"Причуда принцессы" - читать интересную книгу автора (Спэнсер Кэтрин)ГЛАВА ДЕСЯТАЯОни отправились к Деметрио, где снова занимались любовью, затем забылись сном, проснулись около трех, опять любили друг друга и снова дремали. В девять утра Деметрио подскочил на кровати. Опоздал?! – Я позвоню тебе, – выбегая из комнаты, крикнул он, забыв о прощальном поцелуе. Дома Натали натолкнулась на Барбару. – Могу ли я осмелиться спросить вас о том, где вы провели ночь, леди, – спросила она, – или мне стоит предположить худшее? – Для тебя, возможно, и худшее, а для меня лучшее. – Ты была с ним, – с отвращением скривила губы Барбара. – И планирую быть с ним так часто и так долго, сколько он захочет. Барбара содрогнулась, отпила кофе и поморщилась, словно это уксус. – Не могу понять, что так привлекло тебя в этом типе. – Он приличный человек и не боится тяжелой работы. Качество, которое, кстати, я думала, ты и твои друзья высоко цените в людях. – Уважать труд – одно, а панибратство… – Барбара передернула плечами. – Не представляю. – Все ты представляешь, бабушка. Вспомни свою первую ночь любви. Или ты всегда откладывала удовольствия ради бизнеса? Леди Уэйд проигнорировала вопрос и закатила глаза к небу. – Как ты могла пасть так низко? – Он отличный человек, и придет время, когда вы это осознаете, – взвилась Натали. Барбара приподняла одну бровь. – Боюсь, на это уйдет больше времени, чем вся твоя интимная история. – Почему? В чем его преступление? Он меня не насиловал, не принуждал. Я достигла совершеннолетия несколько лет назад, и то, чем я с ним занимаюсь, касается только нас. Для всех остальных он – наш сосед, реконструирующий особняк своих предков. Что в этом плохого? – Ничего. И мы рады, что он обновит свою виллу, и она перестанет уродовать нашу территорию. Но ничто не изменит того факта, что он здесь чужак и навсегда им останется. Он не нашего круга. – Он моего круга, поэтому привыкай! Деметрио знает свои желания и не боится следовать им. И он в курсе, что вы все думаете о нем… И он не собирается угождать вам или производить на вас впечатление. – Моя дорогая, похоже, он впечатлил тебя. – Потому что он настоящий мужчина, – краска бросилась Натали в лицо. – И откровенно говоря, последнее время их не часто встретишь. – Ему стоит вручить премию. За одну неделю он достиг того, чего Льюису Мэдисону не удалось за несколько лет, – прищурилась Барбара. – Как ты его защищаешь! А вот Льюиса и не нужно было защищать, у него безупречная репутация. – О, бабуля! – Натали брезгливо поморщилась. – Почему ты не оставишь Деметрио в покое? Он заслуживает, чтобы к нему относились с уважением, несмотря на старый автомобиль и отсутствие членской карточки. Одно твое слово – и общественное мнение о нем изменится. – Ты слишком многого от меня требуешь, дорогая. – Люди смотрят на тебя, им важна твоя оценка. – И? – Я хочу, чтобы ты устроила праздник и пригласила его. – Его и… приличных людей? – Да! – крикнула девушка. – Или ты считаешь, я имею в виду его и его собаку? – Он не примет приглашение! – Если я попрошу, примет, и тогда для него настанет новая эра. Барбара Уэйд с жалостью посмотрела на внучку. – Ты глупеешь на глазах. Он, возможно, не знает, как пользоваться столовыми приборами. Если ты, милочка, не в состоянии сказать себе «нет», то я должна сделать это за тебя. – Ты несправедлива! Деметрио заслуживает шанса доказать свою значимость. – Тогда пусть доказывает ее за чужим столом, а не в компании моих друзей. Извини, Натали, это мое последнее слово. Это «последнее слово» стало камнем преткновения в отношениях бабушки и внучки. Они говорили друг с другом подчеркнуто вежливо, но сдержанно. На вилле «Розамунда» началась холодная война. А за забором буйно цвела любовь. Натали разбивала клумбы, сажала розы в розарии, петрушку и базилик в огороде, тренировала Пиппо и расчесывала его шерсть до блеска, пока Бертолуччи столярничал и плотничал. После работы на заднем дворе они наслаждались простым обедом из хлеба, оливок, сыра и свежих фруктов и слушали щебет птиц. Часто Деметрио готовил ужин, и тогда Натали оставалась у него на ночь. Они занимались любовью, вместе принимали ванну, а на рассвете пили кофе. В целом вели вполне счастливую, почти семейную жизнь. В душе Натали надеялась, что когда-нибудь эта жизнь станет узаконенной и признанной в глазах церкви, закона и общества. Однако в каждой бочке меда есть своя ложка дегтя. Иногда Деметрио неожиданно отсылал ее домой и просил дождаться его звонка. После чего появлялись типы странного вида, которые следили за ней из-под прикрытых век и хихикали в кулак. Казалось, у Деметрио появились дополнительные средства для реставрации дома. Когда Натали задавала вопросы, мужчина отмалчивался или резко обрывал ее. Однажды, когда Деметрио давал рабочим указания в саду, зазвонил телефон. Натали потянулась к трубке, но Деметрио налетел, словно коршун и схватил ее за руку. – Я перезвоню, – гаркнул он в трубку, затем повернулся к девушке и зашипел: – Прошу впредь не подходить к моему телефону. – Я просто пыталась помочь, – Натали в ужасе отступила назад. – Мне не нужна твоя помощь, – отрезал Деметрио и направился в сад. В окно девушка увидела, как он с каменным лицом прошел к бассейну, достал мобильный телефон и поднес его к уху. Она испугалась и обиделась. Почему я должна терпеть его недоверие? Натали собрала свои вещи и покинула дом Деметрио. Уже у ворот мужчина нагнал ее. – Не уходи, – прошептал он, схватив девушку в объятия и покрывая короткими поцелуями ее заплаканное лицо. – Извини! Я не должен был говорить с тобой в таком тоне. Она ответила на его поцелуи и забыла о своих подозрениях. Прошло несколько дней. Как-то вечером Деметрио заявил, что собирается в Неаполь. Но когда Натали попросилась с ним, он вдруг отказал и посоветовал ей остаться с Пиппо, пообещав привезти знаменитую неаполитанскую пиццу. – Мы поужинаем у бассейна и выпьем местного вина. Тот вечер был особенно трогательным, волшебным, несмотря на то, что время от времени Деметрио отвечал невпопад, мыслями уносясь куда-то далеко. И хотя он старался играть роль нежного влюбленного, но противиться ее желанию провести ночь под крышей бабушкиной виллы не стал. Натали насторожилась, его скрытность и рассеянность озадачивали ее. Следующим утром, впервые за две недели, она решила позавтракать с бабушкой. – Приятно снова видеть тебя за столом, – от нежности в ее голосе Натали едва не разрыдалась. – О дорогая, я тоже несчастна. Я ненавижу ссориться с тобой. – И я, – плакала Натали в льняную салфетку. – Вижу, у соседа происходят большие изменения. Мистер Бертолуччи возводит новую стену вокруг своей собственности. – На следующей неделе доставят новую кухню, старая совсем рассыпалась. – Ты не рада, Натали, – осторожно заметила бабушка. – Вы поссорились? Вопрос звучал искренне, и Натали вдруг поняла: что бы ни случилось, эта женщина всегда станет на ее сторону. – Я не всегда его понимаю. Барбара открыла было рот, но, подумав, решила воздержаться от комментариев. – Бабушка, если у тебя есть что-то на уме, выкладывай, – встревожилась Натали. – Может, ты просто не знаешь его, а думаешь, что знаешь. – Не говори загадками. – Ну, хорошо, милая Марианна Сорренто видела его вчера. – Неудивительно, он ездил в Неаполь. – Не в Неаполе, милая, в Поситано в придорожном кафе в разгар утра… в компании типа с дурной репутацией. – Если ты классифицируешь его так же, как и Деметрио… – Господи, дорогая, нет! Я помню, ты упоминала о нем, когда говорила о своем первом визите на виллу мистера Бертолуччи. В ушах Натали зашумела кровь, она словно оглохла. – Гвидо Каттанаска. Девушка почувствовала дурноту. – Натали? Все в порядке? – откуда-то выплыл голос бабушки. – Нет, – прошептала она, вскакивая из-за стола. – Должно быть, я съела что-то несвежее. Все утро она провела в ванной, успокаивая себя, что тошнота, пусть и третий день подряд, всего лишь следствие стресса и напряжения. Будь осторожен со своими желаниями, учат мудрецы. Натали проигнорировала предупреждение не являться на виллу «Дельфина» без звонка. Если я ношу ребенка, то от любимого человека, и этот человек имеет право знать все. Двое рабочих устанавливали высокие железные ворота. Теперь он всегда может закрыть их перед моим носом. Натали нашла Деметрио в салоне с инженером, рассматривающим чертежи, и с порога выпалила. – Мне нужно поговорить с тобой. Прямо сейчас. Глаза Деметрио сверкнули от любопытства. – Через минуту на террасе. В тени террасы было прохладно и мирно, но Натали мерещились злые духи, было что-то дьявольское во всей этой кипучей работе в саду, вокруг дома. Дверь распахнулась. Деметрио быстрым шагом подошел к ней сзади, обнял за талию и поцеловал в затылок. – Ты расстроена, принцесса? Девушка отстранилась и медленно повернулась к нему. – Куда ты на самом деле ездил вчера и с кем встречался? – Что значит на самом деле? Ты знаешь, куда я ездил. В Неаполь за новой кухней. Ты видела, как я привез ее. – Куда еще, кроме Неаполя? Мужчина нахмурился. – Не думаю, что у тебя есть право допрашивать меня. Ты мне не мать, и я не подросток. – Именно, Деметрио. Он хлопнул рукой себя по лбу. – Ради бога, женщина, у меня хлопот полон рот. Разве это не может подождать? – Нет, – отрезала Натали. – Я хочу знать, что мы значим друг для друга. – Да что я сделал? – возмутился Деметрио. – Ты мне солгал, – выпалила девушка. – И не единожды. Его лицо налилось кровью, глаза мрачно сверкнули. – Если бы ты была мужчиной, я бы заставил тебя ответить за свои обвинения. Ты знаешь меня достаточно, чтобы доверять мне. Или ты обвиняешь меня во лжи, потому что я – Бертолуччи? – Нет, – ее голос внезапно осекся. – Я люблю тебя и хочу верить тебе, но ты разбиваешь мои надежды. Тебя видели в Поситано, когда предполагалось, что ты находишься в Неаполе. – Кто видел? – Деметрио сжал челюсти. – Неважно. Достаточно того, что я узнала об этом не от тебя. – С каких пор человеку нельзя выпить кофе по дороге домой? – С тех пор, как он выбрал Каттанаску своей компанией. Деметрио побледнел, закрыл глаза и покачал головой. – Это правда? – Да, – он посмотрел ей в лицо. – Говорил, что не имеешь с ним дел, а потом вы пьете кофе за одним столом? Ну, солги мне еще раз, Деметрио! Он с отвращением посмотрел в ее сторону и резко выбросил руку вперед. – Стой, – прорычал он. В первый раз Натали испугалась его не на шутку. Побледнев, она вжала голову в плечи. – Паук. Что за черт?.. – Деметрио в изумлении сделал шаг назад. – Неужели ты подумала, что я собираюсь тебя ударить? – Нет, – прошептала она. Ее сердце билось о ребра так, словно готово было выскочить наружу. – Нет. Деметрио разочарованно уронил руку и покачал головой. – Кому ты лжешь, Натали? Он смотрел на нее тоскливыми глазами раненого животного. Да, она любила этого большого красивого человека, но ее любовь была слишком мелка и суетлива. Эгоистка, ты всегда думала лишь о себе, ты не способна на большое и светлое чувство. – Извини, – вздохнула она. – Перестань! – глухо просипел Деметрио. – Я бил мужчин, но никогда, ни пальцем, слышишь, я не тронул ни одной женщины и не собираюсь начинать с тебя. Почему так сложно поверить мне? Почему ты всегда думаешь о худшем? – Я верю тебе. – Насколько? – горько усмехнулся он. Внезапно его обуял гнев, он прошелся по террасе. – Жаль, что ты узнала о Каттанаске, но нашей встрече есть достойное объяснение. Он остановился у моего столика и снова заявил о желании купить мою виллу, а я ему снова отказал. Вот и все! Если ты хочешь положить конец нашим отношениям, я исчезну из твоей жизни. И не нужно устраивать сцен. – Нет, – вскрикнула Натали. – Я не хочу. – И я не хочу. – Деметрио осторожно взял в руки ее лицо и повторил: – И я не хочу, принцесса. В этот момент двери балкона распахнулись. – Вы нам нужны, синьор Бертолуччи, – крикнул мужчина в оранжевой спецовке. – Я должен работать, – пробормотал Деметрио, – а ты иди домой и отдохни. Сегодня я закончу рано и заберу тебя в два, поедем в Поситано, возьмем яхту до Капри и проведем там день, затем я отвезу тебя поужинать в Равелло. – Звучит заманчиво. – Нежность в его глазах и голосе успокоили ее. – Увидимся в два. Деметрио смотрел ей вслед. Она была права в своих подозрениях, он продолжал лгать ей и запутался. Но пока история с разоблачением Каттанаски не закончится, я должен хранить тайну. Этот человек вызывал у Деметрио неприятный зуд в ладонях, так ему хотелось расквасить его ухмыляющуюся физиономию. Деметрио вспомнил их разговор в кафе. – Что-то ты невесел, мой юный друг, – маленький человечек распылял вокруг себя сочувствие и понимание так явно, что даже и слепой бы заметил. – И вы бы горевали на моем месте, – подыгрывая ему, сокрушался Деметрио. – В кармане последняя сотня евро и ни один банк не дает кредит. – Так проблема в деньгах? – вздохнул Каттанаска, накрыв старческой ладонью руку Деметрио. – Я помогу, как помогаю другим людям в подобных ситуациях. О какой сумме идет речь? – О сотнях, синьор. Вы оказались правы, восстановление виллы стоит целое состояние. – Тысячи – не проблема, мой мальчик. Уверен, мы достигнем консенсуса. Старичок предложил сумму за проценты, которые через тридцать дней удваивались, а через шестьдесят – утраивались. – От тебя требуется конфиденциальность, – закончил он. – И залог. – Как насчет моего грузовичка? – А как насчет виллы? Негодяй! Сколько бедных душ ты разорил и довел до самоубийства? – Я не могу рисковать виллой. – Так ты уже сделал это, Деметрио, – возразил Каттанаска. – Что ты думаешь, произойдет, когда кредиторы начнут требовать возврата долга? Старик затрясся от смеха. Если бы подвернулось под руку что-нибудь острое, вонзил бы в это алчное сердце. – Не переживай, – Каттанаска махнул официанту и заказал два «эспрессо». – Это не конец мира, мой друг. Старик вытащил из дипломата бумаги. – Я бы мог подумать, что вы не просто так присели за мой столик. Вы отлично подготовились к нашей встрече, – сказал Деметрио, листая контракт. – Я всегда готов прийти человеку на помощь, – ухмыльнулся Каттанаска. – Скоро свяжусь с тобой. Мне нравится курировать свои инвестиции. И, кстати, я пошлю тебе своих рабочих. Он звонил несколько раз, договаривался о встречах. Деметрио собирал информацию, запоминал хитроумные комбинации со счетами и бумагами и… исправно ставил в известность полицию. Два дня в неделю, по приезде всех этих дельцов, Деметрио отсылал Натали с виллы, потому что не мог объяснить ей внезапное появление незнакомых людей с неприятной наружностью, а вслед за этим и подвоз дорогого стройматериала. Он знал, что балансирует над пропастью: кутерьма вокруг очень напоминала ему сферу деятельности деда, и ему все труднее было скрывать свое отвращение к происходящему. Каттанаска слыл прожженным аферистом, и иметь такого врага было очень опасно, но Деметрио всегда считал риск делом благородным. – Эй, Бертолуччи! – снова крикнул мужчина в спецовке. – Вы обещали обозначить фронт работ. – Идите домой, – махнул Деметрио рукой. – Забирайте свой инвентарь и можете не возвращаться. |
||
|