"Стихотворения Поэмы Шотландские баллады" - читать интересную книгу автора (Бёрнс Роберт)

Унылые берега Ярроу[56]

Перевод Г. Плисецкого

Они решили за вином Пойти к реке, сразиться. Они друг другу поклялись, Что будут честно биться. — Не покидай, любимый муж, Супружеского крова! Мой брат родной тебя предаст На берегах Ярроу. — Прощай, жена, мне в путь пора. Я знаю: поздорову Мне не вернуться с берегов Унылого Ярроу. Она супруга обняла, Не говоря ни слова. Он сел в седло и поспешил На берега Ярроу. Он въехал нá гору и вниз Взглянул с холма крутого И увидал девятерых На берегу Ярроу. — Зачем явились? Выпить всласть Со мной вина хмельного? Или пришли мечом махать На берегах Ярроу? А я пожаловал сюда Не для питья хмельного, А я пришел мечом махать На берегах Ярроу! Он уложил девятерых На берегах Ярроу, Покамест шурин не вонзил В него меча стального. — Ступай теперь домой, — сказал Он шурину сурово.— Вели сестре, чтоб забрала Мой труп с болот Ярроу. — Мне сон приснился. Я была К несчастию готова. Мне снилось: вереск я рвала На берегах Ярроу. Она взошла на холм и, вниз Взглянув с холма крутого, Увидела девятерых На берегах Ярроу. Она средь них его нашла И кровь его багрову, Из раны бьющую, пила На берегу Ярроу. — Не плачь о мертвом муже, дочь! Найдем тебе другого, Получше муженька, чем тот, Убитый у Ярроу. — Попридержи язык, отец! Не нужно мне другого. Нет мужа лучшего, чем тот — Убитый у Ярроу. Будь прокляты твои быки, Будь прокляты коровы, Пусть все они сойдут с ума На пастбищах Ярроу!