"Рыцарь Таверны" - читать интересную книгу автора (Сабатини Рафаэль)Глава 11. Семья АшберновГрегори Ашберн отодвинул стул и сел на стол, за которым обедал он и его брат. Это был высокий плотный мужчина с рыжеватыми прямыми волосами и грубыми чертами лица. С братом их роднил только цвет волос, на этом сходство кончалось. Джозеф был среднего роста, худощавый, с бледным лицом и тонкими губами. В молодые годы Грегори слыл красавцем, но беспутная жизнь и излишества рано состарили его. Джозеф же рос дурным малым с самого начала. — Неделя минула со дня битвы при Ворчестере, — пробасил Грегори, лениво поглядывая по сторонам. — А от мальчугана ни весточки. Джозеф пожал узкими плечами и глумливо улыбнулся. В его характере было глумиться, улыбаясь, и слова его обычно бывали под стать улыбке. — Тебя это тревожит? — спросил он, глядя через стол на брата. Грегори поднялся из-за стола, избегая его взгляда. — Говоря по чести, я действительно встревожен. — И все же, — продолжал Джозеф, — по-моему, это вполне естественно. В битвах нередко бывает так, что кого-то убивают. Грегори не спеша подошел к окну и посмотрел на оголяющиеся к осени деревья. — Если бы он действительно пал в битве, если бы он был мертв, это действительно означало бы конец. — Счастливый конец. — Ты забываешь о Синтии, — укорил его Грегори. — Не я. Послушай! — он указал рукой в сторону деревянной панели стены. До слуха двух мужчин, сидящих в богато убранных покоях замка Марлёй, донесся звук, слегка приглушенный расстоянием, — девичий голосок, поющий веселую песенку. — Похоже это на песню девушки, чей возлюбленный не вернулся с поля боя? — Лишь если принять во внимание, что дитя и в мыслях не может предположить, что он мог погибнуть. — Клянусь ранами Христа, если ваша дочь хоть немного думает о нем, она должна быть встревожена. Вчера минула неделя со дня битвы, а от него нет вестей. Клянусь, Грегори, это дает мало поводов для веселья. — Синтия еще столь неопытна. Она мыслит не так, как мы с тобой, и ее не тревожит отсутствие Кеннета. — Она не утруждает себя мыслями о нем. — Может быть и так, — резко ответил Грегори. — Я не знаю. — То, чего мы иногда не знаем, мы можем угадать. Я считаю, что он мертв, и покончим с этим. — А если нет? — Тогда, дурачок, он был бы здесь. — Но его могли взять в плен. — Ну и что? Плантации довершат то, чего не сделало сражение. Так что пленник или труп — все едино. И, подняв бокал на свет, он прищурил один глаз, чтобы лучше рассмотреть прекрасный цвет вина. Не то, чтобы Джозеф был тонким знатоком, но он любил позы, и в данном случае не мог придумать ничего более подходящего, чтобы убедить своего брата. — Джозеф, ты ошибаешься, — сказал Грегори, отрываясь от окна и поворачиваясь лицом к брату. — Есть разница. А что, если он однажды вернется? — О, если-если! — воскликнул Джозеф. — Грегори, из тебя вышел бы замечательный казуист, если бы судьба не сделала тебя крестьянином! Ну и что, если он однажды вернется? Ну и что? — Это известно только Господу Богу. — Ну тогда и предоставь ему разбираться с этим! — последовал быстрый ответ. Джозеф допил свой бокал. Но Грегори покачал головой. — Слишком велик риск. Я должен знать, и я узнаю, погиб Кеннет или нет. Если он взят в плен, то нам нужно сделать все, чтобы вернуть ему свободу. — Чума нас всех возьми! — взорвался Джозеф. — К чему вся эта суета? Грегори терпеливо вздохнул: — У меня на то есть причины, — медленно проговорил он. — Если тебе надо их напомнить, то мне остается сожалеть о твоей сообразительности. Послушай, Джозеф, ты имеешь гораздо большее влияние, при дворе Кромвеля, и ты бы мог здорово помочь мне в этом деле. — Я жду, пока ты мне расскажешь, каким образом я могу это сделать. — Езжай к Кромвелю в Виндзор, или где он там находится? И спроси разрешения выяснить: нет ли Кеннета среди пленных. Если его там не окажется — значит он действительно погиб. Джозеф сделал нетерпеливое движение. — Ты что, не можешь положиться на судьбу? — Ты думаешь, у меня совсем нет совести? — с неожиданным пылом воскликнул второй. — Фу, что за женские капризы! — Нет, Джозеф. Я стар. Я вступил в осень своей жизни, и хотел бы перед смертью видеть этих двоих обрученными. — Старая ворона, ты только и умеешь, что каркать, — добавил Джозеф. На некоторое время разговор стих, и Грегори твердым взглядом посмотрел на брата, пока тот не отвел плутоватые глаза в сторону. — Джозеф, ты поедешь к Лорду-генералу! — Ну хорошо, — неохотно отозвался тот, — положим, я поеду. И что делать, если Кеннет действительно в плену? — Ты должен упросить Кромвеля даровать ему свободу. Лорд-генерал не откажет тебе. — Ты думаешь? Я не столь уверен. — Но ты, по крайней мере, можешь попытаться это сделать, и кроме того, мы будем наверняка знать, что с ним приключилось. — Все это мне кажется не столь уж необходимым. К тому же, погода портится, ветер переменился, и ревматизм может каждую минуту проснуться в моих костях. Я уже немолод, Грегори, и путешествие в такую погоду — немалое испытание для больного человека, которому за пятьдесят. Грегори подошел к столу и положил на него ладонь. — Ты поедешь? — твердо спросил он, пристально глядя на брата. Джозеф задумался. Он знал, что Грегори упрямый человек, и если сейчас он откажется, то тот будет ежечасно донимать его рассуждениями о судьбе мальчика и о собственном эгоизме. С другой стороны, мысль о путешествии была ему отвратна.Он не относился к типу людей, готовых пожертвовать личным комфортом ради какого-то щенка, попавшего в плен. — Ну, раз ты принимаешь это так близко к сердцу… — сказал он наконец. — Не приходило ли тебе в голову, что у тебя больше оснований просить Кромвеля и больше шансов на успех? — Ты знаешь, что Кромвель охотнее прислушивается к твоим словам, чем к моим, возможно потому, что ты знаешь, что нужно сказать в нужный момент, — поддразнил его Грегори. — Так ты поедешь, Джозеф? — О, черт возьми! — не выдержал Джозеф, вскакивая со стула. — Я поеду, потому что иначе тебя не утихомирить. Я отправляюсь завтра. — Джозеф, я благодарен тебе. Но я буду еще благодарнее, если ты отправишься сегодня. — Ни за что! Утопи меня — не поеду! — Поедешь, утопи тебя, поедешь, — убедительно сказал ему Грегори. — Ты обязан ехать, Джозеф. Джозеф снова заговорил о дожде, о том, что небо хмурится и приближается гроза. — Ну что значит один день? — скулил он. Но Грегори стоял насмерть, пока его брат не сдался и не согласился отправиться немедленно. Ругая мастера Стюарта последними словами за те хлопоты, которые тот ему доставляет, Джозеф отправился укладывать вещи. Грегори остался сидеть в столовой, в задумчивости глядя на белую скатерть перед собой. Усмехнувшись, он налил себе бокал муската и выпил его. Как только он поставил бокал на стол, дверь распахнулась, и на пороге появилась прелестная девушка лет двадцати. Грегори посмотрел на круглое свежее лицо своей дочери, шелковые каштановые волосы, спадающие на лоб, и почувствовал прилив гордости. Взглянув на нее еще раз, он подумал, что брат прав: она не была похожа на невесту, чей возлюбленный не вернулся с поля битвы. Ее губы улыбались, а глаза — голубые, как небо, — искрились весельем. — Почему ты сидишь здесь такой хмурый? — воскликнула она. — Говорят, что мой дядя отправляется в путешествие? Грегори захотелось проверить ее чувства. — Кеннет! — ответил он, с многозначительным видом вглядываясь в ее лицо. Веселые искорки потухли в ее глазах, и они наполнились грустью. Так она выглядела еще прелестнее. Но Грегори ждал выражения испуга или, по крайней мере, глубокой озабоченности и был разочарован ее реакцией. — Что с ним, папа? — спросила она, подходя поближе. — Неизвестно, и в этом загвоздка. К этому времени от него должны были поступить хоть какие-то вести, но их нет, и твой дядя отправляется на его поиски. — Ты думаешь, с ним могло произойти какое-нибудь несчастье? Грегори помедлил с ответом, взвешивая слова. — Надеюсь, что нет, дорогая, — начал он. — Его могли взять в плен. Последнее известие от него было из Ворчестера, но вот уже прошла неделя с того дня, как закончилось сражение. Если он в плену, то у твоего дяди достаточно связей, чтобы его освободить. Синтия вздохнула и подошла к окну. — Бедный Кеннет, — пробормотала она с нежностью. — Возможно, его ранили. — Скоро мы узнаем, — отозвался отец. Его разочарование становилось все острее: там, где он ждал скорби, он нашел обычное участие. — Небо хмурится, отец, — сказала Синтия, стоя у окна. — Бедный дядя! Ему придется ехать в слякоть! — Кажется, кто-то жалеет бедного дядюшку, — проворчал появившийся в дверях столовой Джозеф, — которого ваш батюшка гонит из дома в любую погоду на поиски пропавшего возлюбленного его дочери. Синтия одарила его улыбкой. — Вы настоящий герой. — Ладно, ладно, — продолжал ворчать Джозеф. — Я отыщу вашего бездельника, чтобы наша красотка не выплакала себе глаза. Грегори с неодобрением взглянул на брата, который подошел к нему вплотную. — Убивается, не правда ли? — пробормотал он, но тот смолчал. Час спустя Джозеф, сидя на лошади, снова повернулся к брату, указывая глазами на девушку, которая стояла, поглаживая блестящую шею его скакуна. — Ну не упорствуй, — сказал он. — Ты же видишь, что все так, как я говорю? — А все-таки, — упрямо возразил Грегори, — я надеюсь, что ты вернешься с мальчиком. Так будет лучше. Джозеф презрительно пожал плечами. Затем, попрощавшись, он и его двое слуг выехали на дорогу и двинулись на юг. |
|
|