"Котильон" - читать интересную книгу автора (Хейер Джорджетт)Глава 20Через несколько секунд мистер Веструдер широкими шагами пересек двор и замер на пороге гостиной, окидывая собравшихся странно ленивым, язвительным взглядом. Прежде всего он выделил мисс Чаринг, которая двинулась ему навстречу. Бровь его поднялась. Скользнув по пастору, остановился на мисс Плимсток: обе брови полезли вверх. Наконец, выхватил Долфинтона, который как раз выползал из шкафа. — О, мой Бог! — воскликнул мистер Веструдер, невольно захлопывая дверь позади себя. Гостиная пастора, чистенькая и уютная, не поражала размерами. С появлением мистера Веструдера она, казалось, уменьшилась еще. Хью, человек далеко не детского роста, не привносил с собой ощущения иного масштаба, тесноты и чужеродности. Правда, он никогда не носил свободный каррик с шестнадцатью воротниками, полосатый жилет и щегольской галстук в крапинку, и если ему приходила фантазия продеть цветок в петлицу, то выбирал именно цветок, а не целую клумбу, достойную отправляющейся на бал леди. Он презирал последние всплески моды, и если любил подчеркивать красиво вылепленные ноги, когда скакал за сворой в отлично сшитых сапогах, то слуга его не получал приказания начищать последние до тех пор, пока не увидит в них собственное отражение. Сверкая большими перламутровыми пуговицами плаща, мистер Веструдер шагнул вперед и, приподняв Китти за подбородок, произнес: — Какое очаровательное платье, дорогая! Тебе всегда следует носить лиловое. Выбор достопочтенного Фредди? Что ж, и он хоть на что-то сгодился. Ты позволишь себя поцеловать? — Нет, — отрезала Китти, отталкивая его руку. — Ага! — засмеялся он. — Слишком много народу! Правильно ли я понял, что ты здесь по моему приглашению? Ты напрасно привезла с собой Долфинтона, но он-то наверняка думает, что едет по собственным делам, а? Джек говорил, как всегда, легко и насмешливо, но ей почему-то казалось, что под маской простодушия бушует гнев. Это ее озадачило, и она медленно произнесла: — Я здесь не по твоему приглашению. По правде сказать, я понятия не имею, каковы могут быть твои приглашения! — В самом деле, любовь моя? Так я тебе растолкую. — Он быстро обернулся к пастору: — Хорошо, что я застал тебя дома, кузен. Объясни, сделай милость, что происходит под твоим преподобным носом в Арнсайде, или эти события ускользнули от твоего внимания? Глаза пастора сверкнули. — Позволь предупредить тебя, Джек, что ты меня оскорбляешь! — Счастлив слышать. Ты почти становишься человеком! А вообще-то ты скучен, как восковая фигура. Кулаки Хью невольно сжались. Мистер Веструдер, заметив его нехристианский жест, расхохотался. — Ты собираешься намять мне бока? Не советую. Ты давно уже не в форме, как легко догадаться. — Не слишком испытывай мое терпение, — проговорил пастор, слегка задыхаясь. — А, черт с тобой! — нетерпеливо отступил Джек. — Можешь мне сказать по человечески: знаешь ты, что происходит в Арнсайде, или глаза тебе песком засыпало? Долфинтон долго смотрел то на одного брата, то на другого, пока, наконец, решился пояснить своей нареченной: — Это мой кузен Джек. Говорил тебе о нем, ссорится с Хью. Не знаю почему, но жаль, что он приехал. Я его не люблю. Никогда не любил. — Должен тебе признаться, идиот, что твои чувства пользуются взаимностью! — отозвался с нервным смехом мистер Веструдер. — Прошу вас, сэр, придерживаться приличий! — вмешалась мисс Плимсток, бросаясь на защиту своего лорда. — Коли вам нравится унижать Фостера, скажите все мне, если посмеете! Много я о вас слышала, и все правда, как погляжу! Неожиданная атака на минуту вызвала интерес мистера Веструдера. Он навел лорнет и пристально оглядел мисс Плимсток с головы до ног. — Потрясающий оппонент, — наконец изрек он. — Миниатюрна, но толстовата сзади. Могу ли осведомиться об имени? — Джек, перестань паясничать! — вступила Китти. — Это мисс Плимсток. Она собирается выйти замуж за Долфа, и мы в ужасном затруднении! Только на тебя и надежда. — Боюсь, ты заблуждаешься! — Нет, нет, ты мог бы нам помочь, если бы захотел! Ради Бога, что тебя так взбесило? Что происходит в Арнсайде? — А, ты тоже не знаешь? Так позволь сообщить, любовь моя, пока ты выделываешь свои антраша в городе, твоя дорогая Фиш почти окольцевала моего двоюродного деда. Он уже предложил ей руку и — весьма солидное состояние! — Что?! — взвизгнула Китти. — Дядя Метью женится на Фиш? Ты, верно, спятил! — Если кто и сошел с ума, то это не я! — парировал он и, прищурясь, взглянул на пастора. — Сдается мне, кузен, что все фортели для тебя не новость? — Не новость, — холодно ответил пастор. — Я уже несколько недель посвящен в намерения дяди. Добавлю, мисс Фишгард также была со мной откровенна. — Вот как? А тебе не пришла в голову мысль предупредить Китти или меня об угрозе, которая над нами нависла? Легкая презрительная усмешка скривила губы Хью: — Представь, нет, милейший кузен: я не думаю, чтобы планы дяди тебя хоть как-то касались! — Господи, как это вышло? — вмешалась Китти. — Дядя Метью и бедолага Фиш? Да она войти боялась, когда ему становилось хуже! Нет, ты что-то путаешь! — Нет, не путаю. Дядя оказал мне честь, пригласив в Арнсайд. Я только что оттуда. Единственная моя ошибка заключается в надежде, что наш святоша хоть раз дал волю здравому смыслу! Его кузен очень удачно отбил это нападение: — Не только твоя ошибка, полагаю! На мгновение вид мистера Веструдера мог внушить опасения, но потом он произнес с коротким смешком: — Да, точно! Китти, которая смотрела на них, онемев от удивления, внезапно воскликнула: — Так вот почему Фиш просила меня вернуться! Но все же, Джек, неужели такое возможно? — Ты, дорогая Китти, сделала возможным невозможное, покинув Арнсайд с такой неосторожностью! Если я правильно понял, на Фиш оставили все хлопоты! Она выучилась играть в шашки, чтобы он мог колотить ее каждый вечер, она уверила, что облегчение, которое он испытывает, происходит не от изменения погоды, а от действия старинного рецепта против подагры, и в конце концов она вбила ему в голову, что его комфорт зависит от ее услуг и ему дешевле жениться на ней, чем продолжать платить ей жалованье! Китти с немым вопросом в глазах повернулась к преподобному. Тот серьезно ответил: — Не стану отрицать, что дядя действовал и из соображений экономии! — Но Фиш! Невозможно поверить! На ней лица не было, когда я уезжала в Лондон! — Совершенно верно, — продолжал пастор, — но вспомни, милая Китти, что ждало бы мисс Фишгард, покинь она Арнсайд теперь. К тому же, заняв твое место в хозяйстве, она сообразила, как угождать ему. Действительно, я давно не видел его в таком приятном расположении духа. — Мы ее недооценили, милейший Хью, — перебил мистер Веструдер, — следует признать! — А, вот почему она упоминает о «предательстве»! — воскликнула Китти. — Как будто я способна заподозрить ее в чем-то недостойном! Если она и в самом деле выходит за дядю Метью — это великолепная идея! — Хотел бы я, чтобы ты осталась при своем мнении, когда дед лишит тебя наследства, по случайной игре ее воображения! — едко заметил мистер Веструдер. — Совершенно необоснованное предположение! — вмешался пастор. — Нисколько, — отозвался Джек. — Дядя еще не впал в детство, как мы знаем, а если Фиш сильно за сорок, меня грубо дезинформировали! Мисс Чаринг не могла удержаться от смеха. — Господи, как же забавно это будет! Я должна съездить в Арнсайд. — Поезжай немедленно! — предложил мистер Веструдер. — Я не могу ехать немедленно. Я тебе уже говорила, что мы все здесь в полном волнении. По моей глупости, все планы Долфинтона сейчас под угрозой! Никогда, никогда не прощу себе! — Нет, вина моя, — откликнулась мисс Плимсток, которая растолковывала лорду значение диалога, — и не думайте, что я кину камень в ваш огород, я никогда так не сделаю! — О Джек, забудь о дяде Метью на минутку! — продолжала Китти. — Я привезла сюда Долфа и мисс Плимсток, чтобы Хью обвенчал их, но я такая дура, что забыла, да, собственно, и не знала… Нужна специальная лицензия, а ее-то у нас и нет! — В таком случае, — констатировал мистер Веструдер, — вы напрасно потеряли время. И нечего тут обсуждать. Ты лучше задумалась бы… — Но Джек, — произнесла она, положив руку на его рукав, — ты не можешь быть настолько нелюбезным. Это жизненно важно для Долфа. Речь идет о его счастье! Он насмешливо взглянул на нее сверху вниз: — Я совершенно не тронут, Китти. Укажи, что нужно для моего счастья, тогда, может, я еще подумаю! Она взглянула на него и нахмурилась: — Для твоего? Что ты имеешь в виду? Он взял ее руку в свои и сказал: — Дорогая, давай действовать вместе! Вдвоем мы смогли бы переубедить дядю. Густая краска залила ее щеки, и, выдернув руку, она с жаром произнесла: — Я вовсе не хочу, чтобы он менял решение! Очень надеюсь, что он женится на Фиш! Его брови сошлись. — Чувство, которое, безусловно, делает тебе честь, но… — Он замолчал, так как Долфинтон, испустив какой-то сдавленный стон, спрыгнул со стула. — Какого черта хочет лунатик? — раздраженно произнес Джек. — Слушай! — выдохнул его лордство, указывая расширившимися от ужаса глазами в сторону окна. Китти подбежала к окну и выглянула из него. Стало уже настолько темно, что и руки не было бы видно. Но там в глубине, где-то возле ограды, она различила огни дорожной кареты, возню и конский храп. — Звуки, будто там больше пары лошадей, — неуверенно протянула она. — Но это не может быть твоя мама, Фостер! Не разделяя ее уверенности, лорд Долфинтон рванулся к шкафу, но Хью решительно перехватил его и твердо остановил: — Фостер, успокойся. В моем доме ты в полной неприкосновенности, кто бы ко мне ни приехал! Стыдись! Неужели ты оставишь… э-э… мисс Плимсток наедине с тем, что ты называешь опасностью? — Вдвоем залезем в шкаф! — находчиво предложил его лордство. — Нет, конечно. Ты должен защищать мисс Плимсток! — настаивал Хью. Как ни странно, Китти показалось, что его слова возымели действие, и хотя при стуке в дверь Долф опять рванулся и задрожал, но, мужественно приказав себе: «Защищать Ханну!» — устоял на месте. Мистер Веструдер тем временем достал табакерку и открыл ее. — Если бы мне кто-нибудь пояснил, где я, в трагедии или на фарсе, я был бы чрезвычайно признателен, — заявил он с сардонической усмешкой. Открылась дверь. — Мистер Станден, сэр! — объявила миссис Армавейт. С полминуты длилось молчание. Заметив, что пять пар глаз ошеломленно уставились на него, Фредди произнес извиняющимся тоном: — Думал, понадоблюсь тебе! Не хотел помешать! Китти первая пришла в себя. — Фредди, — закричала она с благодарностью, спеша ему навстречу. — Как же я рада тебе! Мы здесь в таком затруднительном положении, что я не знаю, что и делать! — Так и думал! — отозвался Фредди. — Заметь, я не был уверен, но сильно подозревал, что вы забыли купить специальную лицензию. Китти схватила его за руку. — Фредди, неужели ты привез ее? — спросила она с надеждой. — Да, — просто сказал он. — Поэтому я здесь. Во второй раз в жизни Китти поднесла его руку к своей щеке. — О, Фредди, я должна была знать, что ты придешь нам на помощь! — растроганно прошептала она. Мистер Веструдер, который со странным выражением следил за ними, со стуком захлопнул табакерку. Звук заставил Долфинтона, который следил за происходящим с глазами, почти вылезшими из орбит, и полуоткрытым ртом, выпустить локоть мисс Плимсток и рвануться вперед с приветственным криком: — Это Фредди, Ханна, мой кузен Фредди! — Он схватил Фредди за руку и долго тряс ее, похлопывая его по плечу свободной рукой. — Я так рад, что ты пришел, Фредди, — искренне повторял он в припадке откровенности. — Я люблю тебя больше, чем Хью. Больше, чем… — Отлично, старик! — отозвался Фредди, останавливая этот поток чувств. — И все же не стоит трясти меня, как яблоню. Да оставь меня, Долф, ради Бога! Однако лорд Долфинтон еще не добрался до конца своих соображений. — Когда ты вошел, Хью не дал мне залезть в шкаф, и я теперь рад этому! Мистер Станден, который давно уже перестал удивляться чему бы то ни было, когда речь заходила о его больном родственнике, мягко пихнул его в кресло и дружески улыбнулся: — Конечно, к чему сидеть в шкафу из-за меня! Если ты беспокоился о матери, то не стоит: она отправилась в гости, думает, что ты в Арнсайде! Эта находчивая импровизация возымела действие. Долфинтон, на которого уверения Китти и мисс Плимсток уже не производили никакого впечатления, теперь успокоился. Он подошел к мисс Плимсток, чтобы еще раз поведать ей эту горячую новость, и Фредди смог, наконец, уделить внимание нареченной, которая давно уже дергала его сзади за рукав. — Но как ты догадался, что я забыла лицензию? — Вот что не давало ей покоя. Мистер Станден в раздумье потер переносицу: — Пришло мне в голову, когда прочел твое письмо. Ты писала обо всем очень подробно, а о лицензии — ни слова. Более того, знал, что ни у тебя, ни у Долфа не хватит денег на нее. Хотел приехать пораньше, но меня задержало дело: обещал купить девчонке Броти зубную щетку. — Обещал… что?! — вскричала Китти. — Черт, Кит, не могла же она отправиться во Францию без нее! Сама посуди. Купил ей расческу и щетку. Мег собрала остальное, но разве сыщутся еще одни такие куриные мозги, как у Мег? — Фредди, ты не хочешь сказать, что Оливия уехала во Францию? — в недоумении спросила Китти. — Точнее — в Дувр, — поправился Фредди. — Будет на пакетботе завтра утром. Мистер Веструдер, не сводя с него сузившихся глаз, методично спросил: — Ты был очень занят, кузен, не так ли? — Смею сказать, что да! — признал Фредди, содрогаясь при одной мысли о своей деятельности. — Согласись, тебе следует дать некоторые объяснения! — Но не тебе же, Джек! — произнес Фредди, невинно встречая его взгляд. Хью, который с беспокойством следил за ними, сделал шаг вперед, но Китти вмешалась первая: — Боже мой, Фредди, ты не станешь утверждать, что она сбежала с Камиллом! — Именно, — с удовольствием ответил мистер Станден, радуясь ее сообразительности. — Лучшее, что она могла совершить! Дело в том, что Госфорд сделал ей предложение — бедная девушка в полном отчаянии бросилась к тебе, а нашла вместо того меня! Оставив ее с Мег, я отправился к твоему брату. Бедняга чуть с ума не сошел, разыграл целую челтенхэмскую трагедию! В жизни подобного болтуна не видел! Но я таки все уладил: проводил их до «Голден-Кросс», схватил наемную карету, купил в Докторс-Коммонс лицензию и успел на почтовый дилижанс. Вот бумага, Хью, тебе лучше приберечь ее! Он передал драгоценный документ пастору, и в этот момент Китти воскликнула: — Но побег, Фредди, побег! Ты не задумывался, что Камилл, скорее всего, католик? Стало очевидно, что эта мысль не приходила в голову мистеру Стандену. Он задумчиво потер кончик носа и заметил философски: — Не стоит волноваться по пустякам! Если он католик, ей придется переменить вероисповедание, вот и все! Не думаю, что она станет возражать: по-моему, Оливия очень покладистая девушка! Китти шумно перевела дух. — Тогда все устроено. И опять твоих рук дело, Фредди! — Ну что ты, — в замешательстве запротестовал он. — Да, ты молодец. Хотя я очень желала брака Оливии и Камилла, я бы в жизни не додумалась до того, чтобы предложить им побег, и ты видишь, как я все испортила в деле Долфа! Теперь еще, Джек говорит, что дядя Метью женится на Фиш, и это прекрасно, хотя тут мы точно ни при чем! — В самом деле? — проявил Фредди интерес к известиям. — Что ж, он сам тронутый, а что у твоей Фиш чердак не в порядке, и сомневаться нечего! — Фредди, нет! — Точно. Иначе какого черта стала бы она писать тебе о Генрихе VIII! — Ошибаешься, кузен, — вмешался мистер Веструдер прерывающимся голосом. — Фиш оказалась умнее, чем мы предполагали, если хочешь знать, она сравнивает себя с Екатериной Парр, питавшей нежность к грозному престарелому монарху. — Вот! Ну конечно, у него тоже была больная нога! Только, по-моему, не подагра! Теперь все ясно! Если только дядя Метью не заставил ее дать согласие, это к лучшему для них обоих, как думаешь, Фредди? — Ну же, Фредди! — вставил мистер Веструдер. — «Замечательно!» или все же остатки здравого смысла еще сохранились в твоей корзине? — Не мое дело, — отозвался Фредди. — Но по крайней мере в одном отношении, я надеюсь, замечательно: я вовсе не жажду, чтобы эта женщина жила с нами, а если она выйдет за моего деда, черта лысого она явится в Лондон со своими пожитками! Щеки мисс Чаринг залила краска. — Но Фредди! — пролепетала она. Мистер Веструдер расхохотался: — Вот, любовь моя! Ты занималась устройством того, что я бы назвал неудачными браками, а свое собственное будущее упустила из внимания? Да не смотри так виновато! Полагаю, Хью все-таки не такой дубиноголовый, чтобы не раскусить твою глубокую игру! Долфинтона я в расчет не беру, а мисс Плимсток почти уже член семейства! Ты затеяла волнующую игру, и я не в обиде. Очень дурно было с моей стороны тогда не явиться в Арнсайд, не так ли? Он раскрыл объятия и двинулся к ней. Пастор взглянул на Фредди, но тот стоял, поглощенный пушинкой на рукаве, которую осторожно счищал. Это занятие требовало полного сосредоточения. Мисс Чаринг отступила назад. — Пожалуйста, Джек, — произнесла она, задыхаясь, — ни шага! — Чепуха, Китти, чепуха, — нетерпеливо повторял мистер Веструдер. — Шутка зашла слишком далеко! Мисс Чаринг сглотнула и умудрилась произнести: — Догадываюсь, ты предлагаешь мне выйти за тебя, но прошу тебя — не нужно! Если бы ты пришел в тот день и я приняла твое предложение, случилась бы непоправимая ошибка. Как я глубоко благодарна судьбе сейчас, что ты не пришел! Пожалуйста, Джек! Ни слова больше! Он не обратил на ее слова ни малейшего внимания и продолжал: — Прекрасная Оливия была слишком откровенна с тобой, не так ли? Я опасался ее признаний. Не стоит ломать хорошенькую головку над такими пустяками, Китти! Ты же видела, что я воспринял известие о ее побеге с относительным хладнокровием. — Нет, нет, не то! Не пойму еще, что именно… Может быть, я сама изменилась… или что-то в этом роде! — волнуясь, заговорила Китти. — Я всегда буду к тебе привязана, Джек, несмотря на твой крайний эгоизм, но если я не слишком тебя оскорблю, то решительно предпочла бы не выходить за тебя замуж! Он молча смотрел вниз, в ее встревоженные глаза. Улыбка сползла с его губ, кровь отхлынула от лица. Китти, которая, в отличие от его кузенов, не подозревала в нем темперамента, была несколько напугана. — Ах, вот как? — угрожающе протянул он. — Джордж в конце концов оказался прав. Ты положила глаз на титул и положение в обществе, но Долфинтон оказался тебе не по зубам, и ты заготовила Фредди самую классическую ловушку, которую я видел в жизни! Ах ты, хитрая маленькая дрянь! И в тот же момент модник из модников, самый уравновешенный из молодых людей в Лондоне, мистер Станден включился в общую беседу, сбив его с ног. Два обстоятельства тому способствовали: он застал мистера Веструдера врасплох и, покачнувшись от удара, мистер Веструдер споткнулся о небольшую ножную скамеечку и тяжело упал. — Господи Боже мой! — воскликнул с восторгом пастор, забывая о своем сане. — Славно сработано, Фредди! Отличный прямой удар! Лорд Долфинтон, для которого обмен репликами между Китти и ее кузеном был выше понимания, вдруг обнаружил потасовку в самом разгаре. В полном восхищении он просил мисс Плимсток полюбоваться, как Фредди сбил Джека, и уговаривал Фредди сделать это еще разок. Сам Фредди, довольно бледный, со сжатыми кулаками, молча ждал, пока его кузен встанет на ноги. Отвратительное выражение, мелькнувшее в глазах мистера Веструдера, заставило пастора, который помогал ему подняться, схватить его за руку, а Китти быстро проговорить: — О, Фредди, это было великолепно! Но умоляю тебя, не надо больше! — Нет, нет! — виновато ответил Фредди. Отвратительное выражение исчезло. — По крайней мере, признайся, что на большее тебя бы не хватило! — зло бросил мистер Веструдер. — Возможно, — ответил Фредди, — но я чертовски не прочь попробовать! Мистер Веструдер засмеялся: — Фредди, ты пес, ты застал меня врасплох, и следовало бы выбросить тебя в окошко! Убери руки, Хью! Неужели ты думаешь, что я собираюсь боксировать с Фредди? — Он стряхнул с себя пастора и протянул руку Китти. — Восплачьте, друзья! — произнес он весело. — Прошу прощения за все, признаю, что неверно оценил ситуацию, которая сейчас для меня предельно ясна, и немедленно освобождаю вас от своего присутствия. Он задержал ее руку в своей. — Прими мои самые искренние… — Он слегка коснулся губами ее щеки. — И поверь, что я приложу все усилия, чтобы в новом завещании о тебе не было ни звука! Пока, Фредди, поздравляю! Я еще сослужу тебе службу на днях за твой удар! Нет, не провожай меня, Хью! Мне уже хватит родственничков на сегодня! Поклон мисс Плимсток, прощальный взмах руки — и он исчез. Мисс Плимсток поднялась и отряхнулась. — Ничуть не заплачу, если не увижу его больше, — заметила она, добавив после паузы: — Я еще не поблагодарила вас, мистер Станден, за лицензию… Но Фредди не слышал ее. Он говорил пастору: — Не стоило этого делать, Хью. Он не ожидал. — Совершенно справедливо, особенно при дамах. — Лучше бы пойти в сад, — подтвердил Долфинтон. — Хочу потасовку! — Ты скорее присутствовал бы при убийстве, Фостер, — жестко сказал Хью. — Знаешь что, Хью! — вмешалась Китти. — Ты злишься, потому что свалил его Фредди, а не ты. — Напомню о моем сане, Китти. Позволь доложить тебе, что если бы я вздумал померяться силой с Джеком… Впрочем, довольно об этом! Лицензия, которую привез Фредди, действительно дает мне право обвенчать тебя, Фостер, несмотря на все мое нежелание. — Кончай тянуть, Хью, — посоветовал Фредди. — Будь я проклят, ты не лучше Киттиного француза. — Сделай милость, не перебивай, Фредди. Я поддерживаю брак с мисс Плимсток, но путь, которым его следовало заключить… — Старик, ты что, не хочешь впутываться в это дело? Никто не осудит тебя, и, кстати, не удивлюсь, если семья тебя поддержит. Я даже скажу тебе, кто — моя мать. Нас будет даже двое, потому что и я не собираюсь открещиваться. Преподобный заколебался: — Да, но… — К тому же что толку в отказе? Я просто завтра с утра отвезу их в соседний приход, где их обвенчают! Мисс Плимсток схватила его руку и произнесла: — Вы разумный человек, мистер Станден, и это мне очень по душе. — Тебе тоже нравится Фредди? — просиял Долфинтон. — Я люблю Фредди. Люблю больше, чем… — Ну вот, вы снова его завели, — упрекнул Фредди. — Хватит, Фостер! — решительно произнес пастор. — Если вы все этого хотите, я совершу таинство. — Тогда все устроено, — с облегчением вздохнул Фредди. — Они пока побудут у тебя, а мы с Китти съездим в Арнсайд и вернемся к венчанию. — Но куда же они поедут потом? — вмешалась Китти. — Пока адвокату мисс Плимсток удастся утвердить Долфа в правах, пройдет немало времени. — Они должны ехать в Арнсайд. Конечно, это не то место, где я хотел бы провести свой медовый месяц, но делать нечего. Тетке Долфинтон туда нет хода. А я скажу старикану, что она позеленеет от злости, если он приютит Долфа. Подозреваю, что он даже почувствует себя обязанным нам за великолепную возможность насолить ей. Пастор просил их остаться к обеду, но они отказались, сославшись на спешку: мистер Пениквик не любил, когда его поздно тревожили. Китти надела шляпку и ротонду, карета подъехала к парадному входу, и мистер Станден с нареченной невестой покинули дом пастора. — О, Фредди, что был за день! — вздохнула мисс Чаринг. — Кошмарный, — согласился он. — Но мы неплохо прорвались, а? Все, что нам осталось, — увидеть их обвенчанными и успокоиться. А какой шум поднимется вокруг этой затеи! Но тут уж мы бессильны. — Знаю и не хотела впутывать тебя, — призналась она. — Мне казалось, что случившееся можно использовать как предлог нашего разрыва. — Прочел об этом в твоем письме. Идиотский предлог, замечу. Ясно, что раз ты замешана, значит, и я тоже. — Нет! Хватит. Я намерена положить конец игре! Вся наша помолвка — один розыгрыш! Мне не следовало просить тебя об этом! — Только, Кит, не говори, что мы должны поссориться, — попросил Фредди. — Я не собираюсь. — Да как же я могу поссориться с тобой? Нет, давай скажем, что не подходим друг другу. — Вот уж глупость: все знают, что это не так. У меня другая идея. Боюсь, что она тебе не понравится. Но я так бы этого хотел! — Что же? — отозвалась она хрипловато. — Послать объявление в «Газетт» и пожениться, — просто ответил Фредди. Что-то подозрительно напоминающее всхлип раздалось в темноте. — О, Фредди, нет, пожалуйста! Я во всем виновата! Ты не хотел никакой помолвки! — Не хотел, — признал он. — Но я передумал. Не говорил тебе ничего, потому что подозревал, что Джек прав: стала моей невестой, чтобы заставить его ревновать. Мисс Чаринг шмыгнула носом. — Да! Я была такой злой, бесстыжей и глупой! — Что ты, что ты! Вполне естественно! Сущий дьявол этот Джек! Беда в том… Он не стал бы тебе хорошим мужем, Кит. Давно он меня беспокоил! Думал, ты его любишь. Знаешь, я едва сдержался, когда он сегодня предложил тебе выйти за него. Но потом понял, ты сама должна решить, как тебе лучше. Конечно, мне очень хотелось, чтобы ты выбрала меня, а не Джека… Мисс Чаринг отняла носовой платок от лица. — Я никогда не любила Джека, — тихо произнесла она. — Мне казалось, что я влюблена в него, но теперь я вижу: это совсем другое! Для меня его образ сливался с образами любимых книжных героев. Сейчас я поняла, что он совсем на них не похож! — Да, — согласился Фредди. — Но только боюсь, что и я тоже, Кит. — Ну конечно! Никто не похож! А если бы такой нашелся, я уж точно сочла бы его странным! — Правда? — с надеждой спросил Фредди. — Я и сам так считаю, Кит. Если бы ты когда-нибудь встретила типа, вроде того, о котором тебе пела Фиш: ну, того, кто схватил леди и бросил ее на коня — страшно неловко, знаешь ли! Тебе вряд ли бы это понравилось! — Ты абсолютно прав! — Тебе не кажется, что ты могла бы выйти за меня? Я не хватаю звезд с неба и не такой красавец, как Джек, но я люблю тебя. И, наверное, не смогу полюбить кого-нибудь еще… Бесполезно тебе это говорить, но все так и есть! — О, Фредди, Фредди! — рыдала мисс Чаринг. — Нет, нет, Кит, не плачь! — умолял Фредди, привлекая ее к себе. — Не могу видеть тебя несчастной! Я больше ни слова не скажу. Никогда не думал, что у меня есть надежда. Просто хотел тебе сказать. — Фредди, я люблю тебя всем сердцем! — прошептала Китти, поворачиваясь к нему и обвивая его шею руками. — Больше, больше, чем ты когда-нибудь сможешь полюбить меня! — Правда?! — воскликнул Фредди, сжимая руки. — Черт!.. Слушай, сними эту анафемскую шляпку! Как мне поцеловать тебя, когда проклятущие перья лезут в лицо! Он нашел ленты и отбросил своего врага в сторону. — Так-то лучше. Мечтал поцеловать тебя неделями! Помогая ему осуществить его намерение, мисс Чаринг какое-то время не в силах была продолжать… Но непочтительность к ее головному убору все же требовала вмешательства, и она промурлыкала, положив головку ему на плечо: — Наверное, моя шляпка вконец испорчена! — Боюсь, что да, и я, черт возьми, уверен, что мой галстук тоже, — проговорил мистер Станден. — Не жалей о шляпке. Куплю тебе другую. — Нет, гранатовую парюру! — произнесла Китти с еле слышным смешком. — Гранаты? — презрительно хмыкнул Фредди. — Зачем же покупать такую дешевку? Я давно положил глаз на отличные рубины. То, что нужно! — О нет, Фредди! — И не говори «О нет!», потому что теперь, когда мы и в самом деле помолвлены, я, черт возьми, намерен дарить тебе все, что мне нравится! — Да, Фредди, — кротко ответила мисс Чаринг. |
|
|