"Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность" - читать интересную книгу автора (Бомарше Пьер Огюстен Карон Де)ЯВЛЕНИЕ IIРозина Фигаро. Как вы себя чувствуете, сударыня? Розина. Неважно, господин Фигаро. Я умираю от скуки. Фигаро. Верю. Жиреют от нее только глупцы. Розина. С кем это вы так оживленно беседовали? Слов я не могла разобрать, но… Фигаро. С моим родственником, молодым бакалавром, подающим большие надежды: умен, чувствителен, одарен, весьма приятной наружности. Розина. О, весьма приятной, можете мне поверить! Как его зовут? Фигаро. Линдором. У него ничего нет, но если бы он покинул внезапно Мадрид, он мог бы там найти хорошее место. Розина Фигаро Розина. Так у него есть недостаток, господин Фигаро? Недостаток? Вы в этом уверены? Фигаро. Он влюблен. Розина. Влюблен! И вы считаете это недостатком? Фигаро. Откровенно говоря, это можно считать недостатком только потому, что он беден. Розина. Ах, как несправедлива судьба! А он вам назвал имя той, которую он любит? Я страх как любопытна… Фигаро. Ставить об этом в известность вас, сударыня, меньше всего входит в мои расчеты. Розина Фигаро Розина. Она живет в нашем городе? Фигаро. Даже в этом квартале. Розина. Может быть, на нашей улице? Фигаро. В двух шагах от меня. Розина. Ах, как это хорошо… для вашего родственника! А как ее… Фигаро. Разве я ее не назвал? Розина Фигаро. Вам непременно надо это знать, сударыня? Ну, так вот, это… воспитанница вашего опекуна. Розина. Воспитанница… Фигаро. Да, сударыня, воспитанница доктора Бартоло. Розина Фигаро. И он горит желанием убедить вас в этом лично. Розина. Я трепещу, господин Фигаро! Фигаро. Фу, сударыня, трепетать – это последнее дело. Когда ты поддаешься страху перед злом, ты уже начинаешь чувствовать зло страха. К тому же я до завтра освободил вас от всех надзирателей. Розина. Если он меня любит, пусть он это докажет тем, что будет сохранять полнейшее спокойствие. Фигаро. Ах, сударыня, могут ли покой и любовь ужиться в одном сердце? Бедная молодежь в наше время до того несчастна, что ей остается лишь один ужасный выбор: любовь без покоя или покой без любви. Розина Фигаро. Ода, это очень скучно! Зато любовь без покоя, по-моему, гораздо заманчивее, так что, будь я женщиной… Розина Фигаро. Вот именно, мой родственник вас глубоко уважает. Розина. Но, господин Фигаро, малейшая с его стороны неосторожность – и мы погибли. Фигаро Розина Фигаро. Никого, сударыня. Розина. Что все это я делаю единственно из дружбы. Фигаро. Само собою разумеется. Как же можно! У любви совсем другой пошиб. Розина. Единственно из дружбы, слышите? Боюсь только, как бы он, придя в уныние от стольких преград… Фигаро. Еще сильнее не воспламенился? Помните, что ветер, задувающий свечу, разжигает жаровню, а мы с вами и есть эта жаровня. Стоит ему об этом заговорить, и от него так и пышет жаром; он и меня чуть было не распалил, а ведь я всего-навсего зритель! Розина. Силы небесные! Идет мой опекун. Если он вас застанет здесь… Пройдите через ту комнату, где клавесин, и как можно тише выйдите на улицу. Фигаро. Будьте спокойны. |
|
|