"Возвращение призраков" - читать интересную книгу автора (Херберт Джеймс)7На ней была белая рубашка без пуговиц поверх футболки и голубая юбка, а ее глаза, чуть более светлого оттенка, чем юбка, выражали такой жалкий страх, что Эш протянул к ней руку, успокаивая. Несколько мгновений они смотрели друг на друга, не двигаясь и ничего не говоря. Эш был ошеломлен. И изумлен. Его мысли как будто сковала, парализовала страхом вторгшаяся извне энергия. Он отпрянул, сопротивляясь, напрягая волю против необъяснимого давления, и через мгновение его сознание снова освободилось, мысли опять стали подчиняться ему. — Извините, — услышал Эш свои слова. — Что? Она замотала головой, не понимая. — Я, должно быть, напугал вас. «Или вы меня», — добавил он мысленно. Женщина выпрямилась и подняла подбородок, словно придя в себя. Она была стройна, хорошо сложена, ее светло-каштановые волосы, завязанные сзади в хвост, лежали на плече. В руке она держала букетик цветов. — Нет. Впрочем, в ее отрицании слышалась резкость, а глаза выдавали замешательство. То же замешательство ощущал и Эш. Преодолев неловкость, он выговорил: — Я ищу викария. Преподобного Локвуда. — А-а. — Казалось, она немного успокоилась, хотя в глазах по-прежнему оставалась неуверенность. — В этот час вы его здесь не найдете. Женщина смотрела куда-то мимо, и Эш понял, что загнал ее в угол, поскольку церковная стена изогнулась буквой quot;Гquot;, примыкая к самой церкви. Прямо за спиной у женщины была узенькая дверца, возможно, ведущая в ризницу. Он тихонько отодвинулся, открывая ей, скорее психологически, чем реально, путь к бегству, и не удивился, когда женщина сделала несколько шагов, чтобы оказаться на открытом пространстве. Это выглядело каким-то необычным ритуалом, и Эш гадал, заметила ли женщина, что они вроде как исполнили ритуальный танец. Ее подавленная улыбка сказала, что да. — Преподобный Локвуд совершает обход, навещает некоторых старых прихожан, — объяснила она. — Впрочем, вот-вот обед, так что он скоро вернется. — А-а. Эш обнаружил, что больше не знает, что сказать; его по-прежнему не отпускало переживание нелепого ощущения, возникшего несколько мгновений назад. Возможно, почувствовав его замешательство, женщина заговорила снова: — Преподобный Локвуд знает о вас? — Эша удивила ее широкая улыбка и то, что женщина очевидно успокоилась. — Ну конечно: вы ведь Дэвид Эш, не так ли? Вы из Института экстрасенсорики. — Да. А как?.. Он дал вопросу повиснуть в воздухе. — Это я от имени отца связывалась с Кейт Маккэррик из Института. Я Грейс Локвуд, дочь преподобного Локвуда. Переложив цветы в левую руку, она приблизилась к нему, протягивая правую. Он пожал ее и ощутил мягкий шок узнавания. Но первой спросила она: — Мы уже встречались? Почему-то он понял, что нет, несмотря на отчетливое ощущение, что они раньше соприкасались. Тем не менее, Эш потратил время, чтобы порыться в памяти. Он дал собеседнице лет тридцать или поменьше — милая женщина с мягким, как и ее черты, голосом. Ее кожу покрывал легкий загар, подчеркивая голубизну глаз, и на лице не было косметики. Эш осознал, что перед ним, хотя и не столь пленительная, но одна из тех женщин, чье обаяние чарует со временем все больше и больше, и чем дольше он рассматривал ее лицо, тем прекраснее оно казалось. Он подумал, что если бы встречал ее раньше, то не забыл бы уже никогда. Прокашлявшись, Эш сказал: — М-м-м, нет, не думаю. Она неуверенно покачала головой. Потом пожала плечами: — Конечно, вы правы. Просто показались знакомым, вот и все. Так ли? Или ее сбило с толку то же чувство, которое возникло и у него, когда они столкнулись? Но теперь и оно отступило, потускнев, первая реакция уже утратила свое значение, и Эш знал, что скоро будет гадать, не было ли все это вызвано его разыгравшимся воображением. По всей вероятности, дочь священника просто напугало его внезапное появление из-за угла церкви, и между ними не было никакого психического сопереживания. «Держись, Эш, — сказал он себе, — и не представляй остальных такими же сумасшедшими, как ты сам». Он снова ощутил неловкость и быстро проговорил: — Вы сказали, ваш отец скоро будет дома? — Да, к обеду. Я тоже иду домой, так что можем пойти вместе, если хотите. — Прекрасно. Это далеко? — спросил Эш, просто чтобы поддержать разговор. — Не очень. Подождите, я только положу эти цветы, и мы пойдем. Он смотрел, как она пробирается между могил, ее движения соответствовали ее имени[3], белая рубашка и голубая юбка ярко выделялись на фоне серых прогнивших надгробий. Немного отойдя, Грейс остановилась и, наклонившись, положила букет, потом выпрямилась, но осталась стоять, склонив голову, словно в молитве. Возвращаясь назад, она спугнула сидевшую на могильной плите бабочку, и та запорхала вокруг, белая и нежная в солнечных лучах. Эш увидел, что женщина улыбается, а ее губы словно что-то говорят. Бабочка сделала два круга вокруг нее, а потом улетела прочь и исчезла в высокой траве на краю кладбища. Грейс Локвуд улыбалась Эшу и рассматривала его с таким интересом, что он едва не смутился. — Я никогда не встречала охотников за привидениями, — сказала она приблизившись. — Я их представляла совсем не такими. — Вы думали, я буду в кепке или, может быть, в черной шляпе. — По крайней мере, с бородой. Да, и с Библией под мышкой. — Извините, что разочаровал вас. — Не разочаровали. — Она кивнула в сторону деревни. — У вас уже было время посмотреть наши места? — Я видел кое-что по дороге сюда. Необычно. Удивительно, что у вас тут нет туристов. — Иногда они нас находят, хотя мы сознательно держимся подальше от экскурсоводов. — Могу понять, почему. Слит несомненно привлек бы многих, особенно американцев и японцев. Они бы влюбились в истинный кусочек старой Англии. — Мы ценим свой покой. — Она посмотрела ему через плечо, словно обеспокоившись. — Мы чуть ли не прячемся, и здешние жители тоже стараются хранить секрет. — Секрет? — То как здесь прелестно. У нас тесная община, мистер Эш, и, как правило, гостеприимство не распространяется на чужих. Он робко улыбнулся: — Могу это подтвердить. Даже хозяин гостиницы в «Черном Кабане» будто бы не обрадовался, что я сниму у него комнату. — Вы остановились там? Эш кивнул. — Том Джинти — хороший человек. Сначала кажется немного грубоватым, но вполне дружелюбен, когда познакомишься. Эш воздержался от замечания, что при упоминании имени преподобного Локвуда дружелюбие Джинти осталось лишь внешним, и сменил тему: — Эти цветы — родственнику или другу? Вопрос застал ее врасплох. — О, это моей матери. Она умерла в прошлом году. Так пойдемте? Она направилась к воротам, и Эш на шаг отстал. — Мне очень жаль, — сказал он, ненавидя эти общие слова. — Жаль, что спросили или что моя мать умерла? — Очевидно, она тоже не любила общих слов. Грейс обернулась к нему, и ее улыбка смягчила упрек. — Меня тогда не было дома — я два года работала в Париже, в Музее Клюни — и вернулась через час после ее смерти. Отец не понимал, насколько она больна, а то вызвал бы меня раньше. Эш воздержался от выражения соболезнований. — И что вы делали в музее? — Вы знаете Музей Клюни? Он покачал головой. — Раньше это был средневековый монастырь, а теперь там хранится одна из величайших в мире коллекции средневековых произведении искусства и древностей. Шпоры, пояса целомудрия, скульптуры, фигурки из слоновой кости, бронза, ювелирные изделия — самые разнообразные и очаровательные предметы старины. К сожалению, многие из них нигде не описаны и не вошли в каталог, и моей работой было выяснить их историю, включить в определенный исторический контекст. В зимние месяцы там почти не бывает посетителей, и легко работать среди драгоценностей, когда тебя никто не беспокоит. — Вы специалист по таким вещам? — Когда училась, я особенно интересовалась средневековьем. Это было интересное время. — Верю вам на слово. Но почему во Франции? Думаю, наше собственное средневековье вполне заняло бы вас здесь. — В нашей стране слишком много историков и слишком мало рабочих мест, мистер Эш. — Просто Дэвид, мисс Локвуд. — Тогда просто Грейс. В Париже я несколько лет посещала музеи и картинные галереи — мои родители всегда поощряли меня к путешествиям, — но когда я открыла серию гобеленов — они называются «Дама с единорогами» — в Музее Клюни, они заворожили меня. Они так завлекают, так приковывают к себе... — Она прервалась. — Вы знаете их? Непринужденно засмеявшись, Эш признал, что никогда даже не слышал. — Впрочем, верю вам на слово, что это нечто особенное, — добавил он. Они подошли к воротам, и Эш открыл их перед Грейс. — О, они не просто особенные, — ответила она, заходя в тень навеса. — Но во время моих посещений музея я поняла, насколько он отстал в своей хронологии и документировании, и предложила свои услуги. Это было немного нескромно, но я неплохо говорила по-французски и имела соответствующую квалификацию. И согласилась на низкое жалованье, так что, наведя некоторые справки, музей предложил мне годовой контракт. — Вы, наверное, обрадовались. — Не то слово — я была в восторге. Первый год прошел хорошо, и мой французский быстро улучшался. Было столько работы, и, конечно, все время обнаруживались новые древности. Многие присылали прямо к нам, за обладание другими музею приходилось торговаться. Мне продлили контракт еще на два года, но, как я уже сказала, в прошлом году моя мать заболела, и мне пришлось вернуться. — Но вы, конечно, могли бы вернуться в Париж. Ее лицо было в тени, но Эш заметил перемену в ее голосе. — Я нужна отцу здесь. Она вышла на свет за воротами, и под теплыми солнечными лучами ее печаль будто усилилась. — Вы голодны, мистер Эш... Дэвид? — Немного. «И я бы не отказался от еще одной рюмки», — подумал он про себя. — Что ж, до дома не далеко. — Грейс указала в противоположную от деревни сторону и направилась туда. — Вы не разделите с нами ленч? — спросила она, когда Эш догнал ее. — Спасибо. Я думал, викарий живет ближе к церкви Св. Джайлса. — Ближе, чем раньше. Мои предки были изначальными владельцами здешнего поместья, а также духовными поводырями общины. По сути дела, семейство Локвудов на протяжении многих поколений являлось частью истории Слита. Вы знаете, что такое «скуарсон»? — Боюсь, что нет. — Это термин восемнадцатого века, когда местный помещик являлся и приходским священником. — Должно быть, мощное сочетание. — Да. Возможно, даже слишком. — Она посмотрела куда-то вдаль и снова заговорила лишь через несколько мгновений: — Теперь мы бедное поколение Локвудов, и мой отец имеет влияние на местное общество лишь как викарий. Это не много для нынешних дней и нашего века, — добавила она с улыбкой. — Я неполный день работаю в местном муниципалитете, это дает некоторый приработок. И занимает время. — Вы сказали, что викарий живет ближе к церкви, чем раньше, — напомнил Эш, все еще озадаченный этой фразой. — Извините, я отвлеклась. Локвуд-Холл раньше стоял в центре собственных владений, но лет двести назад поместье сгорело. Мы с отцом живем там, где раньше был гостевой дом при въезде во владения. — Да уж, существенная перемена обстоятельств. — Не совсем. Локвуды утратили свое богатство задолго до рождения моего отца. И я не привыкла ни к чему иному. Судя по ее улыбке, Грейс не чувствовала сожаления. — Я уверен, ваш отец пользуется тем же уважением со стороны здешних жителей, — сказал Эш и подумал: «Даже если местный содержатель гостиницы, кажется, не очень любит викария». — О, я не думаю, что Локвуды были очень популярны. Им приходилось поддерживать порядок в приходе и нести слово Божье. — Да, я заметил в деревне колодки и позорный столб. — В прежние дни были наказания и похуже. — Не могу представить, что в таком местечке было много злодеев. — Теперь, возможно, нет, но в прошлом Слит, несомненно, видел другие времена. — Нынче утром в «Черном Кабане» мне показали ваших шалберников. — Шалберников? Честное слово, вы быстро все узнаете. — Это слово употребил хозяин гостиницы. — Да, у нас тоже есть свои браконьеры и воры, плюс обычные деревенские чудаки. — Устраивающие шабаши ведьмы, сатанисты — такого рода? Она рассмеялась. — Что вас заставило спросить об этом? — Просто генеральная линия расследования — изолированное общество и все такое прочее. — Мы не изолированы. Правда, здешние жители склонны не пускать чужих в свой круг, но даже это начинает меняться. Они уже вышли за пределы церковного участка, перед ними лежала ровная дорога. Впереди раскинулись леса и холмы, поблизости виднелось лишь несколько домов. — Как меняться? — спросил Эш, закинув пиджак на плечо и засунув руку в карман брюк. — Молодежь уезжает, ищет работу в городе или переезжает в Лондон. Даже детей нынче возят на автобусе в городскую школу. Он остановился. — Но по пути сюда я проходил мимо школы. Я слышал, как дети поют. Она тоже остановилась. — Вы слышали? Нет, это, наверное, играло радио в одном из коттеджей. — Пение доносилось из школы, — упорствовал Эш. — Когда я проходил мимо, дети пели какой-то гимн. — Вы ошиблись, — не уступала она, и в ее светлых голубых глазах виделось больше, чем замешательство: в них был явный признак тревоги. — Слитская начальная школа уже два года как закрыта. Там никого не бывает. |
||
|