"Сомнительная правда" - читать интересную книгу автора (Аларкон Хуан Руис)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, дон Феликс.

Дон Феликс Поистине, прямое чудо, Что я как раз поспел сюда! Дон Хуан Так, значит, я ошибся? Дон Феликс Да. Дон Хуан Вы это знаете откуда? Дон Феликс Мне рассказал об этом паж Лукреции. Дон Хуан Как это было? Дон Феликс Расследованье подтвердило, Что в самом деле экипаж Хасинты ездил ночью в Сото И кто-то из прибывших в нем Был встречен пышным торжеством; Но не Хасинта этот кто-то. Она вчера, к шести часам, Заехала, как обещала, К Лукреции и там застала С визитом двух докучных дам, Кузин, весьма известных свету. Дон Хуан Так! Тех, что возле Кармен жили.[23] Дон Феликс Они Хасинту попросили Им на ночь уступить карету И в ней, с началом ночи темной, Вдвоем отправились к реке. А ваш слуга, невдалеке Таившийся в тени укромной, Увидев отъезжавших дам, Разумно заключил, — не зная, Что как одна, так и другая Весь день в гостях сидели там, Что в экипаж взошли Хасинта С Лукрецией. Дон Хуан Вполне разумно. Дон Феликс Он следом двинулся бесшумно Вплоть до лесного лабиринта. При виде пышного банкета Он устремился со всех ног В Мадрит, но вас найти не мог, Хотя искал вас до рассвета. Все объяснилось бы мгновенно, Когда б вы съездили туда. Дон Хуан Вот в том-то и была беда. Но я, признаться откровенно, Так бесконечно рад сейчас, Что отказался бы едва ли Вновь пережить мои печали.
Дон Феликс Я кое-что еще для вас Узнал забавное. Дон Хуан Скажите. Дон Феликс Что дон Гарсия в отчий дом Вчера вернулся светлым днем И только сутки как в Мадрите, Что он, приехав, рано лег И до утра спокойно спал, И что про ужин он наврал И празднества давать не мог. Дон Хуан Невероятно! Дон Феликс Это так. Дон Хуан Неужто дон Гарсия лжец? Дон Феликс Да это разглядит слепец! Весь этот озаренный мрак, Беседки эти, поставцы, Хрусталь, чеканная посуда, К столу бесчисленные блюда, И музыканты, и певцы Не вздор ли это откровенный? Дон Хуан Я все же не могу понять, Как может так постыдно врать Храбрец, настолько несомненный, Что сам Алкид с таким бойцом,[24] Клянусь, не пожелал бы стычки. Дон Феликс Ну, что же: лжет он по привычке, А храбрость — по наследству в нем. Дон Хуан Идем, дон Феликс. Мне пора К Хасинте — попросить пощады И рассказать, не без досады, Чего мне стоила игра Обманщика. Дон Феликс С большой опаской Я отношусь к нему сейчас. Дон Хуан И я любой его рассказ Сочту прабабушкиной сказкой.

Уходят.

Улица.