"Причуда принцессы" - читать интересную книгу автора (Спэнсер Кэтрин)ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯНатали решила покинуть Италию. Здесь ее больше ничто не держало. Она вжалась в сиденье, когда за деревьями промелькнула вилла «Дельфина». Перед глазами вставали их дни, полные любви, страсти и смеха. Нам с Деметрио следовало завести детей… Подавив рыдание, Натали откинулась на сиденье и закрыла глаза. Хорошо, что они расстались сейчас, когда оба свободны. Сложнее было бы, если бы они поженились и завели детей… Натали не заметила, как задремала. Очнулась она от ужасного рева клаксона. Ярко-красный «Феррари» обгонял их на предельной скорости. – Куда смотрит полиция? – процедил сквозь зубы Самуэль. – Может, он и есть полицейский, – пожала плечами Натали, опуская оконное стекло. – Скорее ненормальный, синьорина. Красный автомобиль обогнал их, сделал крутой вираж и затормозил буквально перед капотом «Мерседеса». Только водительский талант Самуэля спас их от столкновения. Не успели они опомниться, как дверца машины открылась, и рядом с Натали на сиденье плюхнулся человек. Она едва успела заметить синие глаза на бронзовом лице и в беспорядке торчащие во все стороны кудри, как мужчина схватил ее в объятия. – Слава богу, я успел вовремя, принцесса. У Деметрио ушло несколько минут на то, чтобы уговорить Самуэля не звонить в полицию, и убедить старика в том, что это не похищение внучки всемогущей синьоры Уэйд. После долгих переговоров шофер сдался, и Деметрио пересадил Натали в свою машину. Всю дорогу до виллы она молчала в ожидании, что вот-вот проснется и все это окажется сном. Наконец Деметрио затормозил у парадного входа виллы «Дельфина» и произнес: – Вот мы и дома, принцесса. И тут силы покинули Натали. Она уткнулась лицом в ладони и разрыдалась. Слезы струились между пальцами, капали на колени, тело сотрясалось крупной дрожью. Девушка пыталась что-то сказать, но вместо слов из горла вырывались всхлипы и икота. Деметрио обнял ее и привлек к своей груди. Он был большим, теплым и настоящим. Когда истерика прошла и Натали отстранилась, на его рубашке осталось огромное мокрое пятно. – У тебя нет бумажного пакета? А то мое лицо, наверно, похоже на помятый помидор… Деметрио вытер ее щеки краем рубашки. – Я итальянец, помнишь? Я люблю помидоры. Они – обязательная часть моего меню, не могу и дня провести без них. – Давай поспорим, – робко улыбнулась Натали, – ты говоришь это всем женщинам. – Нет, принцесса. Только тебе. Потому что ты – единственная женщина в моей жизни. Если ты от меня уйдешь, она и гроша ломаного не будет стоить. – Я не хотела уезжать, – шепнула Натали. – Не хотела верить, что между нами все закончилось. – Мы всегда будем вместе. – Деметрио страстно поцеловал девушку. – Ты пройдешь в дом и позволишь мне все объяснить? – Конечно. – Натали расстегнула ремень безопасности. – Кстати, где твой грузовик… и чья это машина? – Грузовик в гараже, а эта машина моя. Натали рассмеялась. – Мне следовало догадаться. Какой итальянец не владеет красным «Феррари». – Да, – поддержал он. – Еще у меня есть «Ламборджини», только не красный. Девушка оправила юбку и жакет – те самые, что были на ней в день приезда. – Тебе многое придется мне объяснить. – Только сначала пригласим твою бабушку. К удивлению Деметрио, Натали сразу же согласилась. Как только Барбара Уэйд уселась рядом с внучкой на кушетку, Деметрио приступил к объяснениям. – Вы знаете, что я намеренно пускал вам пыль в глаза, когда приехал сюда, но теперь я думаю, пришла пора вам узнать обо мне кое-что, прежде чем я попрошу у вас прощения. – Не томите, молодой человек, – попросила Барбара. Деметрио прошелся по комнате и остановился у портрета, написанного маслом. На нем была изображена женщина около сорока лет в шикарном бархатном платье, с бриллиантовой диадемой в волосах и ниткой жемчуга на высокой, точеной шее. Натали тут же узнала ее: печаль в глазах роднила женщину с девушкой на свадебной фотографии. – Это портрет моей бабушки, – начал Деметрио. – Я помню ее, – кивнула Барбара. – Она была настоящей леди. – Она была моим вдохновением, – подхватил Деметрио. – Именно ей я обязан всем тем, что имею сейчас. Я вернулся в Италию после Принстона в двадцать восемь лет и основал в Милане свой бизнес. У меня была маленькая компания по реставрации зданий и команда из пяти человек. Я занял денег, купил старую, полуразрушенную виллу, восстановил ее и превратил в роскошный отель. Рискованное предприятие, но у меня получилось. Вскоре я открыл филиалы в Генуе и других городах. – Деметрио посмотрел на Натали и улыбнулся. – А недавно – и на этом побережье. – Темно-зеленые фургоны с золотыми буквами… «Эмеренция кострузион». Они твои! – воскликнула девушка. – Правильно. Эмеренция – второе имя моей бабушки. – Деметрио ласково погладил раму, обрамляющую портрет. – Я добился успеха и могу себе позволить содержать гараж роскошных машин, пентахаус в центре города, шале в Альпах и квартиру в Венеции. – Деметрио повернулся к Барбаре. – Я упомянул об этом, синьора, не для красного словца, а чтобы вы поняли: я не претендую на богатство Натали. – Такая мысль приходила мне в голову, не стану скрывать, – призналась пожилая женщина. – Но продолжайте. – Конечно, я мог бы сменить имя, продать виллу, жениться и начать новую династию в Милане, – Деметрио снова посмотрел на портрет. – Но это значило бы отречься от себя, от своей индивидуальности. Моя бабушка воспитала меня для успеха, и я должен был восстановить ее честное имя. Поэтому я вернулся в места, где прошло мое детство и начал все заново. – Но почему вы не представились нам тем, кем являетесь на самом деле? – спросила Барбара. – Тогда вы избежали бы недомолвок и подозрений. Деметрио покачал головой и улыбнулся. – Недомолвки и подозрения только бы удвоились. Мне требовалось доказать, что я способен выполнить любую, даже самую сложную задачу. И доказать не только вам – живущим здесь, но и себе самому. Это был подарок моей бабушке… выплата долгов юности, если хотите. И я верю, что достиг вершины. – И я тоже верю, – воскликнула Натали. Радость переполняла ее. – Я верю в тебя! – А я верю своим глазам, – подхватила Барбара. – Вы – выдающийся молодой человек, Деметрио Бертолуччи. Однако Деметрио вытянул вперед руку, останавливая всеобщее ликование. – Это еще не все. – Он снова повернулся к Натали. – Я лгал тебе. Долго, почти два месяца. Холод сковал ей сердце. – Почему? Я не понимаю, – прошептала девушка. – Полиция Поситано попросила меня сотрудничать с ними, чтобы вывести на чистую воду человека, чья жадность явилась причиной многих несчастий этого города. Ты знаешь, о ком я говорю, принцесса. Речь идет о Гвидо Каттанаске. – Тот отвратительный тип? – переспросила Барбара. – Пришло время изобличить его. Но почему они пригласили вас? – Гвидо Каттанаска хотел купить мою землю, снести дом и построить здесь гостиничный комплекс. – О боже! – Барбара от ужаса не могла говорить. – Думаю, вам пришлось бы несладко, – сухо заметил Деметрио. – Поэтому я согласился сотрудничать с полицией. – Он слегка поклонился в сторону Натали. – Я очень сожалею, что мне пришлось лгать тебе, и обещаю впредь не разочаровывать тебя. – Как ты можешь извиняться! – Девушка вздохнула с облегчением. – Ты – само совершенство. – О принцесса… – тихо сказал Деметрио. – Я далек от совершенства. – Ты – мой герой! – Какой я герой? Герои не рискуют теми, кем дорожат больше всего на свете. – Не спорь, ты мой герой! – возразила Натали. Деметрио откашлялся и провел рукой по глазам. – Тогда осталась всего одна вещь, которую я должен сказать… – Стоп! – Барбара подскочила с кушетки. – Третий здесь – лишний. Я должна ретироваться. Где твой винный погреб, Деметрио? – Рядом с кладовкой в кухне. Пожилая женщина похлопала его по руке. – Я найду, дорогой. У тебя есть заботы важнее. Не волнуйся, я не потеряюсь. – О чем она говорит? – занервничала Натали, когда шаги Барбары затихли. – Какие еще заботы? – Боюсь, ты не дашь мне того ответа, на который я рассчитываю… – Неожиданно для Натали Деметрио вдруг опустился перед ней на одно колено. – Я не говорил этого раньше, потому что был связан клятвой. Теперь я свободен и могу сказать: я люблю тебя и не представляю жизни без тебя. Я хочу, чтобы ты разделила мою жизнь, кров и родила бы мне детей. – Деметрио вытащил из кармана маленькую коробочку и открыл ее. На темном бархате сверкнуло кольцо: изумруд в платине. – Знаю, когда-нибудь ты унаследуешь фирму своей бабушки, и я никогда не буду препятствовать твоей карьере. Я просто прошу тебя выйти за меня замуж, принцесса. – О! – Натали с силой закусила губу, чтобы боль доказала ей, что она не спит. Камень ярко блеснул в лучах солнца. Прежде Натали никогда не думала, что способна плакать по нескольку раз на дню. Но теперь то были слезы счастья. – Я с гордостью выйду за тебя замуж и стану матерью твоих детей. Пусть весь мир узнает, что я – жена Деметрио Бертолуччи! Деметрио встал и заключил девушку в объятия. – Обещаю, ты никогда не пожалеешь об этом, любовь моя. – Перестань болтать, лучше поцелуй меня. Он припал к ее губам в долгом, жадном поцелуе. – Это только начало. В комнату с подносом в руках вошла Барбара Уэйд. Вокруг ее ног весело прыгал Пиппо. – Правильно я сделала, – спросила Барбара, – что открыла бутылку отличного шампанского? – Конечно, – рассмеялся Деметрио, прижимая к груди свою будущую жену. – Ваша внучка согласилась выйти за меня замуж. – О боже! Ты заберешь ее в Милан? – Нет, синьора. Этот дом наполнится любовью и смехом… наших детей. – Деметрио улыбнулся. – Теперь, когда Каттанаска в тюрьме, можно не бояться за бизнес. Кроме того, я знаю, каково это – жить вдали от того, кого любишь. Я не стал бы просить Натали забыть свои кровные узы только потому, что она вышла за меня замуж. Надеюсь, моих слов достаточно, чтобы убедить вас дать нам благословение, синьора Уэйд. – Друзья зовут меня Барбарой. Ты окажешь мне честь, если станешь называть меня по имени. А теперь давайте выпьем шампанского, у меня есть тост. – Пожилая женщина подняла бокал. – За тебя, моя дорогая Натали, за человека, который способен отделить зерна от плевел. За тебя, Деметрио! За твой ум и упорство. Пусть ваша совместная жизнь будет долгой и дружной. Натали посмотрела на своего суженого. Деметрио улыбнулся ей. Впереди им виделось счастье. |
||
|