"К востоку от одиночества" - читать интересную книгу автора (Хиггинс Джек)Глава 5Дождь, подгоняемый порывами ветра, хлестал в стеклянную дверь отеля. Я подошел к конторке. Дефорж записывался в книгу постояльцев. – Должен заметить, мы как нельзя вовремя! – В такую ночь может далеко занести! – ухмыльнулся Джек. – Ты поужинаешь со мной? – Мне тут надо сделать парочку дел, так что увидимся через полчаса. Он пошел наверх, а я первым делом позвонил в диспетчерскую на взлетную полосу узнать, нет ли для меня каких известий. Оказалось, что на завтра меня ждал еще один незапланированный чартер. Ничего особенного – подбросить в Интаск, за сорок миль к югу отсюда, запчасти для оборудования консервной фабрики. Я уточнил время вылета, записал для себя и собрался уходить. – Ой, мистер Мартин! – воскликнула дежурная, выскакивая из своего кабинетика. – Вы забыли вашу почту! В руке она держала пару конвертов. В одном был счет, это я мог сказать, даже не открывая его. На другом, с лондонским штемпелем, в качестве обратного адреса стояло название нотариальной конторы, расположенной в отеле «Линкольнс Инн». В желудке образовалась какая-то пустота, но я сунул письмо в карман и заставил себя широко улыбнуться. – Большое вам спасибо! – И еще есть для вас сообщение, – добавила девушка. – Некий мистер Фогель хотел, чтобы вы связались с ним. – Фогель? – Я нахмурился, припоминая. – Никогда не слышал о таком. – Полагаю, он остановился в отеле сразу после полудня, – сказала девушка. – Я сама его не видела. – Хорошо. Я буду иметь в виду. Вероятно, богатый турист желает развлечься охотой и готов платить за это удовольствие с полной руки. Не то что бы я имел какие-то возражения против этого, просто сейчас мои мысли были заняты совсем иным. Думаю, я просидел не меньше пяти минут на своей кровати, тупо разглядывая письмо, прежде чем решил вскрыть его. Текст был отпечатан на прекрасной машинке, очень короток и весьма содержателен. Ничего лишнего. В нем сообщалось, что моя жена получила в Бракоразводном Дворе право на так называемый отложенный развод на основании моего фактического отсутствия, что она решила не настаивать на своем праве на алименты и что сумма в две тысячи триста семьдесят пять фунтов – моя доля от продажи нажитой совместно собственности, квартиры на Кромвель-роуд – переведена на мой счет в отделении «Грэйт вестерн бэнк» в Сити. Все это было очень печально, но всему приходит конец. Я сидел и вспоминал давно прошедшие времена, когда все еще было хорошо и каждый новый день сулил новые надежды. Но тут я несколько лукавил перед собой. Я сознательно не вспоминал об обратной стороне медали, а она существовала с самого начала. Ну ладно, все это уже позади, сколько веревочке ни виться и так далее. И я не хватаюсь за бутылку по этому поводу и уже больше никогда не схвачусь вообще. Этому положен конец. Я не стал утруждать себя переодеванием, только снял парку и унты, всунув ноги в шлепанцы из оленьей шкуры. Выйдя в коридор, я наткнулся на Арни Фассберга, который поднимался по лестнице с бутылкой шнапса в руке. – Чего это тебя сюда принесло? – поинтересовался я. – Гудрид пригласила меня к себе на скромный ужин! – ухмыльнулся он. – А что случилось с твоей берлогой? – Ничего. Просто она дежурит до часу ночи, а я не могу ждать так долго. Он уже достаточно принял на грудь, это было видно по тому, как его шатнуло в мою сторону, словно мальчишку. – Жизнь прекрасна, Джо! Жизнь просто замечательна, если ты знаешь один большой-большой секрет. А он прост: бери от нее все, что можешь, потому что никогда не знаешь, что случится завтра. В этот момент за спиной у него открылась дверь. На пороге появилась женщина. Арни буквально врезался в нее и вышиб из руки сумочку. Женщина была поразительно красива. Прежде всего я обратил внимание на глаза – печальные, колдовские глаза Мадонны Возрождения. На вид ей было лет тридцать – тридцать пять. Арни уставился на нее, разинув рот, на лице его появилось хорошо известное мне выражение. Она внезапно улыбнулась – той улыбкой, которая появляется у привлекательных женщин, когда они понимают, что стоящий перед ними мужчина полностью в их руках. – Прошу прощения, – пробормотал Арни. Он нагнулся за сумочкой практически одновременно с женщиной. Та покачнулась, едва не потеряв равновесие, так что мне пришлось поддержать ее. – Благодарю вас, – бросила она через плечо, принимая от Арни сумочку. У того был вид без памяти влюбленного школьника. – Кажется, это моя вина. Она пошла прочь от нас по коридору. Я видел, как плечи ее сотрясались от беззвучного смеха. – Какая женщина, Джо! – выдохнул Арни. – Какая женщина! – Разве они не все одинаковые, Арни? – полюбопытствовал я. Оставив его столбенеть дальше, я направился вниз. Дефорж уже занял столик в дальнем углу зала. Я подошел к нему. В помещении бара, который вечером служил рестораном, было довольно многолюдно. Почти всех посетителей я знал в лицо, со многими был знаком. Новых было всего трое – та женщина, с которой я уже встретился в коридоре, и два ее спутника. Они занимали тот столик у сводчатого окна, за которым раньше сидела Илана. Мельком взглянув в их сторону, я пересек зал и уселся напротив Дефоржа. – Ты тоже обратил на нее внимание? – улыбнулся Джек. – Найдется ли тут хоть один мужчина, который бы этого не сделал? Кто она? – У меня еще не было возможности узнать это. – Появится, Джек, появится! Дефорж заказал себе бутылку рейнвейна. Я поддержал его по части порции свежего лосося. Когда мы уже перешли к кофе, мне на плечо легла чья-то рука. Подняв голову, я увидел одного из той компании, что сидела за столиком у окна. Его спутники уже ушли. – Мистер Мартин? Мистер Джо Мартин, если не ошибаюсь? Мужчина был среднего роста, довольно упитанным, одет в костюм из немнущегося твида, явно пошитый мастером, который знает толк в своем деле. Его английский я бы назвал безупречным, хотя легкий немецкий акцент и проскальзывал. Впрочем, как я узнал позже, на самом деле он был австрийцем. На первый взгляд он мне не понравился, хотя никаких особых причин для этого не было. Просто мне не нравятся солидные лысые среднеевропейцы с золотыми зубами и бриллиантовыми перстнями на мизинцах левой руки. – Да, меня зовут Джо Мартин. Чем могу быть полезен? – Затруднять себя вставанием я не стал. – Фогель. Ганс Фогель. Вот моя карточка. Он протянул элегантную белую картонную визитку, на которой значилось, что Ганс Фогель является управляющим директором Лондонской и Универсальной страховой компании, расположенной у Беркли-сквер. – И что это значит, мистер Фогель? – поинтересовался я. – Кстати, познакомьтесь. Это мистер Джек Дефорж, мой друг. – Кто же не знает мистера Дефоржа! – воскликнул тот, обходя стол и протягивая руку. – Большая честь для меня, сэр! Дефорж был в подходящем расположении духа и вальяжно повел рукой в сторону свободного стула, приглашая Фогеля занять его. Тот присел, достал бумажник, выудил из него небольшой листок и протянул мне. – Возможно, вам станет яснее, когда вы прочтете вот это. Листок оказался вырезкой из «Таймс» четырехдневной давности. В заметке пересказывалось интервью одного из руководителей экспедиции, организованной Оксфордским университетом, которая только что вернулась в Лондон после успешного перехода по ледникам Гренландии с запада на восток. Оказалось, что они обнаружили следы авиакатастрофы. Самолет типа «Цапля» с канадскими бортовыми номерами и двумя трупами внутри того, что осталось от полностью разбитой машины. Точно идентифицировать тела погибших оказалось затруднительно, но по личным вещам и восстановленным документам сделано предположение, что один из погибших – англичанин по фамилии Гонт, другой – некто Харрисон. Экспедиция погребла останки и продолжила свой путь. Странно, но на какую-то долю мгновения я, словно наяву, увидел обломки этого ало-голубого фюзеляжа, ярко выделяющиеся на ослепительно белом леднике. Словно кто-то специально ждал подходящего момента, когда судьба, казалось бы, впервые за многие годы начала поворачиваться ко мне лицом и я стал забывать это постоянно наплывающее на, меня из мрака, подобно бледному призраку, воспоминание. Но почему же он не сгорел? С тем количеством горючего, которое оставалось в баках, он должен был вспыхнуть как факел. Не знаю, как мне удалось совладать с руками, но я унял дрожь, лишь еще раз медленно перечитал заметку, выигрывая время. – Ну и что вы думаете по этому поводу, мистер Мартин? – прорезался в моем сознании голос Фогеля. – Интересно, но ничего удивительного. – Я протянул вырезку Дефоржу. – В нынешнем году, немного пораньше, обычная экспедиция нашла в четырех сотнях миль севернее американский транспортный самолет, который три года назад вылетел из Туле и исчез. – Звучит невероятно. Почему же не были организованы поиски? – Поиски в данном случае были весьма интенсивными, но на территории в миллион с четвертью квадратных миль, покрытых снегом и льдами, сам черт затеряется. – Я уже вполне взял себя в руки. Голос мой звучал достаточно твердо и уверенно. – Здесь это происходит постоянно. Причина в крайне непредсказуемых погодных условиях над ледником. Вы видите над собой ясное голубое небо, а через пятнадцать минут разверзаются хляби – и вы оказываетесь в центре жестокого шторма. Для легкого самолета это может окончиться катастрофой. Впрочем, какое вам до этого дело? – Последнюю фразу я адресовал Фогелю. – Боюсь, самое непосредственное. Этот самолет застрахован моей компанией, мистер Мартин. Он исчез более Года назад, вылетев из Грант-Бей на Лабрадоре. – Куда он направлялся? – В Ирландию. Я в изумлении вскинул брови. – В таком случае они довольно-таки здорово сбились с курса. А кто вел машину? – Честно говоря, мы не знаем. Самолет принадлежал Марвину Гонту. О человеке по фамилии Харрисон я не имею ни малейшего представления. Эта фамилия значилась на нашивке у внутреннего кармана его пиджака. Там же был обнаружен бумажник с семью сотнями долларов и карточка американского «Дайнерз-клаб» на имя Харви Стейна. Кстати сказать, когда мы проверили ее через лондонское отделение, карточка оказалась поддельной. – Все любопытнее и любопытнее, – заметил я. – Прямо как в «Алисе в Стране Чудес». – Но самое любопытное впереди, мистер Мартин. Пилота этого самолета, судя по документам аэропорта Грант-Бей, звали Джек Келсо. Он канадец. И судя по тем же документам, на борту должны были находиться только он и Гонт. – Забавный сюжет, – заметил Дефорж. – Но для моей компании здесь нет ничего забавного, – возразил Фогель. – По прошествии установленного срока нам пришлось выплатить ближайшим наследникам Гонта – в данном случае это оказалась его мать – двадцать пять тысяч фунтов страховки. Дефорж негромко присвистнул. – Должен сказать, это дает вам право на своего рода расследование. – Вот именно, – слегка улыбнулся Фогель. – Ясно, что во всей этой истории слишком много загадочного. Насколько я понимаю, необходимо получить ответ на три вопроса. Кто был человек по фамилии Харрисон? Что случилось с Келсо? И почему самолет настолько отклонился от курса? – Я же говорю – очень забавный сюжет! – ухмыльнулся Дефорж и вылил остатки рейнвейна себе в бокал. Фогель проигнорировал его реплику и продолжил: – Как только я прочитал о находке, я связался с датским посольством в Лондоне. Там сказали, что постепенно их специалисты из гражданской авиации займутся изучением этой катастрофы, но по ряду уважительных причин расследование пока задерживается. Не исключено, что до следующего лета. В этих обстоятельствах они ходатайствовали перед министерством в Копенгагене о предоставлении мне лично разрешения на предварительное расследование. – Если вы сможете попасть туда, – заметил я. – Вот здесь на сцену выходите вы, мистер Мартин, – улыбнулся он. – В Готхобе мне сказали, что Джо Мартин – самый опытный пилот на всем побережье. – Он опять вынул бумажник и достал отпечатанный на машинке листок, который протянул через стол. – А это требуемое разрешение от министерства. Я мельком взглянул на него и вернул обратно. – Вы полагаете, что всему этому можно найти логическое объяснение? В его зеленоватых глазах, как-то странно блеснувших на мгновение, я увидел нечто похожее на сигнал опасности. Но это тут же прошло. – Боюсь, я вас не совсем понял, – вежливо произнес Фогель. – Я хочу сказать, что Марвин Гонт мог оказаться совсем не так хорош, что этого Келсо в действительности никогда не существовало и он возник лишь для того, чтобы угнать самолет из Грант-Бей. Что он на самом деле всегда был Харрисоном. – Неплохо, – оценил Дефорж. – Чертовски неплохо. – Остроумно, мистер Мартин, – вздохнул Фогель. – Но, к сожалению, никуда не годится. – Почему? – Потому что Джек Келсо был вполне реальной личностью из плоти и крови, и Лондонская и Универсальная страховая компания имеет все основания помнить об этом. Понимаете, по условиям страхового полиса Марвина Гонта пилот тоже был застрахован на случай подобной смерти. – И вы ее выплатили? – поинтересовался Дефорж. – Двадцать пять тысяч фунтов, – кивнул Фогель. – Миссис Саре Келсо, его вдове. Сейчас она в баре с моим помощником. Может, джентльмены желают с ней познакомиться? |
||
|