"Орел приземлился" - читать интересную книгу автора (Хиггинс Джек)Глава 8В Бирмингеме по городу носился холодный ветер, швыряя пригоршни дождя в окна квартиры Бена Гарвальда, расположенной над гаражом в Солтли. В шелковом халате, с шарфом на шее, с аккуратно расчесанными темными вьющимися волосами, он являл собой представительную фигуру, а сломанный нос придавал ему какое-то грубое величие. При ближайшем рассмотрении наружность его оказывалась не столь приятной: на мясистом лице с заносчивым выражением ясно проступали следы разгульного образа жизни. Но в это утро его лицо выражало еще и досаду на весь мир. Накануне, в одиннадцать тридцать вечера, одно из его коммерческих предприятий – маленький нелегальный игорный клуб – в доме на безусловно респектабельной улице в Астоне было захвачено бирмингемской полицией. Это не грозило арестом лично Гарвальду. Для чего же тогда платил он подставному лицу, которое знало, что о нем позаботятся. Гораздо более серьезной потерей были три с половиной тысячи фунтов на игральных столах, конфискованные полицией. Кухонная дверь широко распахнулась, и вошла молоденькая девушка лет семнадцати-восемнадцати. На ней был розовый кружевной халатик, ее крашенные перекисью волосы всклокочены, лицо покрыто пятнами, а глаза распухли от слез. – Вам еще что-нибудь дать, мистер Гарвальд? – тихо спросила она. – Дать? – воскликнул он. – Это здорово. Это дьявольски здорово, если принять во внимание, что ты мне вообще ни черта не давала еще. Он говорил с ней, не оборачиваясь, и с интересом следил за человеком на мотоцикле, который въехал во двор и поставил мотоцикл около одного из грузовиков. Девушка, которая не смогла удовлетворить некоторые весьма эксцентричные требования Гарвальда накануне ночью, сказала плачущим голосом: – Простите, мистер Гарвальд. Человек прошел через двор и исчез. Гарвальд повернулся к девушке: – Ладно, одевайся и сматывайся. Она испугалась, затряслась от страха и, как загипнотизированная, смотрела на него. Сладкое чувство власти, почти сексуальное по силе, охватило его. Он схватил ее за волосы и жестоко дернул. – И научись делать, что тебе велят. Понятно? Девушка убежала, в открытую входную дверь вошел младший брат Бена Рубен Гарвальд. Он был низкого роста, болезненный на вид, но черные глаза на бледном лице непрерывно двигались, ничего не упуская. Сейчас глаза его с неодобрением смотрели вслед девушке. – Зря ты это, Бен. Этакая грязная телка. Ты можешь схватить что-нибудь. – Для этого изобрели пенициллин, – сказал Гарвальд. – Ладно, что тебе надо? – Там к тебе тип какой-то. Только что приехал на мотоцикле. – Я видел. Что ему нужно? – Не говорит. Хитрый ирландишка, воображает уж очень. – Рубен вытащил половинку пятифунтового билета. – Велел мне отдать это тебе. Сказал, что у тебя может оказаться вторая половинка, если с ним увидишься. Гарвальд неожиданно рассмеялся и выхватил порванную пятерку из рук брата: – Это мне нравится. Да, я обязательно этим займусь. – Он подошел к окну и начал рассматривать половинку купюры. – Похоже, настоящая. – Потом обернулся, улыбаясь: – Интересно, у него еще есть, Рубен? Посмотрим. Рубен вышел, а Гарвальд в хорошем настроении подошел к буфету и налил себе стакан виски. Возможно, это утро в конце концов принесет не только убыток. И вообще может оказаться очень интересным. Он уселся в кресло у окна. Дверь открылась, и Рубен ввел в комнату Девлина. Тот промок насквозь, с плаща текло, а кепку он снял и отжал над китайской фарфоровой вазой, полной луковиц. – Посмотрели? – Ладно, – сказал Гарвальд. – Я знаю, что вы, чертовы мики,[6]все психи. Не тяни. Как зовут? – Мерфи, мистер Гарвальд, – сказал Девлин, – как на духу. – Я верю этому тоже, – сказал Гарвальд. – Ради бога, сними ты свой плащ. Испортишь этот чертов ковер. Настоящий Аксминстер. В наши дни, чтобы его достать, отдают состояние. Девлин снял плащ и отдал его Рубену. Тот вспыхнул от злости, но тем не менее взял плащ и сложил на стуле у окна. – Ладно, миленок, – сказал Гарвальд. – Время у меня ограничено, так что к делу. Девлин вытер руки о пиджак и вытащил пачку сигарет. – Мне сказали, что вы занимаетесь транспортом, – сказал он, – помимо прочего. – Кто сказал? – Да ходят такие разговоры. – Итак? – Мне нужен грузовик. Трехтонка армейского образца. – И это все? – Гарвальд еще улыбался, но глаза насторожились. – Нет, еще мне нужны «джип», компрессор, распылитель и два галлона краски цвета хаки. Гарвальд громко рассмеялся: – Ты что собираешься делать? Открывать собственный второй фронт или еще что? Девлин вынул из нагрудного кармана большой конверт и протянул его: – Здесь пятьсот фунтов, чтобы вы были уверены, что я не трачу зря ваше время. Гарвальд кивнул брату, который взял конверт, открыл его и пересчитал деньги: – Он говорит правду Бен. И притом новенькими пятерками. Рубен отдал деньги Гарвальду. Тот взвесил конверт на руке, бросил его на кофейный столик перед собой и откинулся в кресле. – Ладно, поговорим. На кого ты работаешь? – На себя, – ответил Девлин. Гарвальд, ни на мгновение ему не поверив и не скрывая этого, не стал спорить: – У тебя, должно быть, заваривается хорошее дельце. Может, нужна помощь? – Я сказал вам, что мне надо, мистер Гарвальд, – сказал Девлин, – одна трехтонка, «джип», компрессор и два галлона краски цвета хаки. Если вы считаете, что помочь не можете, я могу достать в другом месте. Рубен сердито произнес: – Кем ты себя воображаешь, черт возьми? Войти сюда – это одно, а выйти бывает не так легко. Лицо Девлина побледнело, и когда он обернулся к Рубену, голубые глаза, холодные и отрешенные, казалось, были устремлены далеко. – Так? Он протянул руку за стопкой пятерок, не отпуская левой рукой в кармане курок «вальтера». Гарвальд с силой хлопнул по деньгам. – Это тебе обойдется, – тихо сказал он, – в хорошую круглую сумму. Скажем, две тысячи фунтов. Он посмотрел в глаза Девлину с вызовом. Наступило молчание. Девлин улыбнулся: – Бьюсь об заклад, у вас была крепкая левая рука в молодости. – И до сих пор, парень, – Гарвальд сжал кулак. – Лучше, чем у кого бы то ни было. – Хорошо, – сказал Девлин, – подкиньте пятьдесят галлонов бензина в армейских канистрах, и мы договорились. Гарвальд протянул руку: – Идет. Выпьем за это. Ты что пьешь? – Ирландское виски, если у вас есть. – У меня все есть, парень. Все, что угодно. – Он щелкнул пальцами. – Рубен, как насчет виски нашему другу? – Рубен стоял в нерешительности, лицо у него было напряженное и злое, и Гарвальд сказал тихим опасным голосом: – Виски, Рубен. Брат подошел к буфету, открыл его, и стали видны десятки бутылок внизу. – Вы для себя ничего не жалеете, – заметил Девлин. – А как же иначе? – Гарвальд взял сигару из ящика на кофейном столике. – Ты заберешь все в Бирмингеме или где-нибудь еще? – Где-нибудь около Питерборо, на шоссе А будет как раз, – сказал Девлин. Рубен подал ему бокал: – Ты чертовски привередлив, а? Гарвальд вмешался: – Нет, все правильно. Знаешь Норман-Кросс? Он на А, милях в пяти от Питерборо. Там в нескольких милях от дороги есть гараж, его называют гаражом Фогарти. Сейчас он закрыт. – Найду, – сказал Девлин. – Когда хочешь получить товар? – В четверг, двадцать восьмого и в пятницу, двадцать девятого. В первую ночь я возьму грузовик, компрессор и канистры, а во вторую – «джип». Гарвальд нахмурился: – Ты хочешь сказать, что сам все это получишь? – Точно. – Ну что ж – в какое время? – Когда стемнеет. Скажем, от девяти до девяти тридцати. – А деньги? – Вы оставьте эти пятьсот как задаток. Семьсот пятьдесят отдам, когда буду брать грузовик, ту же сумму – за джип и, конечно, за путевые листы на обе машины. – Ладно, – сказал Гарвальд. – Но надо указать цель поездки и место назначения. – Это я сам сделаю, когда все получу. Гарвальд медленно кивнул, размышляя: – Я согласен. Ладно, заказ принят. Может, еще выпьем? – Нет, спасибо, – сказал Девлин, – мне еще надо кое-куда заехать. Он надел мокрый плащ и быстро застегнул его. Гарвальд встал, подошел к буфету и взял открытую бутылку виски: – Выпей за мой счет, просто чтобы не осталось дурных чувств. – Вот уж о чем не думал, – улыбнулся Девлин. – Но все равно, благодарю. Кое-что в ответ. – Он вытащил из нагрудного кармана вторую половину пятерки: – По-моему, ваша. Гарвальд взял ее и ухмыльнулся: – Знаешь, Мерфи, ты дьявольски нагл. – Мне говорили. – Ладно, увидимся в Норман-Кроссе двадцать восьмого. Проводи его, Рубен, и веди себя как следует. Рубен угрюмо двинулся к двери и вышел. Девлин пошел, было за ним, но обернулся к Гарвальду: – Еще одно дело, мистер Гарвальд. – Ну что? – Я слово держу. – Приятно это слышать. – Смотрите, вы тоже держите. Теперь Девлин не улыбался, и, когда смотрел Гарвальду в глаза, лицо было непроницаемым. Он повернулся и вышел. Гарвальд встал, подошел к буфету, налил себе еще виски. Подошел к окну и посмотрел во двор. Девлин развернул мотоцикл и завел мотор. В комнату вошел Рубен. Он был в ярости: – Что в тебя вселилось, Бен? Ты позволяешь коротышке мику, у которого еще болотная грязь на сапогах не обсохла, делать с тобой все, что ему угодно. Хотя с него ты взял больше, чем с кого-либо в жизни. Гарвальд проследил, как Девлин выехал на дорогу и исчез под проливным дождем. – Он что-то затеял, Рубен, мой мальчик, – тихо сказал он, – что-то славное и жирненькое. – Но зачем ему армейские машины? – Масса возможностей. Может быть что угодно. Вспомни дело в Шропшире на той неделе. Какой-то тип в солдатской форме въезжает на армейском грузовике на большой армейский склад и выезжает оттуда с шотландским виски на тридцать тысяч. Представляешь, сколько это потянет на черном рынке? – И ты думаешь, он затеял что-то в этом роде? – Обязательно, – сказал Гарвальд, – и что бы это ни было, я вхожу в долю, хочет он или нет. – Он в изумлении покачал головой: – Знаешь, Рубен, он угрожал мне. Мне! Этого уж мы не потерпим, верно? Был еще день, но начало темнеть от непогоды, когда Кениг повел торпедный катер к пологому берегу. Все небо покрывалось розовыми тучами, черными раздувшимися, с розовыми краями. Мюллер, склонившись над картой, сказал: – Скоро сильный шторм, господин лейтенант. Кениг выглянул в окно: – Минут пятнадцать пройдет, пока он разыграется. Мы к тому времени уже подойдем. Грозно загремел гром, небо совсем потемнело, и команда сбившаяся на палубе в ожидании, когда покажется причал странно примолкла. Кениг сказал: – Я их не виню. Какое мерзкое место после Сен-Хельера! За песчаными дюнами простиралась плоская и голая местность, как бы выметенная постоянно дующим ветром. В отдалении виднелся фермерский дом и ангары около взлетной полосы, казавшиеся черными на фоне бледного горизонта. Ветер легко гнал воду. Кениг снизил скорость, когда катер подошел к входу в бухту. – Ты введи его, Эрих. Мюллер стал за штурвал. Кениг натянул старую пилотскую куртку, вышел на палубу и стоял там, куря сигарету. Он пребывал в странном состоянии депрессии. Переход был трудным но в каком-то смысле проблемы только начинались. Например, с людьми, с которыми ему предстояло работать. Это был жизненно важный вопрос. В прошлом у него был определенный отрицательный опыт в подобных ситуациях. Казалось, что небо раскололось, и дождь полил потоком, Когда катер подошел к бетонному пирсу, на берегу между дюнами появился полевой автомобиль. Мюллер выключил мотор и, высунувшись из рубки, громко отдавал приказания. Команда суетилась, на берег бросили конец. В это время автомобиль подошел к пирсу и остановился. Из него вышли Штайнер и Риттер Нойманн. – Привет, Кениг, добрался все-таки? – весело крикнул Штайнер. – Добро пожаловать в Ландсвоорт. Кениг стоял на середине лестницы и, услышав голос Штайнера, так удивился, что оступился и чуть было не упал в воду: – Вы, господин полковник, но... – Он быстро все понял и захохотал. – А я тут чертовски беспокоюсь, с кем мне придется работать. Он взобрался по лестнице и схватил руку Штайнера. Было полпятого, когда Девлин проезжал по деревне мимо трактира. Еще на мосту он услышал, что играет орган, и различил неясный свет в окнах церкви. Джоанна Грей говорила ему, что вечернюю мессу служат днем, чтобы не заботиться о затемнении. Он помнил о замечании Молли Прайор. Улыбаясь, остановился у церкви. Он знал, что Молли там, вот и пони терпеливо стоял в оглоблях двуколки, уткнувшись в мешок с овсом. Тут же стояли две машины, грузовик и несколько велосипедов. Когда Девлин открыл дверь в церковь, по проходу шел отец Верекер с тремя мальчиками в алых сутанах и белых стихарях. Один из них нес ведро святой воды, и отец Верекер на ходу окроплял головы прихожан, отмывая грехи. Он запел гимн. Девлин проскользнул направо и сел на скамейку. В церкви было не более восемнадцати человек. Сэр Генри, рядом, по-видимому, его жена и молодая темноволосая девушка лет двадцати в форме Женских вспомогательных авиачастей – по всей вероятности, Памела Верекер. Джордж Уайльд с женой. С ними сидел Лейкер Армсби, чисто отмытый, в твердом белом воротничке и древнем черном костюме. Молли Прайор сидела через проход с матерью, приятной женщиной средних лет с добрым лицом. На Молли была соломенная шляпа, украшенная искусственными цветами, с полями, опущенными на глаза, и цветастое ситцевое платье, застегнутое на пуговицы и плотно обтягивающее грудь, с довольно короткой юбкой. Пальто ее было аккуратно сложено и перекинуто через скамейку. «Бьюсь об заклад, она носит это платье уже года три», – подумал Девлин. Молли внезапно повернулась и увидела его. Она не улыбнулась, просто смотрела на него с секунду и отвернулась. Верекер в выгоревшей розовой ризе поднялся в алтарь, сложил руки и начал мессу: – Признаюсь перед Всевышним Господом и перед вами, братья и сестры мои, что я грешил по собственной вине. Он ударил себя в грудь и запел гимн, и Девлин, чувствуя, что Молли Прайор скосила глаза под полями шляпы, чтобы наблюдать за ним, просто из озорства тоже запел, прося Святую Марию, Вечную Девственницу, всех ангелов, святых и остальных прихожан молиться за него Господу Богу нашему. Когда Молли опускалась на колени на подушечку, движения ее были медленными и юбку она подняла дюймов на шесть выше, чем следует. Ему пришлось подавить смех, видя эту притворную скромность. Но скоро он отрезвел, заметив сумасшедшие глаза Артура Сеймура, сверкающие в темноте с дальнего ряда. Когда служба окончилась, Девлин вышел первым. Он сидел на мотоцикле и готов был ехать, когда услышал ее голос: – Мистер Девлин, минуточку. Он повернулся. Она спешила к нему, держа над головой зонтик, ее мать шла следом в нескольких ярдах от нее. – Не спешите уезжать, – попросила Молли. – Вы что, стесняетесь или как? – Чертовски рад, что пришел, – ответил Девлин. Покраснела она или нет, понять было нельзя, потому что уже темнело. – Это моя мама, – сказала Молли, – а это мистер Девлин. – Я о вас все знаю, – сказала миссис Прайор. – Если что нужно, вы только скажите. Мужчине одному трудно. – Мы подумали, что, может, вы захотите выпить с нами чаю, – сказала ему Молли. В этот момент он увидел Артура Сеймура, стоящего около покойницкой и бросающего на них грозные взгляды. Девлин сказал: – Очень любезно с вашей стороны, но, по правде говоря я немного не в форме. Миссис Прайор дотронулась до него: – Господи спаси, да вы же промокли насквозь. Немедленно домой и в горячую ванну. Так и умереть недолго. – Она права, – яростно произнесла Молли, – поезжайте немедленно и смотрите сделайте, как она велит. Девлин нажал на стартер. – Спаси меня, боже, от этой чудовищной команды баб, – сказал он про себя, уезжая. Принять ванну было невозможно. Слишком много времени надо было потратить, чтобы нагреть котел воды за кухней. Он разжег громадный костер в огромном каменном очаге, разделся, быстро растерся полотенцем и снова надел синюю фланелевую рубаху и темные шерстяные штаны. Девлин проголодался, но чувствовал себя слишком усталым, чтобы готовить еду, поэтому взял стакан, бутылку виски, которую ему дал Гарвальд, и одну из своих книг. Он уселся в старое кресло, протянул ноги к очагу и стал читать. Прошел, возможно, час, когда холодный ветер легко коснулся его спины и шеи. Он не слышал, как скрипнула дверь, но знал, что Молли здесь. – Ты что так долго? – спросил он, не поворачивая головы. – Очень умно. А я-то думала, что вы поведете себя лучше, после того как я прошла милю с четвертью по залитым водой полям, в темноте, чтобы принести вам ужин. Молли подошла к огню. На ней был старый плащ, высокие кожаные сапоги, на голове шаль, в руке корзинка: – Картофельная запеканка с мясом, но, я думаю, вы уже поели? Он громко застонал: – Хватит болтать. Ставь ее на огонь побыстрее. Молли поставила корзинку, стянула сапоги и расстегнула плащ. Под ним было цветастое платье. Она сняла шаль и встряхнула волосами: – Так-то лучше. Ты что читаешь? Он протянул ей книгу: – Стихи слепого ирландца по имени Рафтери, который жил давным-давно. Молли взглянула на текст при свете огня: – Но мне непонятно, это на иностранном языке. – Ирландском, – сказал он. – Язык королей... – Он взял у нее книгу и прочел несколько строк по-ирландски, затем перевел: ...Теперь, весной, день становится длиннее, В праздник святой Бриджиты поднимется мой парус, И поскольку путешествие мое – вещь решенная, Шаг мой станет крепче, Пока я снова не окажусь на равнинах Мейо... – Прекрасно, правда, прекрасно. – Она опустилась на камышовый коврик рядом с ним и прислонилась к креслу. Ее левая рука коснулась его руки. – Ты оттуда родом, из этого Мейо? – Нет, – сказал Девлин, с трудом сохраняя спокойствие. – Я родился гораздо севернее, но Рафтери все правильно сказал. – Лайам – это тоже по-ирландски? – Да, мэм. – Что это значит? – Уильям. Она нахмурилась: – Нет, мне больше нравится Лайам. Знаешь, Уильям – это так обычно. Девлин продолжал держать книгу в левой руке, а правой ухватил ее за волосы: – Иисус, Иосиф и Мария, помогите мне. – А это что значит? – невинно спросила она. – Это значит, дорогая моя девочка, что, если ты немедленно не снимешь запеканку с огня и не положишь ее на тарелку, я за себя не отвечаю. Она вдруг рассмеялась глубоким грудным смехом и на мгновение положила голову ему на колени. – О, ты мне так нравишься. Ты знаешь это? Вы мне понравились с первого момента, когда я увидела вас, мистер Девлин, сэр, верхом на мотоцикле у трактира. Он застонал, закрыв глаза, а она вскочила, оправила юбку и вытащила запеканку из очага. Он провожал ее домой через поле. Дождь прекратился, тучи рассеялись, оставив чистое небо с горящими звездами. Ветер был холодным и свистел между деревьями так, что сыпались ветки. На плече у Девлина была двустволка, левой рукой он поддерживал Молли. После ужина они немного поговорили. Молли заставила Девлина читать стихи и сидела, прислонившись к нему, положив ногу на ногу. Все было куда хуже, чем он воображал, и совсем не укладывалось в его планы. В его распоряжении было три недели – и все, и за это время предстояло сделать много дел, так что отвлекаться было нельзя. Они дошли до забора фермы и остановились у ворот. – Я вот думала. Если у тебя нет других дел, не мог бы ты мне в сарае в среду днем? Некоторые машины надо укрыть на зиму. Это тяжеловато нам с мамой. Ты мог бы с нами пообедать. Отказаться было бы неучтиво. – Почему ж нет? – сказал он. Она обняла его за шею, наклонила его лицо и поцеловала со страстной, неопытной настойчивостью, невероятно трогательной. Она была надушена цветочными духами, резкими и сладкими, единственными, возможно, которые она могла себе позволить. Ему суждено было помнить этот запах до конца своих дней. Молли прижалась к Девлину, и он нежно сказал ей на ухо: – Тебе семнадцать, а мне уже все стариковские тридцать пять. Ты об этом подумала? Она подняла на него невидящие глаза: – О, ты чудесный, такой чудесный. Глупые, банальные слова, над которыми при других обстоятельствах можно было бы и посмеяться, но не сейчас. И никогда. Он нежно поцеловал ее в губы. – Иди! Не пытаясь протестовать, Молли ушла. Где-то глухо залаяла собака, хлопнула дверь. Снова начался дождь. Опустив голову, Девлин устало потащился домой. Вдруг в камышах зашуршало, и дорогу ему преградила фигура. Несмотря на дождь, туч было немного, и в свете четверти луны Девлин увидел наклонившегося над ним Артура Сеймура. – Я говорил тебе, – сказал он, – я предупреждал тебя, но ты не послушал. Теперь придется тебя проучить. В мгновение Девлин сбросил двустволку с плеча. Она была заряжена, но это не имело значения. Он взвел оба курка и ткнул конец ствола Сеймуру под подбородок. – Тихо, – приказал он, – у меня разрешение сквайра отстреливать хищников, а ты на земле сквайра. Сеймур отпрыгнул назад: – Я до тебя доберусь, смотри. И до этой грязной сучки. Я вам обоим отплачу. – И побежал в ночь. Девлин закинул двустволку за плечо и под усилившимся дождем пошел домой. «Сеймур сумасшедший – нет, не так, просто безответственный». Угрозы Сеймура его ничуть не беспокоили, но когда он подумал о Молли, внутри у него все сжалось. – Господи, – прошептал Девлин, – если он тронет ее, я убью ублюдка. Убью. |
||
|