"Железная роза" - читать интересную книгу автора (Кэнхем Марша)

Глава 12

— Проклятие! Давай толкай сзади!

Раздраженная Джульетта перепрыгнула через леер[7] и присоединилась к матросам, поднимавшим лебедкой тяжелую пушку на борт «Железной розы». Проверка орудий показала, что на одном из стволов образовалась тонкая, как волос, трещина, дефект, который может привести к роковым последствиям, если при выстреле пушка перегреется и разлетится на куски. Команда отсоединила лафет и закрепила тросы на дуле пушки, чтобы снять ее со спусковых салазок и сбросить за борт.

Джульетта ухватилась за канат вместе с матросами, которые поднимали на борт новую тяжелую бронзовую кулеврину, пытаясь установить ее на деревянный лафет. Через несколько мгновений вспотевшая и злая девушка без сил повисла на канате. Она старалась прогнать от себя воспоминания о прошедшей ночи, но ей это плохо удавалось. Джульетта отлично сознавала, почему у нее сегодня так мало сил. Об этом напоминали и набухшие нежные губы, когда она проводила по ним языком. И ей казалось, что все мужчины на борту «Розы» подсмеиваются над ней, Джульетта Данте и сама еще не могла понять, как прошлой ночью оказалась в постели Вариана Сент-Клера. Она была пьяна, взволнованна и полна гордости после своего триумфального возвращения на Голубиный остров. И вся эта энергия превратилась в похоть. Теперь, в ярком дневном свете, любое дуновение ветерка, прижимающего рубашку к коже, заставляло ее соски торчать, будто маленькие маяки. Каждый раз, когда волосы касались шеи или щеки, Джульетте мерещилось, будто это губы Вариана нежно касаются ее кожи, шепчут ей что-то на ухо.

О прошедшей ночи напоминало и другое: у нее болели такие места, о которых она бы никогда не подумала, что они могут болеть. Поднимая взгляд на большой каменный дом на вершине холма, вольно или невольно Джульетта видела перед собой лишь постель, которую они делили прошедшей ночью, темные волосы Вариана, разметавшиеся по подушке, его обнаженное тело, раскинувшееся на постели. А это наводило ее на мысли о том, как Вариан выглядел прошлой ночью, когда свет свечей золотил его плечи, как напрягались его мышцы, когда он нависал над ней.

Ей не следовало вообще дотрагиваться до него. Это был опрометчивый, неосторожный порыв с ее стороны. И еще глупее она поступила, проведя полночи в его жарких объятиях. Сейчас не время отвлекаться на красивое лицо, не правдоподобно изобретательный рот и опасно соблазнительное тело. Господи милостивый, ведь достаточно было ему провести кончиками пальцев по ее бедру, как она уже обхватывала ногами его ягодицы.

Перед рассветом она тайком покинула его постель и отправилась на «Железную розу», где принялась работать вместе с матросами в надежде, что физическая усталость прогонит все глупые мысли из ее головы.

Джульетта тянула трос, перебирая руками. Пушка весила не меньше двух тонн. Металлические крепежные планки скрипели под ее тяжестью. Внезапно раздался громкий треск — это не выдержал металлический болт. Джульетта почувствовала, как трос повис у нее в руках. Матросы, тянувшие за трос вместе с ней, повалились на спины, а сверху на них падал тяжелый длинный ствол пушки. Он рухнул поперек лафета и разнес его в щепки, разлетевшиеся по палубе. Матрос, стоявший у леера и направлявший ствол на лафет, попал под рухнувший груз, и ему размозжило ногу. Кровь брызнула на палубу. Два матроса старательно приподнимали дуло рычагами, пока остальные пытались вытащить пострадавшего. Ему быстро перевязали окровавленное колено и отнесли вниз, в кубрик.

Джульетта так и сидела на палубе, переводя дух. Все произошло слишком быстро, она даже не успела опомниться. И хотя во веем виноват был болт лебедки, не выдержавший нагрузки, девушка сердилась на себя и на всех мужчин, стоявших рядом, растерянно почесывая головы.

— Дьявол, почему никому не пришло в голову заранее проверить крепление? — возмутилась Джульетта, поднимаясь с палубы.

— Мы проверили лебедку, — холодно ответил Натан. — Она выглядела нормально. Просто болт треснул, вот и все.

— Просто треснул? — накинулась на него Джульетта. — Человек лишился ступни, может быть, даже ноги. А ты только и можешь сказать — треснул?!

Натан сдвинул шляпу на затылок и, подхватив Джульетту под руку, потащил ее в сторону, подальше от матросов.

— А что бы ты хотела услышать? Что кто-то забрался наверх, подпилил металл, а потом стоял в сторонке, жуя банан, и ждал, когда треснет болт и груз рухнет на его же товарища? Можешь хоть глаза мне выколоть, если тебе от этого полегчает, но это был несчастный случай, и ничего больше.

Радуйся, что не твою ногу раздавило. Хотя это вряд ли поднимет тебе настроение.

— У меня прекрасное настроение!

— То-то ты лаешь и рычишь, как старая карга. Парни уже голову сломали, думая, что бы им такое сделать, чтобы ты пришла в себя. От тебя тут никакой помощи, девочка. Ты только орешь и топаешь ногами, а от этого работа быстрее не пойдет. Отправляйся на берег, а если ты нам тут понадобишься, я пошлю за тобой кого-нибудь.

Он поднял палец, предупреждая возражение, готовое сорваться с ее губ.

— Не уйдешь добровольно, так я сам своими руками брошу тебя за борт, и придется тебе добираться до берега вплавь.

Они долго мерились взглядами, и наконец Джульетта, выругавшись, устремилась к сходням. Она спустилась в одну из лодок, покачивавшихся на воде рядом с кораблем. Восьмивесельный барк рванулся к берегу. Несколько ударов веслами — и они причалили к пристани.

Оседлав первую попавшуюся лошадь, привязанную у дока, Джульетта галопом помчалась вверх по холму к дому.

Понимая, что сейчас она не в том настроении, чтобы встречаться с кем-нибудь из членов семьи, девушка прошла вдоль нижней веранды к задней части дома. Не глядя по сторонам, она поднялась на второй этаж по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и прошла прямо к двойному французскому окну в комнате Вариана Сент-Клера. Распахнув окно, немного постояла. Кровь шумела у нее в висках.

Вариан проснулся как от толчка. Он сел в постели, взлохмаченный, волосы закрывали уши и спускались на бровь. Какой-то шум, звук… разбудили его. Теперь же в комнате было совершенно тихо. И он — один, достаточно и беглого взгляда, чтобы заметить это. Никаких следов, даже вмятины на постели не осталось. Как будто ночью рядом с ним никого не было.

Герцог пригладил волосы и нахмурился. Проведя рукой по щеке, он коснулся шрама и вздрогнул. Странно, но ночью эта рана никак о себе не напоминала. Ночью у него ничего не болело, а сейчас, при свете дня, он чувствовал себя так, будто его протащили под килем корабля, обросшего ракушками.

Вариан снова нахмурился и внимательно осмотрел комнату. Возможно ли, чтобы ему все просто приснилось? Возможно ли, что всю ночь он провел один и ему только снилось, будто Джульетта Данте здесь, рядом с ним?

Нет, это был не сон. Если бы у него даже и были сомнения, то тяжесть во всем теле и запах любви, сохранившийся на простынях, избавили бы его от них. Сент-Клер застонал и снова откинулся на постель. Он пил вино вечером, но всего два маленьких бокала — недостаточно, чтобы опьянеть и видеть такие похотливые сны. Горячая ванна — первая за два месяца — определенно настроила на легкомысленный лад, но вместо того, чтобы нагнать на него сон, заставила прокрасться на веранду, как кота, охотящегося за мышью. Вид Джульетты, одетой в одну батистовую рубашку, заставил его свернуть с пути истинного. И даже если бы она не начала первой соблазнять его, он сделал бы это сам и, перекинув ее через плечо, унес бы в свою комнату.


Вариан уже давно пришел к заключению, что Джульетта Данте не похожа ни на одну из женщин, которые у него были раньше.

Многие желали покорить его. Однако их останавливали правила приличия, когда наступало время наслаждаться своей победой.

Джульетта, наоборот, ясно дала ему понять, что не намерена покорять его. Ее желания были совершенно примитивными, и она взяла то, чего добивалась жадно и требовательно.

У герцога кровь закипела при воспоминании о прошлой ночи. Он повернулся на бок и заметил длинный каштановый волос на подушке. Несколько мгновений Вариан не отрываясь смотрел на него, потом взял двумя пальцами. Длинный и блестящий, он напомнил Вариану о шелковистой гриве, о вьющихся кончиках, щекотавших его кожу, когда она двигалась над ним. Ему доставило огромное наслаждение позволить ей оседлать свои бедра и, можно сказать, взять на себя командование кораблем. Великолепный штурман, Джульетта с блеском провела их по водовороту страсти. Только потом, уже переведя дыхание и прислушиваясь к громкому стуку сердца в груди, Вариан порадовался, что ее семейство спит в другом крыле дома.

Однако и теперь, познав ее тело, ему не удалось проникнуть в глубину этих серебристых светло-голубых глаз. Джульетта не нуждалась в нем. Как только прекращались их страстные объятия, она отодвигалась в сторону и лежала, не прикасаясь к нему. И только под утро, когда они уже не могли пошевелить ни рукой, ни ногой, Джульетта прильнула к нему и заснула.

Вариан рассматривал солнечные блики на потолке. Он понятия не имел, который был час. Не знал он и когда она ушла, и как ей удалось незаметно выскользнуть из его объятий. Ему не хотелось гадать, какова была бы ее реакция, если б она увидела его сегодня. Смутилась бы? Или рассердилась? Возмутилась? Ведь он открыл для себя ее нежность и ранимость, которые она так старательно скрывала…

Или еще хуже… Джульетта повела бы себя так, будто не произошло ничего необычного. Как будто она постоянно затаскивает своих заложников в постель, перед тем как отдать своей семье на растерзание.

Вариан вздохнул, энергично пригладил волосы и решительно спустил ноги на пол.

Ну ладно, Бог с ней, мрачно подумал герцог. А вот как ему вести себя, когда он снова увидит ее? Он продал душу, и нет сомнения, что дьявол потребует то, что ему причитается.

Он, герцог Харроу, не собирался лишать себя свободы, соглашаясь на брак с леди Марджери Ротуэлл. Отсутствие официальной помолвки служило слабым утешением. Обе семьи знали, что о ней объявят после его возвращения в Англию, И вот пожалуйста — Сент-Клер, одолеваемый неуемным плотским желанием к женщине, которую знает всего три дня. К женщине, для которой привычнее держать в руках меч, нежели иглу для вышивания. Чье семейство не испытывает ничего, кроме презрения, к королю, к Англии, ко всему укладу общественной жизни, ко всему тому, что определяло его жизнь на протяжении двадцати восьми лет.

С Симоном Данте герцог не обменялся и дюжиной слов, но был почти уверен, что, как красочно выразилась Джульетта, его миссия — пустая затея. У Данте здесь своя крепость, так с какой стати он должен подчиняться приказам короля, который может только погрозить ему своим скипетром из далекого Лондона? Да и, кроме того, пусть Яков Стюарт спросит себя сам, почему это Пират Волк продолжает отправлять ко двору королевские десять процентов от своих каперских доходов. Ясно, что ему давно не требуется каперское свидетельство, разрешающее «вынужденную торговлю».

Насколько Вариан мог рассмотреть вооруженные суда, стоящие на якоре в порту, клан Данте представляет угрозу для любого иностранного порта и для любой власти. И это должно заставить короля приложить максимум усилий, чтобы на грот-мачте кораблей Волка развевался английский флаг.

Вариан встал и осторожно потянулся, разминая мышцы рук и ног. В раскрытом окне виднелось ослепительно голубое небо. Душная жара сменила легкий свежий бриз, овевавший ночью их разгоряченные тела. Он огляделся в поисках своих вещей, которые вчера в спешке швырнул на столик возле постели. Рубашку и панталоны обнаружить сразу не удалось, а вот испанский камзол висел на спинке кресла.

Герцог довольно мрачно посмотрел на него, не испытывая никакого желания облачаться в это платье, состоящее из толстого простеганного бархата и кожи. Тем более что прежний хозяин, очевидно, был не так высок ростом и не так широк в плечах, как он. Кроме того, несмотря на все старания Бикома привести камзол в порядок, рукава были слишком коротки, а пышный воротник из испанского кружева не застегивался на шее. Шерстяные чулки кололи ноги, буфы штанов были так набиты конским волосом, что ему казалось, будто к бокам у него привязаны тыквы.

В знак протеста Вариан подошел к двери обнаженным.

Он стоял, раскинув руки и опираясь ими о дверную раму, зажмурившись от яркого солнца, и наслаждался тропической жарой. Ему вспомнилось насмешливое замечание Джульетты, будто все англичане боятся прикосновения солнечных лучей к своей коже. И ему приходилось признать, что он впервые был так близок к природе. Было необычайно приятно ощущать солнечные лучи на груди и руках. Кажется, и все, что ниже пояса, тоже дружелюбно реагировало на этот новый опыт.

— Спорим, вам хватит и десяти минут, чтобы кожа покраснела и пошла волдырями?

Вариан открыл глаза и быстро прикрыл пах руками.

Джульетта сидела в кресле, задрав ноги в высоких сапогах на перила веранды. На ней были легкая рубашка и черные узкие панталоны. Волосы собраны на макушке и перевязаны кожаным ремешком. Рядом с ней стояло еще одно кресло, а между креслами — маленький деревянный столик.

На нем еле умещались огромный поднос, полный хлеба, сыра, кусков отварного мяса, и ваза с экзотическими фруктами, которых Вариан никогда раньше не видел.

Джульетта проследила за его взглядом:

— Я подумала, что вы проголодались. И еще… я хотела поблагодарить вас за прошлую ночь.

Вариан и так уже был удивлен этой идиллической семейной картиной, но слова Джульетты просто поразили его.

— Поблагодарить меня?

— За предоставленное убежище. Мои братья перевернули все вверх дном, надеясь вытащить меня в ночной рубашке из постели и сыграть со мной одну из своих зловредных шуточек. Как мне сказали, речь шла о пасте и куриных перьях.

Но им пришлось удовольствоваться подушками, которые я прикрыла простыней. Братикам, конечно, и в голову не могло прийти искать меня в вашей комнате. Вот поэтому я и должна поблагодарить вас за временную отсрочку смертного приговора. — Джульетта прищурилась, и на ее губах заиграла лукавая улыбка. — А вы о чем подумали? За что, по-вашему, я должна была вас благодарить?

Герцог очень легко краснел, вот и сейчас он вспыхнул до. корней волос.

— Довольно смелое предположение, не правда ли? — мягко заметила Джульетта.

Их глаза на мгновение встретились, потом девушка поспешно отвела взгляд и посмотрела на бухту, синевшую далеко внизу.

— Вам действительно не стоит выставлять свою кожу под солнце, да еще так надолго. Вы бы, наверное, не хотели выглядеть как я?

Она подняла лицо, подставляя золотистую от загара кожу лучам жаркого солнца.

— Я бы последовал вашему совету, капитан, но моя одежда, кажется, исчезла.

— Никуда она не делась, но я принесла вам другую. Она лежит в ногах постели. Мне кажется, вам не следует разгуливать по острову разодетому, как испанский дон. Так вы можете превратиться в отличную мишень для наших стрелков.

Вариан повернулся, собираясь идти в свою комнату, но вдруг остановился.

— Позвольте спросить, что вы сделали с Бикомом?

— Вы что же, предпочитаете его общество моему?

— Я этого не говорил.

Джульетта широко раскрыла глаза и взглянула на него:

— Идите оденьтесь, ваша светлость. Уже за полдень, а у моего отца терпение не безгранично.

— Полдень? — Герцог удивленно взглянул на солнце, которое действительно уже миновало зенит. — Господи милостивый, почему же меня никто не разбудил раньше?

— Я пыталась это сделать, но подняться смогла лишь та ваша часть, которую мой отец вряд ли захотел бы увидеть на этой стадии нашего знакомства.

Вариан, стиснув зубья, поспешно ретировался в свою спальню. Там он действительно обнаружил легкую рубашку и короткие штаны с буфами, аккуратно сложенные в ногах кровати. Одежда, к его удивлению, была ему впору. Также по размеру были и высокие, до колен, сапоги из такой мягкой кожи, что он чувствовал себя в них как в тапочках. Завязывая шнурок рубашки, герцог вернулся на веранду.

Кресло Джульетты опустело.

Вариан огляделся по сторонам.

— Я подумала, что вы с моим отцом примерно одной комплекции. И оказалась права.

Вариан резко обернулся. Джульетта Данте, скрестив руки на груди, стояла у него за спиной, прислонясь к стене дома.

В ее глазах что-то мелькнуло, когда она оглядела его во весь рост, но он этого не успел заметить.

— Сыр просто превосходен, — заметила девушка, указывая на поднос. — Мы недавно захватили голландское торговое судно. Баранов мы здесь сами разводим. Так что баранина и эль вполне приемлемы.

— Я не так уж и голоден, — солгал Вариан. — И если ваш отец уже ждет…

Джульетта слегка пожала плечами:

— Кстати, вы, похоже, опоздали. Отец уже отправился в гавань. Вы можете его еще увидеть… там… между деревьями… — Она подбородком указала направление.

Вариан успел разглядеть Симона Данте верхом на огромном гнедом жеребце, легким галопом удалявшегося от дома вниз по холму.

— А вы почему не поехали вместе с ним?

— Я уже побывала на корабле, и… и мистеру Криспу показалось, будто я всем только мешаю. Моя мать знает испанский гораздо лучше меня. Она сейчас в кабинете читает документы, захваченные на «Санто-Доминго». Братья, которым ночью не удалось отыграться на мне за свое поражение, развлекаются, пересчитывая бочки с жемчугом и монеты, выгруженные с галеона. Лейтенант Бек работает вместе с Джеффри Питтом. А остальные члены английской команды наслаждаются горячей ванной, хорошей едой и сладким ромом. Что же касается вашего Бикома, то я отправила его вместе с Джонни Боем на склады, чтобы он порылся в запасах бархата и кружев. Может быть, найдет что-нибудь подходящее для починки вашей одежды. Так получилось, сэр, что вы остались не у дел. И мне придется придумать, чем развлечь вас в ближайшие несколько часов.

С некоторых пор Вариан постоянно ощущал, как по коже у него пробегают мурашки, а кровь бурлит в жилах, и не знал, что ему делать. Теперь кровь бурлила еще сильнее, после того как прошедшей ночью осуществилось все, что он себе навоображал. Не успел Вариан спросить, чем же она собирается развлекать его, как Джульетта засмеялась и сказала:

— Ну что ж, если вы не хотите есть, то мы можем прогуляться. Пойдемте, я хочу вам кое-что показать.

Она повернулась и направилась к лестнице в конце веранды. Ее шпага поблескивала в солнечных лучах.

Вариан с сожалением взглянул на поднос с едой и, прежде чем отправиться в путь, прихватил кусок сыра с хлебом.

От веранды шла выложенная камнем дорожка. Можно было пойти вдоль фасада дома или через сад и небольшие заросли лаймовых деревьев. Джульетта повела его через сад.

Вариан следовал за ней в нескольких шагах. Через некоторое время дорожка превратилась в узкую тропинку, круто поднимавшуюся вверх. Вариан почувствовал, как напряглись мускулы ног, непривычные к пешим прогулкам.

Извилистая тропа иногда огибала каменистые выступы, но в основном шла прямо вверх. Высокие папоротники, росшие вдоль дорожки, доходили людям до плеч. Растительность была пышная и душистая, тяжелая от влаги. Через сотню ярдов Вариан начал отставать. Его удивляло, как Джульетта не устает. Девушка совсем не запыхалась, когда они миновали заросли деревьев и вышли на узкую каменистую тропу, ведущую на вершину холма.

— Можно было бы пройти другой дорогой, — жизнерадостно сказала она, — но я подумала, что вам понравится вид отсюда, сверху.

Вариан с трудом преодолевал склон, стараясь не оглядываться. Высоту он не любил, а если оглядываться назад и вниз, то крутая тропа, ведущая вверх, покажется еще опаснее.

Он споткнулся о камень и воспользовался случаем, чтобы остановиться и перевести дух. Волосы намокли от пота, пот струился по шее, на рубахе темнели влажные пятна. Шею и руки искусали мошки, которые, к счастью, остались в зарослях. Вариан зажмурился от палящего солнца, но когда Джульетта оглянулась и посмотрела на него, улыбнулся и помахал ей.

— Просто споткнулся.

— Теперь уже недалеко. Если хотите, я могу взять вас на буксир! — засмеялась она.

Герцог нахмурился. Когда он взглянул вверх, Джульетта уже скрылась за выступом скалы, оставив его изнывать от жары в одиночестве на этой козьей тропе.

Проглотив ругательство, он с трудом сделал несколько шагов и увидел ее на вершине горного хребта. Едва дыша, Вариан бросил быстрый взгляд вокруг и убедился, что они достигли самой высокой точки острова. Бескрайняя сияющая синева океана отливала свинцом там, где солнце отражалось в волнах. Вода различных оттенков, от кобальта до бирюзы, окружала остров. Песчаные отмели и коралловые рифы темнели в прозрачной воде. Четыре островка вдали, будто каменные глыбы, брошенные в воду рукой неведомого великана, омывались приливом, а далеко внизу слышался шум волн, разбивавшихся об обрывистые берега Голубиного острова.

Под ногами у них был кратер вулкана, потухшего в незапамятные времена. Вокруг зеленели пастбища, покачивались верхушки пальм, похожие на людей с зелеными волосами, прислушивающихся к неслышимой музыке. Вариану показалось, что остров составляет миль десять — двенадцать в самой широкой части и поднимается над уровнем моря, возможно, на тысячу футов. Крышу большого дома с этой точки видно не было, но лагуна выглядела как морская раковина — темно-синяя в центре и жемчужно-серая вдоль берега.

Здесь было королевство Данте. И хотя Вариан встречал неясные намеки на такое мистическое место в различных документах, которые изучал перед своим путешествием, он все-таки не верил в его существование.

— Скажите, герцог, у себя дома в Англии вы видели подобную красоту? — спросила Джульетта.

Она подставила лицо солнцу, вьющиеся пряди темных шелковистых волос покрывали ее плечи. Руки девушки были широко распахнуты навстречу ветру, рубашка плотно обтянула грудь, подчеркивая ее совершенную форму и торчащие соски.

— Признаюсь, нет, — тихо согласился Сент-Клер. — Но вы не боитесь, что если любоваться этой красотой каждый день, то она может надоесть?

— Когда я была маленькая, то каждый день поднималась сюда и всегда открывала для себя что-нибудь новое. Цвет воды, полет птиц, движение облаков… все это никогда не повторялось.

— А у вас не было желания увидеть, что там, за горизонтом?

— Там дальше живут драконы, — тихо ответила Джульетта. — Так написано во всех морских картах древних мореходов, веривших в то, что земля плоская. Отец ходил за горизонт, когда-нибудь и я туда отправлюсь. Он говорит, что на другом краю света есть острова, отличающиеся от наших, как солнце от луны Там вулканы извергают огненные фонтаны в небо, а пряности пахнут так, что их запах чувствуется за недели пути от них.

Вариан молчал, он еле сдерживался, чтобы не схватить девушку в объятия. Не дождавшись ответа, Джульетта обернулась и посмотрела ему прямо в глаза.

— Расскажите мне о своей Англии. Там действительно так сыро и холодно, как говорят?

— У нас в самом деле дождя и туманов больше, чем нужно, это правда. Но когда светит солнце, все вокруг цветет и зеленеет.

— Но ив в городах, конечно.

— Нет, — улыбнулся Вариан, — не в городах. И я не могу вспомнить ни одного города, где пахло бы чем-нибудь похожим на пряности. Но большая страна не может выжить без процветающих городов. А чтобы города процветали, в них должны жить люди, которые работают на фабриках и толпятся в магазинах.

— Не думаю, что когда-нибудь смогу жить в городе. Там сплошные дома и толпы людей.

— Вам понравилось бы в Харроугейте. Поместье расположено вдали от города, на мили вокруг только зеленые холмы. Некоторые части дома построены больше трех веков назад, комнаты огромные, и приходится кричать, чтобы вас услышали в другом конце. Когда мы были детьми, мне с братьями разрешали бывать только в определенных помещениях, иначе мы могли потеряться. А еще нас могли похитить привидения!

— У вас там были привидения?

Озорная улыбка осветила его лицо.

— Спросите Бикома, если мне не верите. Он вам расскажет о таинственных звуках и странных происшествиях, которые нельзя объяснить. Он уверен, что один из наших мрачных предков проникал ночью к нему в комнату и перекладывал его вещи. Сначала только щетку для волос и обувь, а потом это привидение стало передвигать столы и кресла. А однажды все в его комнате оказалось не на своем привычном месте, и когда Биком встал, чтобы облегчиться, то по ошибке сделал это в шкаф. Он чуть с ума не сошел и даже собирался покинуть Харроугейт-Холл. Подумывал, не поискать ли ему другое место работы, но тут вмешался мой отец. Он уверил Бикома, что тот совершенно незаменим, а меня быстро отправили в частную школу подальше от дома.

Джульетта весело расхохоталась:

— Так это вы и были тем самым привидением?

— Трусливый Биком был легкой жертвой, как вы можете себе представить.

Джульетта представила себе не только это. Она представила себе герцога таким, каким застала его, неожиданно вернувшись домой: в руках он сжимал подушку, которую она подсунула ему, незаметно удалившись рано утром. Увидев его в этой позе, понимая, что он так же крепко обнимал бы ее, останься она с ним, Джульетта была совершенно обескуражена, перестала злиться и осталась стоять в дверях, чувствуя себя беспомощной и несчастной.

Сейчас она смотрела в его темно-синие глаза и снова ощущала себя беспомощной. Она ничего не могла прочитать на его лице, не могла проникнуть в его мысли, никак не могла узнать, догадывается ли он о том, как начинает бурлить кровь в ее жилах всякий раз, когда он смотрит на нее.

Вариан не сделал ни малейшей попытки коснуться ее или напомнить о том, что произошло между ними прошлой ночью. Правда, она тоже ему ничего об этом не сказала, во всяком случае, напрямик. Она не знала, как заговорить с ним об этом, это и останавливало ее. Правда и то, что ему нет необходимости касаться ее. Ему достаточно вот так стоять и смотреть, чтобы она чувствовала, будто его руки скользят по ее телу, гладят самые нежные места, вызывая в ней жажду новых прикосновений.

Герцог улыбнулся ей, и, поколебавшись, Джульетта улыбнулась ему в ответ.

— Если хотите, мы отправимся назад более легкой дорогой, — предложила она.

— Я полностью в вашей власти, капитан, — с поклоном произнес Вариан. Он выпрямился, и, взглянув в его глаза, Джульетта затаила дыхание. Ей показалось, будто герцог за что-то просит у нее прощения.

Джульетта ощутила дрожь где-то в самой глубине тела.

Странно, но само тело при этом просто онемело. Она была как во сне: вот Вариан медленно приближается к ней, его рука отводит локон с ее щеки, заправляет его ей за ухо, проводит кончиками пальцев по ее щеке. Ощущение блаженства пронизывает ее, тело слабеет, ей хочется опуститься на колени.

Проходят мгновения, а Вариан все еще на расстоянии вытянутой руки от нее. И тут, когда он взял ее за подбородок, чтобы приблизить ее губы к своим, она резко тряхнула головой и оттолкнула его.

— Здесь повсюду сторожевые посты, по вершине горного хребта вокруг острова. И сейчас человек шесть-семь наблюдают за нами.

Герцог оторвал взгляд от ее лица и посмотрел вдоль горной гряды. По тому, как он внимательно всматривался, а потом останавливал взгляд в одной точке, она поняла, что ему удалось заметить не менее двух часовых.

Вариан нежно провел большим пальцем по ее подбородку и, не глядя на нее, пробормотал;

— Тогда вам, капитан, придется нести меня вниз на руках. Я не в силах передвигаться самостоятельно.

Джульетта опустила взгляд. И новая волна возбуждения нахлынула на нее. Она вся дрожала, по телу бегали мурашки.

Девушка едва держалась на ногах. Собравшись с силами, Джульетта повернулась и медленно стала спускаться вниз по узкой тропе.

Вариан так и застыл с протянутой рукой. Он стоял в такой позе, пока не стихли ее шаги. Обругав себя за глупость, герцог неохотно двинулся вслед за Джульеттой. 1 Тропа, которую она выбрала на этот раз, вилась по горному склону между редкими деревьями. Ветер с моря здесь дул сильнее, но зато тропа была не такая крутая и спускаться было легче. Дважды Вариану удавалось увидеть Джульетту, но, прежде чем он успевал одолеть поворот или перебраться через камни, она уже исчезала. Он продолжал ругать себя на чем свет стоит и едва не пропустил развилку. На тропинке он заметил какой-то предмет и остановился. Это был ремень со шпагой Джульетты. Вариан поспешно поднял их. Его охватил страх. Вытащив сверкающий клинок из ножен, герцог стоял, озираясь по сторонам.

Он осмотрел тропу, кусты вдоль нее.

Там! Прямо впереди лежит что-то еще…

Это был сапог. Высокий черный сапог, а через несколько шагов — еще один.

Теперь Вариан уже бежал. Первой мыслью его было, что какой-нибудь дикий зверь выследил их, выскочил из кустов и набросился на Джульетту. Второй, более реальной, но не менее пугающей, была мысль о том, что это двуногий хищник, прятавшийся в засаде, — хищник, который может снять ремень, и сапоги, и…

В кустах мелькнуло что-то светлое. Вариан бросился сквозь заросли и увидел рубашку Джульетты, свисавшую с ветки. Впереди он заметил какое-то отверстие, скорее расщелину в скале. Он настороженно оглянулся, держа руку на рукоятке своей шпаги.

Вокруг ни души. Ни звуков борьбы, ни треска сучьев. Не похоже, чтобы ее насильно тащили в заросли. Герцог снова посмотрел на рубашку и на этот раз заметил, как аккуратно она повешена. Один рукав указывал в сторону расщелины. Теперь он посмотрел на сапоги, на ремень и догадался, что их оставили как знаки, способные привести его прямо к расщелине в скале.

Согнувшись, Сент-Клер с трудом протиснулся в отверстие. Через несколько шагов он оказался в просторной пещере с высоким потолком. Запахи земли, сырого камня и густого мха смешивались с запахом теплого пара, поднимавшегося от воды в озере, занимавшем почти всю середину пещеры. Никаких источников света или отверстий в потолке пещеры Вариан не обнаружил, но вода в подземном озере переливалась всеми оттенками зеленого. Она была такой прозрачной, что виднелись светлое песчаное дно и темный извилистый силуэт под водой.

Джульетта резко вынырнула, с лица и волос девушки стекали струи воды. Она заметила Вариана и поплыла к берегу, где было уже так мелко, что можно было встать на ноги. Она поднялась из воды как морская нимфа. Влажная блестящая кожа отражала зеленоватые отблески воды, мокрые волосы темным плащом закрывали плечи и спину. Она шагнула к нему и поцеловала в губы.

Поцелуй был коротким, жарким, полным сумасшедших обещаний. Улыбнувшись, девушка снова медленно погрузилась в воду. Пар, как нежные пальцы, ласкал ее бедра.

— Вы простили мне мое поспешное бегство? В противном случае через час все на острове уже знали бы, что вы меня целовали, а я вам это позволяла.

Вариан погрозил ей шпагой:

— Вы заставили меня волноваться. Я подумал, что какой-нибудь хищник утащил вас в заросли.

— Я ведь из рода Данте, а нас не так легко схватить.

Она засмеялась, потом нырнула под воду и исчезла.

Лишившийся дара речи Вариан убрал шпагу в ножны и сел в сторонке. Он снял рубашку, стащил сапоги, небрежно швырнул их на мох, потом снял панталоны, и его возбужденный жезл наконец вырвался на свободу.

Джульетта плавала на другом конце озера. Волосы влажным веером окружали ее плечи. Увидев, что Вариан уже готов броситься в воду, девушка снова нырнула и растворилась в зеленоватых сумерках.

Длинное тело Вариана рассекало воду, несколько сильных взмахов — и он оказался на том месте, где только что видел Джульетту. Он попытался обнаружить ее в полумраке пещеры, но безуспешно. Только всплеск воды подсказал ему, что она уже у противоположного берега.

Они еще пару раз пересекли озеро, при этом Джульетта почти все время была под водой. Однажды она коснулась его ноги и скрылась, но во второй раз ему удалось схватить ее за коленку и оттащить к тому месту, где он мог встать на ноги.

Гладкая, как угорь, она снова хотела ускользнуть от него, но Вариан строго приказал ей:

— Стой, где стоишь, черт побери!

Джульетта смотрела, как он приближается к ней по воде, поднимая со дна мелкий песок, сверкающий в свете каких-то таинственных отражений.

Он приблизился к ней, и на этот раз не было никакой прелюдии, никакой нежной любовной игры. Вариан, обняв ее ладонями за ягодицы, приподнял девушку и, прижав к своему телу, со свирепой нежностью опустил на свою вздыбившуюся плоть. Его рот успел заглушить ее стон, превратившийся в томные вздохи.

Джульетта крепко держалась за него, обхватив ногами его бедра. Его рот был горячим и жадным, руки сильно и уверенно двигали ее вверх и вниз по твердому копью.

С жарким бесстыдным криком Джульетта откинула голову назад. Вода взвихрилась вокруг них от движения ее бедер, когда она, извиваясь, заставила его проникнуть в нее еще глубже. Наконец они достигли пика и застыли, вцепившись друг в друга.

Вариан держал ее до тех пор, пока наслаждение не перешло в слабую дрожь. Потом он вынес ее, все еще обвивавшуюся вокруг него, на берег озера и опустил на прохладное ложе из толстого зеленого мха. Он целовал ее тело, все ниже и ниже, пока его лицо не оказалось между ее бедер. И когда стены пещеры снова задрожали от ее страстных криков, когда «он» снова стал твердым и сильным достаточно, чтобы дать ей все удовольствие, какое она могла перенести, Сент-Клер окончательно сдался страсти по имени Джульетта Данте.