"Стихотворения Поэмы Шотландские баллады" - читать интересную книгу автора (Бёрнс Роберт)
РОБЕРТ БЕРНС Стихотворения Поэмы Шотландские баллады РОБЕРТ БЕРНС И ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ РОБЕРТ БЕРНС СТИХОТВОРЕНИЯ ПОЭМЫ Честная бедность[2] Джон Ячменное Зерно[3] Старая дружба Был честный фермер мой отец Маленькая баллада Ро́бин[4] В горах мое сердце[5] Лучший парень Брюс — шотландцам[6] Шотландская слава Дерево свободы[8] Макферсон перед казнью[9] Возвращение солдата Джон А́ндерсон Любовь[10] Конец лета Расставание За полем ржи Поцелуй Над рекой Афтон Заздравный тост[11] Подруга угольщика Я пью твое здоровье! Новогодний привет старого фермера его старой лошади Финдлей Шела О'Нил Счастливый вдовец Ода к зубной боли[12] Песня Ночной разговор Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника Мельник[13] Девушки из Тарболтона[14] Мое счастье Пойду-ка я в солдаты Песня Белая куропатка Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом[15] О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня Горной маргаритке, которую я примял своим плугом[16] Ответ на письмо Мой парень Счастливая дружба За тех, кто далёко[17] Строчки о войне и любви Послание к собрату-поэту Сон Отрывок Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы[19] Тэм Глен Когда кончался сенокос В ячменном поле Надпись на книге стихов[20] Цветок Де́вона Перед разлукой Моему незаконнорожденному ребенку Любовь и бедность Что делать девчонке? Сватовство Дýнкана Грэя Молитва святоши Вилли[21] Надгробное слово ему же Послание к другу Тэм О'Шентер[22] Повесть в стихах Песня Ночлег в пути Березы Эберфельди Босая девушка Прощание[23] К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона Надпись на банковом билете[24] Веселые нищие[25] Кантата Беспутный, буйный Вилли Старый Роб Моррис Песня Песня девушки Лорд Грегори Баллада Милорд спешит в поля, в леса… Где к морю катится река Западный ветер Из поэмы «Святая ярмарка» Зима пронеслась Нэ́нси Смерть и доктор Горнбук[26] Невеста с приданым Пастух К Тибби Свадьба в городке Мохлин[29] Кузнецу Ода шотландскому пудингу «Хаггис» Овсянка Послание Гамильтону По поводу рождения у поэта близнецов Песня раба-негра[30] Отрывок Горец О чествовании памяти поэта Томсона Надпись на алтаре независимости[32] Надпись алмазом на оконном стекле в таверне О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения— на рассвете 25 января Сова Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли[33] Мэгги с мельницы Свадьба Мэгги Застольная Песня о злой жене Песенка о старом муже Песня на мотив народной песни «Покупайте веники» О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя[34] Ничего Две собаки Жалоба девушки Про кого-то Подруга моряка Дэви Предвыборная баллада Плениться мог бы я тобой Два парня Садовник с лопатой Домик у ручья Песенка На берегу реки Эйр Поедешь ли в Индию, Мэри? [Шерамурский бой] Красавицы деревни Мохлин Мисс Феррьер ЭПИГРАММЫ[45] К портрету духовного лица Эпитафия бездушному дельцу Поклоннику знати Надпись на могиле школьного педанта При посещении богатой усадьбы На лорда Галлоуэй Книжный червь Надгробная надпись О черепе тупицы Надпись на могиле сельского волокиты О происхождении одной особы Потомку Стюартов[46] На благодарственном молебне по случаю победы Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии»[47] При посещении разрушенного дворца шотландских королей Переводчику Марциала Ответ на угрозу злонамеренного критика Актрисе мисс Фонтенелль[48] К портрету известной мисс Бернс Ярлычок на карету знатной дамы О золотом кольце Красавице, проповедующей свободу и равенство Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены Эпитафия преподавателю латыни Мисс Джинни Скотт Лорд-адвокат Проповеднику Лемингтонской церкви Трактирщице из Рослина О плохих дорогах Надпись на могиле честолюбца Эпитафия твердолобому трусу Художнику Девушке маленького роста Эпитафия владельцу усадьбы Нетленный капитан В защиту акцизного[49] Капитану Ридделю при возвращении газеты[50] Три вывески Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы Эпитафия старухе Гриззель Грим Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза Зеркало Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом Джонсону Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой Эпитафия самоубийце Эпитафия крикливому спорщику Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ Ворон к ворону летит…[51] Битва при Оттербурне[52] «Золотая слава»[53] Сэр Эндрью Бартон[54] Капитан Кар[55] Унылые берега Ярроу[56] Сэр Патрик Спенс[57] Кинмонт Вилли[58] Грэйм и Бьюик[59] Юный Логи́[60] Сэр Джеймс Росс[61] Два брата[62] Трагедия Ду́гласов[63] Барон Брекли[64] Джонни-шотландец[65] Прекрасный замок Эрли[66] Лорд Дервентуотер[67] Джонни Коуп[68] Лэрд Драм[69] Вдова с границы[70] Завещание снегиря[71] Юный Уотерс[72] Эппи Морри[73] Юный Джонстон[74] Кеннет[75] Джонни из Бредисли[76] Лэмкин[77] Эдвард[78] Джордж Кемпбелл[79] Гил Моррис[80] Коспатрик[81] Верный сокол[82] Прекрасная Анни из Лох-Ро́ян[83] Русалка[84] Водяной[85] Хайнд Хорн[86] Карлик[87] Лорд Ро́нальд[88] Баллада о двух сестрах[89] Дева Изабелл и Лесной Страж[90] Материнское проклятье[91] Рыцарь Овайн[92] Кларк Саундерс[93] Клятва верности[94] Брумфилд-Хилл[95] Леди и кузнец[96] Томас Рифмач[97] Молодой Тэмлейн[98] Колвилл[99] Женщина из Ашерс Велл[100] Демон-любовник[101] Прекрасная Маргарет и милый Вильям[102] Король Генри[103] Прекрасная Энни[104] Лиззи Уэн[105] Лорд Томас и прекрасная Эннет[106] Вильям и Маргарита[107] Прекрасная Дженет[108] Джонни Фаа, владыка Малого Египта[109] Красавица Мэй[110] О, горе, горе…[111] Смуглый Эдам[112] Чайлд-Вайет[113] [114] Наследник ЛиннаСын Эллов[115] Риччи Стори[116] Малышка, или Мэри из замка Кери[117] Красотка из Энглисси[118] Смуглый Робин[119] Вэтти и Медж[120] (Подражание «Вильяму и Маргарите») Сын пастуха[121] Бродяга[122] Разносчик[123] Приключение[124] Старуха, дверь закрой![125] Баллада о мельнике и его жене[126] Нэнси и Вилси[127] Портной[128] Жил когда-то в Эбердине…[129] ПРИЛОЖЕНИЯ РОБЕРТ ФЕРГЮССОН Добротное сукно[130] Свежие устрицы[132] Моим старым штанам[136] ПРИМЕЧАНИЯ Роберт Бернс Шотландские баллады Приложения Роберт Фергюссон
Джон Ячменное Зерно[3] Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли. Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно, А из земли выходит Джон Ячменное Зерно. Все так же буен и упрям, С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая головой. Но осень трезвая идет. И, тяжко нагружен, Поник под бременем забот, Согнулся старый Джон. Настало время помирать — Зима недалека. И тут-то недруги опять Взялись за старика. Его свалил горбатый нож Одним ударом с ног, И, как бродягу на правёж, Везут его на ток. Дубасить Джона принялись Злодеи поутру. Потом, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру. Он был в колодец погружен, На сумрачное дно. Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно. Не пощадив его костей, Швырнули их в костер, А сердце мельник меж камней Безжалостно растер. Бушует кровь его в котле, Под обручем бурлит, Вскипает в кружках на столе И души веселит. Недаром был покойный Джон При жизни молодец, — Отвагу подымает он Со дна людских сердец. Он гонит вон из головы Докучный рой забот. За кружкой сердце у вдовы От радости поет… Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно!