказала Сьюзен. — Но с ранних лет я обнаружила, что меня больше интересуют цифры, чем слова. Майкл Картрайт кивнул в знак того, что это он понимает. — Мне повезло, что у меня был учитель математики, который увлекался статистикой и очень интересовался будущим компьютерной техники. — Мы всё больше и больше пользуемся компьютерами в нашем страховом бизнесе, — сказал Майкл, набивая трубку. — Какой величины компьютер в вашей фирме? — спросила Су Лин. — Примерно с эту комнату. — Следующее поколение студентов будет работать с компьютерами, по размеру не большими, чем крышка парты, а компьютеры следующего поколения будут умещаться на ладони. — Вы действительно думаете, что это возможно? — Техника развивается так быстро, а спрос так велик, что цена компьютеров будет быстро падать. Тогда компьютеры станут такой же обыденной вещью, как в сороковые и пятидесятые годы были телефон и телевизор, и чем больше людей будут покупать компьютеры, тем они будут дешевле и меньше размером. — Но, конечно, некоторые компьютеры всё ещё останутся большими? — спросил Майкл. — Например, у нашей компании больше сорока тысяч клиентов. — Не обязательно, — ответила Су Лин. — Компьютер, с помощью которого человека отправили на Луну, был больше этого дома, но мы ещё увидим, что космической капсулой, которая опустится на Марс, будет управлять компьютер размером не больше кухонного стола. — Не больше кухонного стола? — недоверчиво переспросила Сьюзен. — В Силиконовой долине, в Калифорнии, разработана новая технология. «Ай-Би-Эм» и фирма «Хьюлетт Паккард» уже обнаружили, что их новейшие модели устаревают через несколько месяцев, а когда к делу подключатся японцы, это будет вопрос нескольких недель. — Каким образом такие фирмы, как моя, сумеют поспевать за развитием новой техники? — спросил Майкл. — Вы будете менять компьютеры так же часто, как вы сейчас меняете машины, и в не очень отдалённом будущем вы начнёте носить в кармане информацию о каждом своём клиенте. — Но, повторяю, — сказал Майкл, — у нашей компании сейчас сорок две тысячи клиентов. — Это неважно; даже если у вас будет четыреста тысяч клиентов, ручной компьютер сделает ту же работу. — Но подумайте о последствиях, — сказала Сьюзен. — Они — просто фантастические, миссис Картрайт, — ответила Су Лин; она помолчала и добавила: — Извините, я слишком много болтаю. — Нет, нет, — возразила Сьюзен. — Это, конечно, очень интересно, но я хотела расспросить вас о Корее; я всегда мечтала побывать в этой стране. Простите меня за глупый вопрос: вы больше похожи на японцев или на китайцев? — Ни на тех, ни на других. Мы от них отличаемся, как русские от итальянцев. Корейцы были первоначально племенным народом, и он, возможно, существовал уже во втором веке… — И подумать только: я сказал им, что ты — робкая и застенчивая, — заметил Нат, устраиваясь с ней в постели поздно вечером. — Извини, — сказала Су Лин, — я нарушила золотое правило твоей матери. — Какое? — спросил Нат. — Когда встречаются два человека, каждый из них должен говорить не больше половины времени, если три человека — то тридцать три процента времени, если четверо — то двадцать пять процентов и так далее. А я говорила… — она чуть помедлила, — девяносто процентов времени. Мне очень стыдно, что я вела себя так невежливо. Не знаю, что на меня нашло. Я так нервничала. Я уверена, они уже жалеют, что я могу стать женой их сына. Нат засмеялся. — Они тебя обожают, — возразил он. — Папа был совершенно загипнотизирован твоими познаниями в компьютерной технике, а мама с упоением слушала о корейских обычаях, хотя ты не упомянула о том, что происходит, когда кореянка пьёт чай с родителями своего ухажёра. — Это не относится к американцам первого поколения. — Которые красят губы розовой помадой и носят мини-юбки, — сказал Нат, подняв со столика розовую помаду. — Нат, я никогда не знала, что ты красишь губы. Это ты во Вьетнаме приобрёл такую привычку? — Только в ночных операциях. А теперь перевернись. — Перевернуться? — Да, — твёрдо сказал Нат. — Я думал, что кореянки приучены к послушанию, так что делай, что тебе приказывают, и перевернись. Су Лин перевернулась и уткнулась лицом в подушку. — Каков ваш следующий приказ, капитан Картрайт? — Сними ночную сорочку, мой цветочек. — Ты заставляешь это делать всех американских девушек во вторую ночь? — Сними ночную сорочку. — Есть, капитан. — Она медленно стянула через голову ночную сорочку. — Что теперь? — спросила она. — Будешь меня бить? — Нет, это произойдёт в третью ночь, а сейчас я задам тебе вопрос. Он взял розовую помаду и написал на оливковой коже Су Лин пять слов, после которых поставил вопросительный знак. — Что вы написали, капитан Картрайт? — Посмотри сама. Су Лин выбралась из постели и через плечо посмотрела в зеркало. На её лице засияла улыбка. Она обернулась к Нату, который растянулся на постели, подняв помаду высоко над головой, подошла к нему, взяла помаду и написала у него на груди: «ДА, ВЫЙДУ». |
||
|