"Стихотворения Поэмы Шотландские баллады" - читать интересную книгу автора (Бёрнс Роберт)
РОБЕРТ БЕРНС Стихотворения Поэмы Шотландские баллады РОБЕРТ БЕРНС И ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ РОБЕРТ БЕРНС СТИХОТВОРЕНИЯ ПОЭМЫ Честная бедность[2] Джон Ячменное Зерно[3] Старая дружба Был честный фермер мой отец Маленькая баллада Ро́бин[4] В горах мое сердце[5] Лучший парень Брюс — шотландцам[6] Шотландская слава Дерево свободы[8] Макферсон перед казнью[9] Возвращение солдата Джон А́ндерсон Любовь[10] Конец лета Расставание За полем ржи Поцелуй Над рекой Афтон Заздравный тост[11] Подруга угольщика Я пью твое здоровье! Новогодний привет старого фермера его старой лошади Финдлей Шела О'Нил Счастливый вдовец Ода к зубной боли[12] Песня Ночной разговор Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника Мельник[13] Девушки из Тарболтона[14] Мое счастье Пойду-ка я в солдаты Песня Белая куропатка Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом[15] О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня Горной маргаритке, которую я примял своим плугом[16] Ответ на письмо Мой парень Счастливая дружба За тех, кто далёко[17] Строчки о войне и любви Послание к собрату-поэту Сон Отрывок Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы[19] Тэм Глен Когда кончался сенокос В ячменном поле Надпись на книге стихов[20] Цветок Де́вона Перед разлукой Моему незаконнорожденному ребенку Любовь и бедность Что делать девчонке? Сватовство Дýнкана Грэя Молитва святоши Вилли[21] Надгробное слово ему же Послание к другу Тэм О'Шентер[22] Повесть в стихах Песня Ночлег в пути Березы Эберфельди Босая девушка Прощание[23] К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона Надпись на банковом билете[24] Веселые нищие[25] Кантата Беспутный, буйный Вилли Старый Роб Моррис Песня Песня девушки Лорд Грегори Баллада Милорд спешит в поля, в леса… Где к морю катится река Западный ветер Из поэмы «Святая ярмарка» Зима пронеслась Нэ́нси Смерть и доктор Горнбук[26] Невеста с приданым Пастух К Тибби Свадьба в городке Мохлин[29] Кузнецу Ода шотландскому пудингу «Хаггис» Овсянка Послание Гамильтону По поводу рождения у поэта близнецов Песня раба-негра[30] Отрывок Горец О чествовании памяти поэта Томсона Надпись на алтаре независимости[32] Надпись алмазом на оконном стекле в таверне О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения— на рассвете 25 января Сова Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли[33] Мэгги с мельницы Свадьба Мэгги Застольная Песня о злой жене Песенка о старом муже Песня на мотив народной песни «Покупайте веники» О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя[34] Ничего Две собаки Жалоба девушки Про кого-то Подруга моряка Дэви Предвыборная баллада Плениться мог бы я тобой Два парня Садовник с лопатой Домик у ручья Песенка На берегу реки Эйр Поедешь ли в Индию, Мэри? [Шерамурский бой] Красавицы деревни Мохлин Мисс Феррьер ЭПИГРАММЫ[45] К портрету духовного лица Эпитафия бездушному дельцу Поклоннику знати Надпись на могиле школьного педанта При посещении богатой усадьбы На лорда Галлоуэй Книжный червь Надгробная надпись О черепе тупицы Надпись на могиле сельского волокиты О происхождении одной особы Потомку Стюартов[46] На благодарственном молебне по случаю победы Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии»[47] При посещении разрушенного дворца шотландских королей Переводчику Марциала Ответ на угрозу злонамеренного критика Актрисе мисс Фонтенелль[48] К портрету известной мисс Бернс Ярлычок на карету знатной дамы О золотом кольце Красавице, проповедующей свободу и равенство Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены Эпитафия преподавателю латыни Мисс Джинни Скотт Лорд-адвокат Проповеднику Лемингтонской церкви Трактирщице из Рослина О плохих дорогах Надпись на могиле честолюбца Эпитафия твердолобому трусу Художнику Девушке маленького роста Эпитафия владельцу усадьбы Нетленный капитан В защиту акцизного[49] Капитану Ридделю при возвращении газеты[50] Три вывески Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы Эпитафия старухе Гриззель Грим Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза Зеркало Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом Джонсону Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой Эпитафия самоубийце Эпитафия крикливому спорщику Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ Ворон к ворону летит…[51] Битва при Оттербурне[52] «Золотая слава»[53] Сэр Эндрью Бартон[54] Капитан Кар[55] Унылые берега Ярроу[56] Сэр Патрик Спенс[57] Кинмонт Вилли[58] Грэйм и Бьюик[59] Юный Логи́[60] Сэр Джеймс Росс[61] Два брата[62] Трагедия Ду́гласов[63] Барон Брекли[64] Джонни-шотландец[65] Прекрасный замок Эрли[66] Лорд Дервентуотер[67] Джонни Коуп[68] Лэрд Драм[69] Вдова с границы[70] Завещание снегиря[71] Юный Уотерс[72] Эппи Морри[73] Юный Джонстон[74] Кеннет[75] Джонни из Бредисли[76] Лэмкин[77] Эдвард[78] Джордж Кемпбелл[79] Гил Моррис[80] Коспатрик[81] Верный сокол[82] Прекрасная Анни из Лох-Ро́ян[83] Русалка[84] Водяной[85] Хайнд Хорн[86] Карлик[87] Лорд Ро́нальд[88] Баллада о двух сестрах[89] Дева Изабелл и Лесной Страж[90] Материнское проклятье[91] Рыцарь Овайн[92] Кларк Саундерс[93] Клятва верности[94] Брумфилд-Хилл[95] Леди и кузнец[96] Томас Рифмач[97] Молодой Тэмлейн[98] Колвилл[99] Женщина из Ашерс Велл[100] Демон-любовник[101] Прекрасная Маргарет и милый Вильям[102] Король Генри[103] Прекрасная Энни[104] Лиззи Уэн[105] Лорд Томас и прекрасная Эннет[106] Вильям и Маргарита[107] Прекрасная Дженет[108] Джонни Фаа, владыка Малого Египта[109] Красавица Мэй[110] О, горе, горе…[111] Смуглый Эдам[112] Чайлд-Вайет[113] [114] Наследник ЛиннаСын Эллов[115] Риччи Стори[116] Малышка, или Мэри из замка Кери[117] Красотка из Энглисси[118] Смуглый Робин[119] Вэтти и Медж[120] (Подражание «Вильяму и Маргарите») Сын пастуха[121] Бродяга[122] Разносчик[123] Приключение[124] Старуха, дверь закрой![125] Баллада о мельнике и его жене[126] Нэнси и Вилси[127] Портной[128] Жил когда-то в Эбердине…[129] ПРИЛОЖЕНИЯ РОБЕРТ ФЕРГЮССОН Добротное сукно[130] Свежие устрицы[132] Моим старым штанам[136] ПРИМЕЧАНИЯ Роберт Бернс Шотландские баллады Приложения Роберт Фергюссон
Был честный фермер мой отец Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он требовал порядка. Учил достоинство хранить, Хоть нет гроша в карманах. Страшнее — чести изменить, Чем быть в отрепьях рваных! Я в свет пустился без гроша, Но был беспечный малый. Богатым быть я не желал, Великим быть — пожалуй! Таланта не был я лишен, Был грамотен немножко И вот решил по мере сил Пробить себе дорожку. И так и сяк пытался я Понравиться фортуне, Но все усилья и труды Мои остались втуне. То был врагами я подбит, То предан был друзьями И вновь, достигнув высоты, Оказывался в яме. В конце концов я был готов Оставить попеченье. И по примеру мудрецов Я вывел заключенье: В былом не знали мы добра, Не видим в предстоящем, А этот час — в руках у нас. Владей же настоящим! Надежды нет, просвета нет, А есть нужда, забота. Ну что ж, покуда ты живешь, Без устали работай. Косить, пахать и боронить Я научился с детства. И это все, что мой отец Оставил мне в наследство. Так и живу — в нужде, в труде, Доволен передышкой. А хорошенько отдохну Когда-нибудь под крышкой. Заботы завтрашнего дня Мне сердца не тревожат. Мне дорог нынешний мой день, Покуда он не прожит! Я так же весел, как монарх В наследственном чертоге, Хоть и становится судьба Мне поперек дороги. На завтра хлеба не дает Мне эта злая кряга. Но нынче есть чего поесть, — И то уж это благо! Беда, нужда крадут всегда Мой заработок скудный. Мой промах этому виной Иль нрав мой безрассудный? И все же сердцу своему Вовеки не позволю я Впадать от временных невзгод В тоску и меланхолию! О ты, кто властен и богат, Намного ль ты счастливей? Стремится твой голодный взгляд Вперед — к двойной наживе. Пусть денег куры не клюют У баловня удачи, — Простой, веселый, честный люд Тебя стократ богаче!