"Бесконечная свобода" - читать интересную книгу автора (Холдеман Джо)Глава 3Теоретически Мэригей все время находилась при исполнении служебных обязанностей, но фактически она лишь ежедневно несла восьмичасовую вахту в ходовой рубке. Две другие вахты принадлежали Джерроду и Мухаммеду. Их присутствие в рубке имело скорее психологическое или, может быть, политическое значение, чем вызывалось реальной необходимостью. Корабль всегда знал, где все трое находились, ну а если бы потребовалось принять какое-нибудь безотлагательное решение, то он сделал бы это без консультации с людьми. Тем более что человеческая мысль была слишком медлительной для критических ситуаций. Большинство из нас, пассажиров, об этом отлично знало, и все равно, сознание того, что полет контролируют люди, действовало успокаивающе. Мэригей нравилось рассматривать пульт управления, сложный лабиринт табло, циферблатов, кнопок, верньеров и тому подобного, которыми была тесно утыкана четырехметровая панель с двухметровыми крыльями по сторонам. Она знала, для чего предназначался каждый прибор, досконально научилась пользоваться средствами управления за время обучения на КМЖС, так же, как я выучился водить челнок, но, несомненно, было полезно все время закреплять эти знания в реальных условиях. (Однажды вечером я спросил ее, сколько звонков и свистков, по ее мнению, находятся на всей восьмиметровой приборной панели. Она закрыла глаза и после почти пяти минут сосредоточенного размышления ответила: «Одна тысяча двести тридцать восемь».) Она выбрала себе вахту от 04.00 до 12.00, так что мы всегда встречались во время ленча. Обычно мы что-то готовили на скорую руку у себя, предпочитая не спускаться в «зверинец» – так по старой памяти наших солдатских столовых очень скоро стали называть кафетерий. Иногда у нас бывала компания. Прежде, на СП, по вторникам к нам почти всегда на ленч приходили Чарли и Диана, и мы не видели никаких причин отказываться от этого ритуала. К исходу второй недели я сварил луковый суп с картофелем; в первый, но не в последний раз – в течение нескольких месяцев предстояло потреблять только те овощи, которые Тереза со своей командой смогли вырастить в невесомости. Так что около полугода не следовало надеяться ни на помидоры, ни на салат. Первым заявился Чарли, и мы сразу же сели за нашу отложенную шахматную партию, но успели сделать по одному ходу, как вместе вошли Мэригей и Диана. Мэригей взглянула на доску. – Вам не кажется, что с шахмат нужно время от времени стирать пыль? – Как ваша практика, доктор? – осведомился я, целуя Диану в щеку. – Боже мой, лучше бы тебе не знать. Я провела все утро за обследованием прямой кишки одного из твоих любимцев. – Элой? – Я знал, что у него возникла проблема. Она погрозила мне пальцем. – Это тайна. И вообще, в медицинской литературе пациентов именуют по инициалам: «Больной Э». Элой Макэби был странный человек с неприятным характером, который почти каждый день приставал ко мне с какой-нибудь жалобой или предложением. И, поскольку он был кормильцем кур, ему всегда приходилось уделять время. (Рыба и куры были единственными животными, которых мы смогли взять на корабль, с учетом невесомости. Рыбе все равно, есть у нее верх и низ или же нет, а куры слишком тупы для того, чтобы обращать на это внимание). – Но на самом деле вы должны об этом знать. Вы оба, – сказала она Мэригей после того, как они уселись за стол. – У нас объявилась небольшая эпидемия. Я прибавил нагрев под кастрюлькой с супом. – Вирус? – Если бы так… С вирусом было бы нетрудно справиться. – Мэригей налила ей кофе. – Благодарю. Это депрессия. За последние три дня ко мне обратилось двадцать с лишним человек. – Это и впрямь похоже на эпидемию, – заметил Чарли. – Да, люди перенимают это настроение друг от друга И это может быть опасно: возможны и самоубийства. – Но мы ожидали этого. И были готовы, – сказала Мэригей. – Но не так скоро и не в таком массовом масштабе. – Она пожала плечами. – И все же я не взволнована этим. Только озадачена. Я разлил суп по тарелкам. – А у заболевших есть что-нибудь общее? – Естественно, в основном это люди, не имеющие постоянных рабочих мест, не занятые повседневными необходимыми делами. – Она вынула из кармана крохотный компьютер-ноутбук и нажала несколько клавиш. – Мне только что пришло в голову… Среди них нет ни одного ветерана. – И это тоже не слишком удивительно, – сказал Чарли. – По крайней мере мы знаем, что значит быть запертыми вместе на несколько лет кряду. – Да, – ответил я, – но не на десять лет. Скоро ты увидишь и некоторых из нас. – Хороший суп, – сказала Мэригей. – Не знаю… Мне становится здесь с каждым днем все уютнее, когда я стала привыкать… – Билл, – добавил я. – Да. Полеты на кораблях были не самой плохой частью войны. Это все равно, что «неделя в добром старом доме», как мы часто говорили. К тому же теперь можно не волноваться по поводу тельциан. – Один у нас есть, – уточнила Диана. – Но он пока что и впрямь не причиняет никаких хлопот. – Закрылся у себя. – Я видел его, пожалуй, не больше пяти раз. – Ему должно быть одиноко, – заметила Мэригей. – Отделенный от своего коллективного сознания… – Кто знает, что происходит в их головах? – Шеях, – поправила Диана. Как и полагалось медику, она ознакомилась с анатомией нашего спутника, относившегося к иной расе. Я тоже имел о ней представление. – Это просто такое выражение. – Чмокнув губами, я обратился к кораблю. – Поставь еще Моцарта. – Почти сразу же послышались мягкие звуки струн лютни, к которым постепенно присоединились деревянные духовые. – Он был немец? – осведомилась Диана. Я кивнул. – Возможно, из Пруссии. – В наше время его все еще играли. Хотя это звучит странновато для моего уха. Я снова обратился к кораблю. – Какая часть твоей музыки относится к периоду до конца двадцатого столетия? – По времени звучания приблизительно семь процентов. По наименованиям приблизительно пять процентов. – Вот так-то! Я могу слушать только одну из каждых двадцати записей. – Тебе следует все же ознакомиться и с музыкой других эпох, – посоветовал Чарли. – Классицизм и романтизм время от времени возрождаются. Я кивнул, но, хотя и не стал возражать, остался при своем мнении. У меня уже было немало возможностей послушать музыку, созданную с перерывами в несколько столетий. – Возможно, нам следует перераспределить обязанности. Дать впавшим в депрессию какие-то существенные занятия. – Это может помочь. Но не хотелось бы, чтобы это оказалось слишком уж очевидным. – Наверняка это будет наилучшим выходом, – заметила Мэригей. – Поместить людей с неустойчивой психикой на все ключевые позиции. – Или погрузить их в анабиоз, – бросил Чарли. – Это закроет вопрос на ближайшие сорок тысяч лет. – Не думай, что я еще не слышала подобных предложений. – А не могли бы мы просто сообщить всем о возникновении такой проблемы? – вслух подумал я. – Они взрослые разумные люди… – Вообще-то двое из пациентов дети. Но я думаю, что так поступать не стоит: это вызвало бы еще большее беспокойство и новые случаи депрессии. – Вообще-то основная проблема заключается в том, что депрессия и связанное с нею беспокойство являются не только поведенческим, но и биохимическим расстройством. Но пытаться покончить с этой временной, надеюсь, проблемой при помощи изменения мозговой химии людей было бы последним делом. Через некоторое время в пространстве окажется корабль с полным трюмом наркоманов. И мы четверо будем в их числе. – Безумец ведет безумцев, – протянул Чарли. – Корабль дураков, – проворчала Мэригей. Я поцеловал воздух, призывая корабль к вниманию. – Ты мог бы довести задание до конца в том случае, если все пассажиры сойдут с ума? – Некоторые из вас уже сошли с ума, хотя, возможно, мои стандарты слишком высоки. Да, если капитан отдаст приказание, я могу заблокировать средства управления и вести полет по заданному плану без вмешательства человека. – А если капитан тоже сойдет с ума? – поинтересовалась Мэригей. – И оба помощника капитана? – Вы знаете ответ на это, капитан. – Я знаю, – ровным голосом подтвердила Мэригей и отхлебнула глоток вина. – И знаете что? От этого ответа я чувствую себя подавленной. |
||
|