"Убереги ее от дурного глаза" - читать интересную книгу автора (Пентикост Хью)Глава 3Вот тут на сцене появился я. Джерико позвонил мне из Кромвеля. Предложил сесть в машину и немедленно приехать. Ему требовалась помощь. Я ответил, что заканчиваю книгу и не могу приехать даже ради второго пришествия. Он обозвал меня сукиным сыном и добавил, что я должен выехать в течение часа, взяв с собой комплект приспособлений для снятия отпечатков пальцев с каких-либо предметов. Я ответил, что понятия не имею, что это за комплект и из чего он состоит. Джерико предложил позвонить нашему общему другу, лейтенанту Пасколю из отдела убийств. Помявшись, я пообещал приехать через два дня, надеясь, что их хватит для завершения книги. И спросил, почему такая срочность. “Совершено убийство”, — проревел он в ответ, да так громко, что у меня чуть не лопнула барабанная перепонка. Я вновь попытался спорить, но он бросил трубку. Припомнить, что Джерико когда-либо просил о помощи, мне не удалось. С неохотой я начал собирать чемодан. Джерико выстроил четкую последовательность событий. Томми Поттер не утонул в озере. Его убили, потому что он что-то увидел или услышал. Это что-то явилось причиной смерти Хилларда, та же участь могла ожидать тех, кто посмеет докопаться до сути. Джерико мог поспорить на последний цент, что Бартрэм, Салли, Джим Поттер и искалеченный Дон Уилер знали, как и почему умер Томми Поттер. А Джедедия Стюарт догадался об этом. Позднее Джерико говорил, что в тот момент словно оказался на перепутье. Перед ним лежало много дорог, но выбрать он мог лишь одну, потому что остальные вели в тупик, грозящий бедой ему, Марсии и еще бог знает кому. Он попытался поставить себя на место Марсии. Она знала, что полиция ищет ее. Ей посоветовали никому не попадаться на глаза. Возможно, кто-то приходил к коттеджу после его отъезда. Не открыто приехал на машине, а прошел через лес. И застал Марсию врасплох, она не успела спрятаться. В полицию ее не сдали, то есть решили разделаться с ней по-тихому. Впрочем, ее исчезновение могло объясняться и другим: она ищет спиртное. Но Марсия не могла не знать, как он встревожится, обнаружив, что коттедж пуст. Почему она не оставила записки? Или опасалась, что он сможет перехватить ее по пути к желанной цели? Джерико знал, что ради выпивки алкоголик готов на все, любую хитрость и обман. Однако ее тут же арестовали бы, попытайся она заглянуть в винный магазин. Бартрэм объявил розыск Марсии, а полиция хорошо знала ее привычки. Магазин, пусть и на территории другого штата, наверняка находился под наблюдением. И уберечь Марсию от ареста, если она действительно пошла туда, он не мог. Джерико понятия не имел, где сейчас Марсия. И не знал, где ее искать. Если не уверен, куда стрелять, целься в глаз, напомнил себе Джерико армейскую мудрость. Есть же человек, которому все известно, который, возможно, замешан в убийстве собственного сына. Джим Поттер. Джерико решил найти его и переговорить с ним. Кромвель гудел. Небольшая толпа собралась перед муниципалитетом, очевидно, в ожидании новостей. Из разговоров Джерико понял, что Марсию до сих пор не нашли. Он уже двинулся дальше, когда столкнулся лицом к лицу с Элли Кливленд. Ее словно хватили обухом по голове. Она посмотрела на Джерико, но, похоже, даже не узнала его. Джерико коснулся ее руки, и Элли отскочила в сторону. — О, вы напугали меня, — ее глаза постепенно очистились от тумана. — Извините. Я понимаю, как вам тяжело. — Бедный Джерри, — губы мисс Кливленд дрогнули. — Он хотел помогать людям, а эта женщина... — она отвернулась, чтобы скрыть слезы. — Все уверены, что его убила миссис Поттер, — прервал затянувшуюся паузу Джерико. — А кто еще? — зло бросила Элли. — Он откликался на ее просьбы о помощи в любое время дня и ночи. Он сам много пил одно время. А потом никогда не отказывался прийти на помощь тем, кто хотел покончить с этим пагубным пристрастием. — Как я понимаю, иногда он появлялся и без звонка. — Он знал людей, которым помогал. Он буквально чувствовал, когда они нуждались в нем. — Как вы думаете, где я могу найти Джимми Поттера? — Я только что видела, как он уехал в патрульной машине с Виком Салли, — ответила мисс Кливленд. — Он дружил с Хиллардом? — Конечно. Джим часто благодарил Джерри за помощь Марсии. — Он звонил Хилларду, когда Марсия начинала пить? — Звонил, и не раз, — она пристально посмотрела на Джерико. — Почему вы задаете мне столько вопросов? Джерико пожал плечами. — Я, похоже, единственный здесь человек, который не верит тому, что выдается за аксиому. — Я вас не понимаю. — Кто, кроме меня, усомнился в личности убийцы, мисс Кливленд? А если стреляла не Марсия? — Почему тогда она убежала? — Каким мог быть ее мотив? — Джерико задал встречный вопрос. — Алкоголику не нужен мотив, мистер Джерико. Во всяком случае, тот мотив, который мы можем себе представить. Иногда их поступки начисто лишены логики. — Как по-вашему, — вроде бы ненароком спросил Джерико, — у мистера Хилларда не могло быть романа с Марсией? — Нет! — на щечках очаровательной мисс Кливленд заалели пятна румянца. Не желая того, она признала, что ее общение с Хиллардом не ограничивалось магазином. Интересный городишко, этот Кромвель, подумал Джерико. Джерико зашагал к редакции “Кромвельской газеты”. Джед Стюарт что-то печатал на старенькой машинке. Он дружески кивнул Джерико. — Особенность еженедельника — отсутствие сенсационных заголовков. Когда эта статья выйдет из печати, преступника уже найдут. — Общественность, похоже, знает, кто убийца, — ввернул Джерико. — Возможно, — Стюарт продолжал печатать. Джерико примостился на краешке стола, начал набивать трубку. — Расскажите мне о Джерри Хилларде, — попросил он. — Родился в Кромвеле. Воспитывался овдовевшей матерью, которая умерла шесть лет тому назад. Семья небогатая. Сам зарабатывал на обучение в Йельском университете. Запил, вылечился с помощью “Анонимных алкоголиков”. Сам помогал многим людям. В конце концов, открыл книжный магазин. У него был хороший вкус, — Стюарт оторвался от машинки, взглянул на Джерико. — Вчера я видел в магазине ваши рисунки. — Был женат? — Нет. — В этом городе все обо всех знают. Кто же его пассия? Старик помялся. — Под кроватью я не сидел. — Я понимаю вас, Джед. Сплетни вы не распространяете. Но нужна ли сейчас такая щепетильность? Стюарт всмотрелся в Джерико. — Что вы пытаетесь выяснить? Джерико огладил рыжую бороду. — Интересные дела творятся в вашем Кромвеле, Джед. Я вот убежден, что сын Марсии не утонул. А весь город преспокойно винит ее в смерти мальчика. А теперь приписывают ей смерть Хилларда, хотя доказательством вины Марсии является только ее отсутствие в Кромвеле. Такое впечатление, что эта женщина — местный козел отпущения, — Джерико помолчал. — Никто не верит моему рассказу о происшедшем прошлой ночью. Я говорю, что она была трезвой. Все говорят, что пьяной. Между нами говоря, и я назову вас лжецом, если вы повторите мои слова, она напилась в стельку. Я уложил ее в постель. Сам промок до нитки, повесил рубашку и пиджак сушиться у камина и пошел в душ. Я стоял под струей в чем мать родила, когда Хиллард отдернул занавеску и начал орать на меня. Никто за ним не посылал, понимаете. Он заявился сам. Словно ждал, пока она вернется домой. А после моего отъезда он появился вновь и его застрелили. Вот я и спрашиваю, а не завел ли этот добровольный помощник из “Анонимных алкоголиков” роман с Марсией Поттер? А может, он вообще использовал женщин, которых опекал, по прямому назначению, когда те уже ничего не соображали? — Вот что я скажу вам, Джерико. — Что же? — За эту пару дней вы узнали о нашем городе больше, чем многие — за всю жизнь. — Можно считать, что это ответ на мой вопрос? — Нет, — пару минут старик продолжал печатать, затем его пальцы замерли. — Я издаю хорошую газету, сынок, отчасти потому, что не помещаю непроверенные факты. То, что я не могу доказать, в газету не попадает. Люди это знают. Я даже не говорю о том, что не могу доказать, — Стюарт поднес зажигалку к сигарете. — В городе у Хилларда был близкий друг, никак не связанный с “Анонимными алкоголиками”. Они вместе учились в колледже. Вы с ним встречались. Глаза Джерико сузились. — Дон Уилер? Старик кивнул. — Они были очень дружны. После того как Дона парализовало, Джерри проводил с ним много времени. Возил его за город, по вечерам играл в шахматы. Если вы хотите что-то узнать о Джерри, спросите Дона. Хотя, возможно, он не захочет говорить с вами. — А как насчет очаровательной мисс Кливленд? — Тут вы только потеряете время, — Стюарт глубоко затянулся, выпустил струю дыма. — Она любила Джерри. И представит его в самом лучшем свете, — он взглянул на Джерико. — Вопрос за вопрос? — Валяйте. — Вы знаете, где сейчас Марсия? — Нет, — откровенно ответил Джерико. Старик вздохнул. — Я думал, вы знаете. Ей необходим надежный друг. — Если бы я знал, то мог бы и не сказать, — признался Джерико. — Я действительно не знаю, где она. Но чувствую, что все это неспроста, Джед. На нее повесили смерть сына, а теперь хотят добавить убийство Хилларда. И мне очень хочется побеседовать с Джимми Поттером, причем один на один. У меня сложилось впечатление, что он далеко не идеальный муж. — Сначала поговорите с Доном Уилером, — предложил старик. — У Джима Поттера немало своих проблем. На этот раз Джерико подъехал к дому Уилеров на “мерседесе”. По северной стене сложенного из серого камня особняка вился еще зеленый плющ. Аккуратно выкошенная лужайка перед домом, ухоженные клумбы и цветы, гараж на четыре машины, из которых только две стояли на месте. Еще одна застыла перед парадной дверью. Не вызывало сомнений, что судья и его сын жили не только на жалованье отца. Джерико поставил “мерседес” в затылок стоящей у особняка машине и подошел к двери. Позвонил. Ему никто не ответил. Позвонил еще раз, другой, третий. Толкнул дверь. Она распахнулась. Джерико решил, что Дон Уилер в доме один, а подойти он, естественно, не мог. Середину холла занимал длинный стол. У трех стен стояли стулья с высокими спинками. На дальней стене висел большой женский портрет. На губах женщины играла легкая улыбка. Джерико узнал манеру известного портретиста, Гордона Стивенсона. У судьи неплохой вкус, подумал Джерико, раз он заказал портрет жены Стивенсону. Слева от двери витая лестница вела на второй этаж. Слева от портрета дверь открывалась в гостиную с большими окнами, выходящими на озеро. — Мистер Уилер! — крикнул Джерико. Ответа не последовало. Ни единого шороха не слышалось в доме. Джерико подошел к подножию лестницы и позвал вновь. — Дон Уилер! И тут что-то тяжелое обрушилось ему на затылок. Острая боль пронзила голову, и больше он ничего не помнил. Ни шагов за спиной. Ни падения на пол... Джерико открыл глаза и застонал. Первым делом он увидел портрет. Голова раскалывалась от боли. — Он приходит в себя, — послышался мужской голос. Джерико шевельнул головой и вновь застонал. Едкий запах нашатыря заставил его закашляться. — О господи, как он меня напугал, — второй голос, также незнакомый. Джерико уперся в пол руками и попытался сесть. От боли перед глазами все пошло кругом. — Не двигайтесь, мистер Джерико, — сказал один из мужчин. На этот раз Джерико удалось повернуть голову, и его взгляд уперся в лицо мужчины с седыми волосами, в очках, опустившегося на колени рядом с ним. — Я — доктор Максвелл, — представился мужчина. — Вы сильно расшиблись при падении с лестницы. — Падении! — Джерико рассмеялся. — Падении! — Вы ударились головой о стойку, — пояснил доктор. — Не смешите меня, — пробурчал Джерико. — Вы, должно быть, споткнулись, спускаясь по лестнице, — добавил второй мужчина. — Я — судья Уилер, мистер Джерико. Я очень сожалею о случившемся. Вы поднялись на второй этаж в поисках Дона? Вот тут Джерико сел. — Вы считаете, что я упал и разбил голову о стойку? — Она в крови, — ответил доктор Максвелл. — Как же иначе это могло произойти? Вы не помните, как падали? — Не помню, потому что я не падал, — голос Джерико задрожал от ярости. — Меня ударили по голове. — Да что вы, мистер Джерико! — воскликнул судья Уилер. — Такого быть не могло. — В любом случае я считаю, что вас нужно отвезти в больницу, — заявил доктор Максвелл. — Судя по всему, у вас сотрясение мозга, и вам необходим полный покой. Джерико глянул на судью. Гладкое, почти без морщин лицо. Выражение озабоченности, похоже, деланной. Ухватился за балясину перил, поднялся. — Посмотрите, вот кровь в том месте, где вы ударились головой, — показал доктор. — На затылке у вас рваная рана. Скорее всего, придется наложить швы. Я думаю, вам лучше поехать в больницу. Джерико покачал головой, и ему показалось, что она сейчас оторвется. — Давайте проясним ситуацию. Я вошел в дом, хотя не имел на это права. На мой звонок никто не ответил, но у двери стояла машина, и я подумал, что ваш сын, судья, просто не может подойти. Остановившись у лестницы, я вновь позвал его. Вот тут все и случилось. — Вы упали? — вежливо спросил судья. — Я не падал! Я стоял на полу. Не успел подняться даже на одну ступеньку. Кто-то подскочил ко мне, неслышно ступая по мягкому ковру, и ударил. Мужчины переглянулись, словно говоря друг другу, что их собеседник явно не в себе. Джерико коснулся затылка. На руке остались пятна крови. — Как вы оказались здесь, доктор? — спросил он. — Судья послал за мной. Я сразу приехал. Он думал, что вы умерли. Джерико посмотрел на часы. Он пролежал без сознания почти час. Взглянул на судью. — Я приехал домой без десяти три, — пояснил тот. — Увидел, что вы лежите у лестницы с окровавленной головой. Немедленно позвонил доктору. Вас никто не мог ударить, мистер Джерико. В доме никого не было. У слуг сегодня выходной. — А ваш сын? — Дон в отъезде. — С каких это пор? Я разговаривал с ним утром. — Он уехал перед самым ленчем. — Уехал? — Короткая поездка, на несколько дней... на машине. — Он может вести машину? — Теперь, к сожалению, нет. Мы наняли ему шофера. Его зовут Майк Торнтон. — Когда он уехал? — Я же сказал вам, перед ленчем. То есть сразу после разговора со мной, отметил Джерико, если судья не лгал. Но он уже начал сомневаться, что в Кромвеле можно хоть от кого-то услышать правду. — Как мне его найти? — спросил Джерико. — Боюсь, я ничем не смогу вам помочь, — улыбнулся судья. — Бедный мальчик, в последние дни он просто не находил себе места. И так внезапно уехал. Он и Майк собирались остановиться в каком-нибудь мотеле. Пока он не позвонит, я не смогу сказать вам, где именно. — Ему известно, что Хилларда убили? Если судья замялся, то лишь на мгновение. — Разумеется, известно. — Странно, что он все равно решил ехать. Джерри был его близким другом. — А чем он мог помочь? — спросил уже судья. — Джерри мертв. Тут уж ничего не попишешь. А насилия на долю Дона и так выпало немало, — судья печально покачал головой. — Слава богу, на этот раз поиск преступника не затянется. Миссис Поттер, помоги ей бог, найдут с минуты на минуту. Джерико прислонился к стойке, борясь с головокружением. — За последние несколько часов я услышал вранья больше, чем за всю жизнь. — Я вижу, вы еще не пришли в себя, мистер Джерико, — холодно ответил судья. — Еще как пришел, ваша честь! Я объявляю войну вашему городу! Хватит преследовать невинных. Марсия Поттер больше не будет козлом отпущения. Я не позволю обвинять ее в преступлениях, которые она не совершала. Ваш сын назвал Кромвель “великолепной клоакой”. Грубовато, конечно, но точно по существу. — У вас помутилось в голове, мистер Джерико. Такими угрозами вы можете навлечь на себя серьезные неприятности. — Уже навлек. Мне разбили голову. Зачем это сделали, судья? Чтобы я не успел переговорить с вашим сыном, пока вы не увезете его подальше от Кромвеля, где я не смогу задавать ему вопросы? Он же решил, что скажет правду, когда узнал об убийстве Хилларда, не так ли? Лицо судьи обратилось в маску. — Я думаю, доктор, вам надо отвезти этого человека в больницу. — Как бы не так, — возразил Джерико. — Я бы хотел обратиться к врачу, которому доверяю, а не к вашему другу. Он оторвался от стойки и, покачиваясь, двинулся к двери. Ему потребовались все силы, чтобы добраться до машины. Он не мог позволить себе упасть, потерять сознание. Этот милый доктор тут же вколол бы ему что-нибудь в вену и, кто знает, не пришлось ли бы хоронить его вместе с Хиллардом. |
|
|