"Стихотворения Поэмы Шотландские баллады" - читать интересную книгу автора (Бёрнс Роберт)
РОБЕРТ БЕРНС Стихотворения Поэмы Шотландские баллады РОБЕРТ БЕРНС И ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ РОБЕРТ БЕРНС СТИХОТВОРЕНИЯ ПОЭМЫ Честная бедность[2] Джон Ячменное Зерно[3] Старая дружба Был честный фермер мой отец Маленькая баллада Ро́бин[4] В горах мое сердце[5] Лучший парень Брюс — шотландцам[6] Шотландская слава Дерево свободы[8] Макферсон перед казнью[9] Возвращение солдата Джон А́ндерсон Любовь[10] Конец лета Расставание За полем ржи Поцелуй Над рекой Афтон Заздравный тост[11] Подруга угольщика Я пью твое здоровье! Новогодний привет старого фермера его старой лошади Финдлей Шела О'Нил Счастливый вдовец Ода к зубной боли[12] Песня Ночной разговор Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника Мельник[13] Девушки из Тарболтона[14] Мое счастье Пойду-ка я в солдаты Песня Белая куропатка Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом[15] О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня Горной маргаритке, которую я примял своим плугом[16] Ответ на письмо Мой парень Счастливая дружба За тех, кто далёко[17] Строчки о войне и любви Послание к собрату-поэту Сон Отрывок Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы[19] Тэм Глен Когда кончался сенокос В ячменном поле Надпись на книге стихов[20] Цветок Де́вона Перед разлукой Моему незаконнорожденному ребенку Любовь и бедность Что делать девчонке? Сватовство Дýнкана Грэя Молитва святоши Вилли[21] Надгробное слово ему же Послание к другу Тэм О'Шентер[22] Повесть в стихах Песня Ночлег в пути Березы Эберфельди Босая девушка Прощание[23] К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона Надпись на банковом билете[24] Веселые нищие[25] Кантата Беспутный, буйный Вилли Старый Роб Моррис Песня Песня девушки Лорд Грегори Баллада Милорд спешит в поля, в леса… Где к морю катится река Западный ветер Из поэмы «Святая ярмарка» Зима пронеслась Нэ́нси Смерть и доктор Горнбук[26] Невеста с приданым Пастух К Тибби Свадьба в городке Мохлин[29] Кузнецу Ода шотландскому пудингу «Хаггис» Овсянка Послание Гамильтону По поводу рождения у поэта близнецов Песня раба-негра[30] Отрывок Горец О чествовании памяти поэта Томсона Надпись на алтаре независимости[32] Надпись алмазом на оконном стекле в таверне О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения— на рассвете 25 января Сова Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли[33] Мэгги с мельницы Свадьба Мэгги Застольная Песня о злой жене Песенка о старом муже Песня на мотив народной песни «Покупайте веники» О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя[34] Ничего Две собаки Жалоба девушки Про кого-то Подруга моряка Дэви Предвыборная баллада Плениться мог бы я тобой Два парня Садовник с лопатой Домик у ручья Песенка На берегу реки Эйр Поедешь ли в Индию, Мэри? [Шерамурский бой] Красавицы деревни Мохлин Мисс Феррьер ЭПИГРАММЫ[45] К портрету духовного лица Эпитафия бездушному дельцу Поклоннику знати Надпись на могиле школьного педанта При посещении богатой усадьбы На лорда Галлоуэй Книжный червь Надгробная надпись О черепе тупицы Надпись на могиле сельского волокиты О происхождении одной особы Потомку Стюартов[46] На благодарственном молебне по случаю победы Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии»[47] При посещении разрушенного дворца шотландских королей Переводчику Марциала Ответ на угрозу злонамеренного критика Актрисе мисс Фонтенелль[48] К портрету известной мисс Бернс Ярлычок на карету знатной дамы О золотом кольце Красавице, проповедующей свободу и равенство Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены Эпитафия преподавателю латыни Мисс Джинни Скотт Лорд-адвокат Проповеднику Лемингтонской церкви Трактирщице из Рослина О плохих дорогах Надпись на могиле честолюбца Эпитафия твердолобому трусу Художнику Девушке маленького роста Эпитафия владельцу усадьбы Нетленный капитан В защиту акцизного[49] Капитану Ридделю при возвращении газеты[50] Три вывески Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы Эпитафия старухе Гриззель Грим Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза Зеркало Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом Джонсону Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой Эпитафия самоубийце Эпитафия крикливому спорщику Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ Ворон к ворону летит…[51] Битва при Оттербурне[52] «Золотая слава»[53] Сэр Эндрью Бартон[54] Капитан Кар[55] Унылые берега Ярроу[56] Сэр Патрик Спенс[57] Кинмонт Вилли[58] Грэйм и Бьюик[59] Юный Логи́[60] Сэр Джеймс Росс[61] Два брата[62] Трагедия Ду́гласов[63] Барон Брекли[64] Джонни-шотландец[65] Прекрасный замок Эрли[66] Лорд Дервентуотер[67] Джонни Коуп[68] Лэрд Драм[69] Вдова с границы[70] Завещание снегиря[71] Юный Уотерс[72] Эппи Морри[73] Юный Джонстон[74] Кеннет[75] Джонни из Бредисли[76] Лэмкин[77] Эдвард[78] Джордж Кемпбелл[79] Гил Моррис[80] Коспатрик[81] Верный сокол[82] Прекрасная Анни из Лох-Ро́ян[83] Русалка[84] Водяной[85] Хайнд Хорн[86] Карлик[87] Лорд Ро́нальд[88] Баллада о двух сестрах[89] Дева Изабелл и Лесной Страж[90] Материнское проклятье[91] Рыцарь Овайн[92] Кларк Саундерс[93] Клятва верности[94] Брумфилд-Хилл[95] Леди и кузнец[96] Томас Рифмач[97] Молодой Тэмлейн[98] Колвилл[99] Женщина из Ашерс Велл[100] Демон-любовник[101] Прекрасная Маргарет и милый Вильям[102] Король Генри[103] Прекрасная Энни[104] Лиззи Уэн[105] Лорд Томас и прекрасная Эннет[106] Вильям и Маргарита[107] Прекрасная Дженет[108] Джонни Фаа, владыка Малого Египта[109] Красавица Мэй[110] О, горе, горе…[111] Смуглый Эдам[112] Чайлд-Вайет[113] [114] Наследник ЛиннаСын Эллов[115] Риччи Стори[116] Малышка, или Мэри из замка Кери[117] Красотка из Энглисси[118] Смуглый Робин[119] Вэтти и Медж[120] (Подражание «Вильяму и Маргарите») Сын пастуха[121] Бродяга[122] Разносчик[123] Приключение[124] Старуха, дверь закрой![125] Баллада о мельнике и его жене[126] Нэнси и Вилси[127] Портной[128] Жил когда-то в Эбердине…[129] ПРИЛОЖЕНИЯ РОБЕРТ ФЕРГЮССОН Добротное сукно[130] Свежие устрицы[132] Моим старым штанам[136] ПРИМЕЧАНИЯ Роберт Бернс Шотландские баллады Приложения Роберт Фергюссон
РОБЕРТ БЕРНС СТИХОТВОРЕНИЯ ПОЭМЫ Переводы С. Я. Маршака
Честная бедность[2] Кто честной бедности своей Стыдится и все прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее. При всем при том, При всем при том, Пускай бедны мы с вами, Богатство — Штамп на золотом, А золотой — Мы сами! Мы хлеб едим и воду пьем, Мы укрываемся тряпьем И все такое прочее, А между тем дурак и плут Одеты в шелк и вина пьют И все такое прочее. При всем при том, При всем при том, Судите не по платью. Кто честным кормится трудом, — Таких зову я знатью. Вот этот шут — природный лорд. Ему должны мы кланяться. Но пусть он чопорен и горд, Бревно бревном останется! При всем при том, При всем при том, Хоть весь он в позументах,— Бревно останется бревном И в орденах, и в лентах! Король лакея своего Назначит генералом, Но он не может никого Назначить честным малым. При всем при том, При всем при том, Награды, лесть И прочее Не заменяют Ум и честь И все такое прочее! Настанет день и час пробьет, Когда уму и чести На всей земле придет черед Стоять на первом месте. При всем при том, При всем при том, Могу вам предсказать я, Что будет день, Когда кругом Все люди станут братья!