"Арабелла" - читать интересную книгу автора (Хейер Джорджетт)Глава 9Эти простые слова прозвучали так неожиданно, что все остолбенели. У лорда Флитвуда отвисла челюсть, лорд Бридлингтон и его мать, не мигая, уставились на мистера Бьюмариса, а Арабелла взглянула на него с изумлением и, первой придя в себя, спросила: – Вы? – Ив голосе ее прозвучало такое недоверие, что у мистера Бьюмариса не осталось сомнений в том, какого невысокого мнения она о его личности. Он уныло улыбнулся и сказал: – Почему бы и нет? Арабелла пристально взглянула на него и спросила: – И что вы будете с ним делать? – Понятия не имею, – признался он. – Надеюсь, вы дадите мне совет, мисс Таллант. – Боюсь, если вы возьмете мальчика, то отправите его в церковный приход, как непременно сделал бы лорд Флитвуд, – с горечью произнесла Арабелла. Его светлость протестующе замахал руками. – У меня много недостатков, – ответил мистер Бьюмарис, – но вы можете положиться на мое честное слово. Я не отдам его в приход и не верну хозяину. – Вы сошли с ума! – воскликнул Фредерик. – Другого вы и не могли подумать, – сказал мистер Бьюмарис с презрительной усмешкой. – Вы представляете, что станут говорить люди? – не унимался Фредерик. – Нет, и не собираюсь забивать себе голову тем, что меня совершенно не волнует, – ответил мистер Бьюмарис. А Арабелла с чувством сказала: – Если вы действительно решили помочь мальчику, то это будет очень благородный поступок – возможно, самый благородный из всех, что вам доводилось совершать в жизни. Я так благодарна вам. – Конечно, самый благородный, мисс Таллант, – согласился он с кривой улыбкой. – Так что вы собираетесь с ним делать? – снова спросила Арабелла. – Только не подумайте, что я предлагаю вам усыновить его или что-то в этом роде. Нет, ему нужно просто найти достойное место. Только я не знаю, что могло бы подойти для него… – Может быть, – предположил мистер Бьюмарис, – у него есть свое собственное мнение на этот счет? Джемми, чем бы ты хотел заняться? – Да, кем бы ты хотел стать, когда вырастешь? – спросила Арабелла мальчика, опускаясь рядом с ним на колени. – Скажи мне, – мягко попросила она. Джемми, который все это время напряженно прислушивался к разговору, так и не понял, о чем шла речь, но сейчас он быстро сообразил, что эти важные дяди и тети, и даже тот толстяк, не хотят сделать ему ничего плохого. Испуг его мгновенно прошел, лицо оживилось, и он не колеблясь сказал: – Я хотел бы послать в нокаут старика Гримсби! – Да, мой дорогой, конечно. И я надеюсь, что ты всегда сможешь постоять за себя, – тепло сказала Арабелла. – Но чем бы ты хотел зарабатывать себе на жизнь? Мистер Бьюмарис понимающе улыбнулся. Значит, у крошки Таллант есть братья… Леди Бридлингтон в изумлении взглянула на свою крестницу, а ее сын брезгливо сморщился. Лорд Флитвуд, с удивлением отметив про себя, что мисс Таллант разбирается в боксерских терминах, критически оглядел Джемми и сказал, что у мальчика не самые лучшие физические данные, и из него вряд ли получится хороший боксер. – Конечно, нет! – воскликнула Арабелла. – Подумай, Джемми! Какое занятие тебе по душе? Мальчик задумался, а потом сказал: – Подметать перекрестки. А еще я могу ходить за конями. – Ухаживать за лошадьми? – переспросила Арабелла, и глаза ее довольно блеснули. – Ты любишь лошадей, Джемми? Джемми энергично закивал головой. Арабелла торжествующе обвела взглядом присутствующих. – Тогда я знаю, что надо делать… Тем более, что именно вы, мистер Бьюмарис, решили заняться его судьбой. Мистер Бьюмарис покорно ожидал своей участи. – Вы должны научить его обращаться с лошадьми, а потом, когда он немного подрастет, возьмете его к себе ливрейным грумом! – с сияющим лицом заявила Арабелла. Мистер Бьюмарис, которому сама идея доверить своих чистокровных лошадей какому-то мальчишке казалась совершенной глупостью, тем не менее ответил довольно спокойно: – Пожалуй, да. Как раз сейчас я… – Но рядом с вами никогда не было ливрейного грума! – перебил его лорд Бридлингтон. – Вы сами говорили много раз… – Мне бы хотелось, Бридлингтон, чтобы вы воздержались от бессмысленных замечаний, – перебил его мистер Бьюмарис. – Но этот мальчик не может быть ливрейным грумом, – заметила леди Бридлингтон. – Ведь он еще очень маленький. Арабелла погрустнела. – Да, действительно, – с сожалением сказала она. – Но ведь это именно то, что ему нужно. Если бы мы только могли пристроить его куда-нибудь, пока он не подрастет… – Я думаю, – произнес мистер Бьюмарис, – его можно оставить пока в моем доме и поручить экономке. Арабелла подарила ему восхищенный взгляд. – Я и не знала, что вы так добры, – сказала она. – Это было бы замечательно. Ведь мальчик нуждается в хорошем питании, и я уверена, в вашем доме он получит его. Джемми, слышишь? Ты поедешь с этим господином. Он теперь твой новый хозяин. Будь хорошим мальчиком и слушайся его. Джемми, вцепившись в подол ее платья, пробормотал, что он хотел бы остаться с ней. Она склонилась над ним, обняла за плечи: – Нет, дорогой, ты не можешь остаться со мной, и я уверена не захочешь, когда узнаешь, сколько лошадей у этого господина, и он, конечно, разрешит тебе посмотреть на них. Вы приехали в своем экипаже, сэр? – Мистер Бьюмарис кивнул. – Ты слышал, Джемми? – ободряюще произнесла Арабелла. – Поедешь в экипаже, запряженном парой прекрасных серых лошадей. – Я запряг сегодня гнедых, – поспешил заметить мистер Бьюмарис. – Извините, мне кажется, я должен уточнить это. – Вы совершенно правы, – с довольной улыбкой сказала Арабелла. – Никогда нельзя обманывать детей. Гнедые, Джемми, необыкновенной окраски. Как здорово ты прокатишься! Очевидно, мальчишке это предложение показалось действительно заманчивым. Он отпустил подол ее платья и поднял глаза на своего нового хозяина. – Правда, будет здорово? – подозрительно спросил он. – Правда, – серьезно подтвердил мистер Бьюмарис. Джемми соскользнул со стула. – Ты не обманываешь меня? И не собираешься отдать старику Гримсби? – Нет, я не сделаю этого. Пойдем, посмотришь на моих лошадей. Джемми неуверенно взглянул на Арабеллу. А она тут же взяла его за руку и сказала: – Да, пойдем посмотрим. Когда мальчик увидел экипаж, у него даже дыхание перехватило от восторга. – Вот это да… – протянул он. – Я буду править этими коняшками, хозяин? – Нет, – ответил мистер Бьюмарис. – Но ты будешь сидеть рядом со мной. – Да, сэр, – быстро сказал Джемми, уловив в голосе хозяина властные нотки. – Ну тогда, давай, занимай место, – скомандовал мистер Бьюмарис, подсаживая мальчика, а потом обернулся и увидел, что Арабелла протягивает ему руку. Он взял ее и слегка пожал. – У меня нет слов, чтобы благодарить вас, – сказала она. – Сообщите мне, пожалуйста, как у него будут идти дела. – Не волнуйтесь, мисс Таллант, – произнес он, поклонившись, взял в руки поводья, забрался в экипаж и с насмешкой 8зглянул на лорда Флитвуда, который вышел с ним из дома, а теперь хотел незаметно уйти. – Поехали, Чарлз! Лорд Флитвуд замер и поспешно отказался: Нет-нет, я пройдусь пешком. Не беспокойся обо мне. – Поехали, Чарлз! – мягко, но настойчиво повторил мистер Бьюмарис. Лорд Флитвуд, заметив, что Арабелла смотрит на него, вздохнул и согласился. Он поднялся в экипаж и сел рядом с Джемми, слегка подвинув его к мистеру Бьюмарису. Мистер Бьюмарис кивнул своему остолбеневшему от удивления груму и дернул поводья. – Трус! – презрительно процедил он сквозь зубы, даже не повернувшись к лорду Флитвуду. – Дело не в этом! – возразил его светлость. – Просто теперь весь Лондон будет глазеть на нас! Не знаю, что на тебя нашло, Роберт. Нельзя тебе держать этого мальчишку на Маунтстрит. Если об этом узнают, а узнают наверняка, все подумают, что это твой незаконнорожденный сын. – У меня тоже появлялась такая мысль, – согласился мистер Бьюмарис. – Конечно, я не должен был вмешиваться, но мисс Таллант… – Черт возьми, пожалуй, этот зануда Бридлингтон впервые в жизни был прав. Ты совсем сошел с ума! – Очень может быть. Я и сам думал об этом все эти полчаса. Лорд Флитвуд взглянул на него с беспокойством. – Знаешь, Роберт, если ты не будешь осторожен, то тебе придется скоро идти к алтарю, – сказал он. – Нет, она невысокого мнения обо мне, – ответил мистер Бьюмарис. – Насколько я понимаю, теперь мне нужно наказать этого типа – «старика Гримсби». – Что? – Лорд Флитвуд в изумлении повернулся к другу. – Но ведь она не просила тебя об этом! – Нет, но мне кажется, она подразумевала это. – Заметив, что при упоминании имени трубочиста Джемми настороженно взглянул на него, он успокаивающе произнес: – Нет-нет, я не собираюсь возвращать тебя ему. – Роберт, мы с тобой знакомы не первый год, но я никогда не думал, что ты можешь быть таким болваном, – признался его друг с убийственной прямотой. – Сначала крошка Таллант посадила тебе на шею этого оборванца, а теперь ты хочешь связаться с каким-то трубочистом! Ты! Нет, это неслыханно! – Да. Более того, у меня есть сильное подозрение, что благотворительность – штука обременительная, – задумчиво произнес мистер Бьюмарис. Лорд Флитвуд долго смотрел на мистера Бьюмариса, а потом сказал: – Теперь я понимаю, в чем дело. Ты так задет ее равнодушием, что готов пойти на все, лишь бы вызвать у нее интерес к своей персоне. – Именно так, – откровенно сказал мистер Бьюмарис. – Лучше подумай о том, что ты теперь будешь делать? – посоветовал ему друг. – Подумаю, – отозвался мистер Бьюмарис. Лорд Флитвуд всю оставшуюся дорогу взволнованно рассуждал о том, как некоторые личности без серьезных на то оснований ломают сложившиеся годами отношения со своими друзьями, а также жестоко клеймил старых распутников, которые пытаются обмануть невинных провинциальных девушек. Мистер Бьюмарис слушал его довольно спокойно и даже благодушно, и только последнее замечание вынудило его прервать красноречие друга. – Очень хорошо, Чарлз! Откуда ты это взял? – Пошел ты к черту! – возбужденно воскликнул его светлость. – Я лично умываю руки и надеюсь, она еще поводит тебя за нос. – Я почти уверен, что так и будет, – – ответил мистер Бьюмарис. Лорд Флитвуд не стал больше обсуждать эту тему, и мистер Бьюмарис решил не открывать ему свою тайну. До Маунт-стрит оставалось совсем недалеко, и все это время они обсуждали предстоящий поединок между боксером-профессионалом и новичком. Мистер Бьюмарис подумал, что сейчас ему нужно быть осторожнее и не посвящать кого бы то ни было в свои замыслы. Сам-то он, конечно, знал, какую цель преследует. Хотя его друг во многом был прав. А как отчаянно она защищала этого жалкого оборванца! Ее не остановило даже появление двух джентльменов из высшего общества. А ведь девушка из благородной семьи никогда не стала бы, во всяком случае при посторонних, проявлять такую заботу об уличном мальчишке. Да нет же. Она сделала это специально, чтобы показать, с каким презрением относится к таким, как мы. Наше присутствие ничто по сравнению с тем, что ее волнует. А ведь я могу сделать ее посмешищем, рассказав всем о том, что произошло. Знает ли она об этом? Волнует ли ее то, как я все это могу представить? Надо предупредить Чарлза, чтобы он не разболтал об этом всему городу. Мистер Бьюмарис был опытным охотником и, преследуя свою жертву, никогда не приближался к ней слишком близко… Прошло несколько дней перед тем, как он снова увиделся с Арабеллой. Встреча произошла на балу у Чарнвудов. Он пригласил ее на один из танцев, но вместо того, чтобы идти в зал повел девушку к дивану: – Вы не возражаете, если мы посидим здесь? Во время танца не очень удобно вести серьезные беседы. А мне нужно посоветоваться с вами о нашем мальчике. – Конечно, конечно! – с готовностью ответила Арабелла. – Я очень беспокоилась о нем. – Она села, сжимая в руках веер, и вопросительно взглянула на него: – Ну, как он? Все хорошо? – Насколько я мог убедиться, – осторожно начал мистер Бьюмарис, – он не только очень быстро поправляется, но и проявляет такую удивительную живость, что… что, похоже, я скоро потеряю всех своих слуг. Арабелла задумалась. Мистер Бьюмарис терпеливо ждал. – Он очень плохо себя ведет? – наконец спросила она. – По мнению моей экономки, мисс Таллант, хотя верить ей в большинстве случаев нельзя, у него столько пороков, что мне и не перечислить. Арабелла понимающе кивнула. – Только не думайте, что я стану злоупотреблять вашим вниманием и рассказывать о таких незначительных вещах, как жалобы моей экономки, – поспешил объяснить мистер Бьюмарис. – Я сделал бы это только в самом крайнем случае. – Она удивленно взглянула на него. – Понимаете, – извиняющимся тоном сказал мистер Бьюмарис, – все дело в Альфонсе. – В Альфонсе? – Это мой повар, – объяснил мистер Бьюмарис. – Он хочет уволиться. Должен признаться, меня это очень печалит. Нет, я, конечно, не хочу сказать, что это сильно повлияет на мою жизнь, потому что на свете есть много других поваров, которые тоже умеют хорошо готовить суфле и которые не будут так уж возмущаться набегами маленьких мальчиков на кладовку!.. – Но это абсурд, мистер Бьюмарис! – взволнованно сказала Арабелла. – Нужно снисходительно относиться к его недостаткам! Да, воспитан он ужасно. Но что вы хотите? Из таких мальчиков вырастают люди с поломанными душами. Слава Богу, с Джемми этого еще не произошло. – Да, конечно, – согласился мистер Бьюмарис, восхищенный мудростью ее слов. – Я обязательно постараюсь объяснить это Альфонсу. Арабелла покачала головой. – Нет, это не поможет, иностранцы все такие… не умеют обращаться с детьми. Что же делать? – Мне кажется, – сказал мистер Бьюмарис, – Джемми полезно было бы побыть на свежем воздухе за городом. Глаза Арабеллы загорелись. – Лучшего и придумать нельзя! – согласилась она. – Да и вам он не будет надоедать. Только как все устроить? Обрадованный таким быстрым решением волнующего его вопроса, мистер Бьюмарис предложил: – Мне сейчас как раз пришла в голову мысль, мадемуазель, его можно отправить в Хэмпшир. Там у меня имение. И я сомневаюсь, что найдется какая-нибудь порядочная семья, которая сможет принять его. – Замечательно! – воскликнула Арабелла. – Какой-нибудь постой дом и добрая женщина, которая будет заботиться о ем Только, наверное, ей придется заплатить за это небольшую сумму. Мистер Бьюмарис, который был готов заплатить любую сумму лишь бы избавиться от этого чертенка, по чьей вине его дом превратился в настоящий ад, остался внешне совершенно невозмутимым и сказал, что он предвидел это обстоятельство и берет все расходы на себя. И тут Арабелле пришло в голову, что мистер Бьюмарис может подумать, почему бы ей, богатой наследнице, не заплатить за мальчика, которого она так отчаянно защищала. Она начала, запинаясь, объяснять, что в настоящее время сама не может этого сделать. Но мистер Бьюмарис, увидев, что девушка совершенно запуталась, прервал ее: – Нет-нет, мисс Таллант, – сказал он. – Не лишайте меня, пожалуйста, возможности совершить благородный поступок. Таким образом Арабелле удалось выйти из этой ситуации, и она подарила ему такую благодарную улыбку, за которую мистер Бьюмарис не пожалел бы никаких денег. – Ну что, отругала вас леди Бридлингтон? – шутливо спросил он. – Да, – призналась она. – Но когда крестная убедилась, что никто не узнал об этой истории, она простила меня. Леди Бридлингтон была уверена, что все будут смеяться надо мной. Но почему меня должно это беспокоить? Ведь я поступила так, как считала нужным. – Конечно. – Понимаете, мне казалось, что в Лондоне все люди – из высшего света, я имею в виду – такие бездушные, эгоистичные! – произнесла она. – Наверное, с вами я была не очень вежлива… Леди Бридлингтон сказала, что мое поведение было просто возмутительным. Но я не знала, что вы не такой, как все. Извините, Мистер Бьюмарис почувствовал угрызение совести и признался: – Мисс Таллант, я сделал это, желая доставить удовольствие вам. И тут же пожалел о сказанном. Мисс Таллант замкнулась, и хотя они еще некоторое время вели непринужденную беседу, он понял, что она снова отдалилась от него. Через несколько дней ему удалось вновь завоевать ее расположение, и он уже старался не говорить лишнего. Вернувшись из поездки в свое имение, мистер Бьюмарис отправился на Парк-стрит, чтобы сообщить Арабелле приятные новости о Джемми. Мальчика он пристроил к своей бывшей служанке. Арабелла с беспокойством спросила, не будет ли городской мальчишка чувствовать себя неуютно в деревне. Но мистер Бьюмарис рассказал ей то, что узнал перед самым отъездом из Хэмпшира в Лондон: Джемми в первые же дни успел выпустить из загона стадо бычков, оборвать хвост у петуха, оседлать визжащего поросенка и съесть весь хлеб, который испекла его добрая хозяйка. Арабелла рассмеялась и сказала, что он скоро исправится и научится вести себя хорошо. Мистер Бьюмарис согласился с ней, а потом решил использовать свой главный козырь. Ему казалось, что мисс Таллант одобрит его попытки облегчить судьбу будущих учеников мистера Гримсби. Арабелла просияла. – Его осудили? – Не совсем так, – признался мистер Бьюмарис и, заметив разочарование на ее лице, быстро добавил: – Понимаете, не думаю, что суд решил бы это дело. В законе о подмастерьях очень много тонкостей, и не так-то просто забрать у мастера его учеников. Мне кажется, лучше поговорить с сэром Натаниелом Конантом. Он главный судья. Я знаком с ним, так что, думаю, сделать это будет легко. Уверяю вас, мистер Гримсби не посмеет пренебречь предупреждением полицейских с «Боу-стрит». Арабелла немного расстроилась, что мистер Гримсби избежал тюрьмы, но, подумав, согласилась с доводами мистера Бьюмариса и сказала, что очень признательна ему. Несколько минут она сидела в задумчивости, а он смотрел на нее, гадая, какие мысли сейчас занимают ее. – Об этом должны задуматься все люди, имеющие Деньги и влияние в обществе, – неожиданно произнесла она. – Но никому, по-видимому, до этого нет дела. Сколько я всего насмотрелась в Лондоне – горе, нищета, голодные дети, у которых нет ни дома, ни родителей! Леди Бридлингтон не хочет даже слышать о подобных вещах. Как бы я хотела помогать таким детям, как бедный Джемми! – Ну, и почему же вы не делаете этого? – невозмутимо спросил мистер Бьюмарис. Арабелла взглянула на него. Он знал – вопрос прозвучал слишком резко, и она не скажет ему правды. Он не ошибся. После короткой паузы она произнесла: – Возможно, когда-нибудь я займусь этим. Мистер Бьюмарис недоумевал – уж не крестная ли настроила против него мисс Таллант? И когда Арабелла на следующей ассамблее отказалась танцевать с ним, он был почти уверен, что его предположение верно. Однако началось все с лорда Бридлингтона. Явные знаки внимания, которые мистер Бьюмарис оказывал Арабелле, а также его неожиданное согласие позаботиться о Джемми, вселили в простодушную леди Бридлингтон большие надежды. Ей стало казаться, что его намерения вполне серьезные. Она уже хотела намекнуть об этом крестнице, как вдруг лорд Бридлингтон разрушил все ее надежды. – Мадам, вам бы следовало предостеречь вашу молодую подругу в отношении мистера Бьюмариса, – важно сказал он. – Дорогой Фредерик, я так и сделала – в самом начале. Но потом… Его внимание, трогательная забота, желание всеми силами завоевать ее расположение… Похоже на то, что он искренне привязался к ней. Только представь, какие последствия может иметь эта связь! Ты знаешь, ведь она мне как дочь. И я очень беспокоюсь за ее судьбу… – Вы поступите очень неразумно, мама, если внушите это девушке, – прервал ее Фредерик. – Вот что я вам скажу – ухаживая за мисс Таллант, Бьюмарис преследует совсем не те цели, что вы думаете. – Не те? – неуверенно спросила она. – Далеко не те! Говорят, все дело в задетом самолюбии. Ведь она ничем не выделяет его среди всех своих поклонников. Должен сказать, я не ожидал от нее подобного благоразумия. Такие мужчины, как он, привыкшие ко всеобщему обожанию, очень болезненно воспринимают отказ умной женщины, которая не желает попадаться на их удочку. Хочу, чтобы вы знали, мадам: в городе заключаются пари – устоит ли мисс Таллант… – До чего мужчины отвратительны, – гневно воскликнула леди Бридлингтон. Однако пришлось признать правоту сына. Если в клубах заключаются пари – это уже серьезно. И леди Бридлингтон ничего не оставалось делать, как снова предостеречь свою крестницу от серьезного увлечения мистером Бьюмарисом. Но Арабелла уверила ее, что не питает к нему никаких чувств. – Я понимаю, моя дорогая, – ответила крестная. – Но ведь он действительно привлекательный мужчина. Внешность, манеры… Так что будь осторожна. Боюсь, ему просто доставляет Удовольствие водить женщин за нос. Это как хобби… Со мной этого не случится, – заявила Арабелла. – Да, он мне нравится, но по-настоящему влюбиться в него – никогда! Леди Бридлингтон взглянула на нее с некоторым сомнением и вздохнув, сказала: – Да, моя дорогая, я надеюсь на твое благоразумие. Да к тому же, у тебя столько поклонников! Зачем нам мистер Бьюмарис? Наверное, уже не один достойный мужчина делал тебе предложение? Скажи мне, признайся своей крестной. Арабелла действительно получила немало предложений – от достойных мужчин, и от недостойных тоже, но она всем отказывала. Всех их интересовало приданое невесты. Правда, среди ее поклонников были двое, которые так и не заговорили с ней о возможном браке. И она уже стала всерьез задумываться, не знают ли они, что у нее нет никаких денег. И в то же время за ней постоянно ухаживали всем известные искатели богатых невест. И это свидетельствовало о том, что лорду Бридлингтону не удалось опровергнуть слух о несметном богатстве мисс Таллант. Арабелла оказалась в затруднительном положении. Приближалась Пасха. У нее было достаточно времени, были все возможности, чтобы оправдать мамины надежды. Однако этого до сих пор не случилось. Она чувствовала себя виноватой. Ведь маме так дорого обошлась ее поездка в Лондон. Любящая дочь должна была бы отблагодарить мать помолвкой с достойным мужчиной. А она не могла этого сделать. Ей не нравился ни один из ее поклонников. И хотя Арабелла понимала, что должна в первую очередь думать о будущем своих сестер и братьев, она решила, что примет предложение только того человека, который будет знать о ее действительном финансовом положении. Возможно, в ее жизни еще появится такой человек, которому она признается во всем. А пока можно пообщаться с мистером Бьюмарисом. Его-то уж, во всяком случае, не должно волновать состояние мисс Таллант. А мистер Бьюмарис предлагал ей все возможности для такого общения. Однако результаты его совсем не радовали. При малейшей попытке полюбезничать с ней она превращалась из доверчивого ребенка в светскую даму, которая готова согласиться на легкий флирт, но никогда – на более интимные отношения. А после того, как леди Бридлингтон передала крестнице предупреждение своего сына, не забыв подчеркнуть тот факт, что даже друзья мистера Бьюмариса говорят о его легкомысленном отношении к женщинам, мисс Таллант стала совсем неуловимой, и ему приходилось придумывать самые разные причины, чтобы встретиться с ней. Вернувшись после очередной деловой поездки в свое имение, он разыскал Арабеллу и сказал, что хочет опять посоветоваться с ней относительно будущего Джемми. Под этим предлогом он пригласил ее на прогулку в экипаже в Ричмонд-парк. Арабелла не возражала, хотя до этого они с мистером Бьюмарисом не выезжали дальше Челси. Был прекрасный теплый день. Солнце светило так ярко, что Арабелла надела легкую соломенную шляпу и взяла с собой маленький зонтик на длинной ручке, который она однажды увидела в «Пантеоне» и, не удержавшись от соблазна, купила. Садясь в экипаж, она сказала, что очень рада поездке, поскольку любит природу, а когда бывает в этом большом парке, ей кажется, что она находится за городом. – Значит, вы бывали в Ричмонд-парке? – спросил он. – Да! – весело ответила Арабелла. – Лорд Флитвуд возил меня туда на прошлой неделе. И еще Чарнвуды устраивали вечеринку, а потом мы все поехали на прогулку в трех ландо. А завтра, если погода будет хорошей, сэр Джефри Мокэмб обещал Мне показать Флоридские сады. – Ну что ж, будем считать, что мне повезло, что вы оказались сегодня свободны, – заметил мистер Бьюмарис. – Да, меня почти не бывает дома, – подтвердила Арабелла и, раскрыв зонтик, спросила: – Что вы хотели рассказать мне о Джемми, сэр? – Ах да, Джемми! Я собираюсь, с вашего разрешения, мисс Таллант, вмешаться в процесс его воспитания. Вернее, я уже предпринял некоторые шаги… Дело в том, что миссис Бакептон не может справиться с ним. Я даже боюсь, что для нее это плохо кончится. Во всяком случае, она мне так сказала, когда я позавчера уезжал из Хэмпшира. Она тепло взглянула на него. – Вы так добры! Неужели вам пришлось ехать туда специально из-за Джемми? Мистер Бьюмарис чуть было не поддался искушению, но, взглянув на свою собеседницу и увидев ее доверчивые глаза, вздохнул и сказал: – Нет, мисс Таллант. У меня там были другие дела. Она рассмеялась. – Я так и думала. – В таком случае, – произнес он, – я рад, что не обманул вас. – Ну что вы такое говорите! Будто я хочу, чтобы вы только и занимались этим мальчиком. Что же он там натворил? – Должен вас огорчить. Миссис Бакептон уверена, что это не мальчик, а сущий дьявол. А от его словечек и выражений она чуть ли не в обморок падает. Он всех замучил, даже моих фазанов. Ворует яйца! Ума не приложу, зачем они ему? – Его, конечно, надо наказывать за это! Но мне кажется, все дело в том, что он ничем не занят. Ведь мальчик привык к работе. Ему обязательно нужно какое-то дело. Безделье никому еще не приносило пользы. – Очень верно, мадемуазель, – просто согласился мистер Бьюмарис. Но мисс Таллант сразу почувствовала подвох. Она пристально посмотрела на него и напомнила: – Ведь мы говорим о Джемми! – Надеюсь, о нем, – спокойно согласился мистер Бьюмарис. – Очень хорошо, – строго сказала Арабелла. – Ну, так что же с ним делать? – Я выяснил, что единственный человек, который может найти подход к Джемми, – это мой главный конюх. Он говорит, что мальчик просто обожает лошадей и готов целые дни проводить на конюшне. Да и ведет он себя там безупречно. Рэксхэм был крайне удивлен, когда узнал, что мальчик завел настоящую дружбу с одним норовистым конем, к которому не каждый осмелится подойти. В общем, он просил меня отдать ему Джемми в ученики. У него нет детей и, поскольку он предложил взять Джемми в свой дом, я решил пойти ему навстречу. Думаю, мальчишкин лексикон не будет шокировать конюха. Да и вообще, я надеюсь, Рэксхэм справится с его воспитанием. Арабелла выглядела такой довольной, что мистер Бьюмарис рискнул с грустью заметить: – Да, но если с Джемми все наконец уладится, мне будет очень трудно найти предлог, чтобы пригласить вас на прогулку. – Господи! Да разве я когда-нибудь отказывалась? – сказала Арабелла, удивленно поднимая брови. – Вы же знаете, что для меня крайне важно появляться на людях в вашем обществе. Иначе скажут, что мисс Таллант уже надоела Несравненному. – Про вас так не скажут, мадемуазель, поверьте мне. Впереди показался крутой поворот, и мистер Бьюмарис сосредоточил все свое внимание на дороге. И лишь спустя несколько минут заговорил снова. – Боюсь, в ваших глазах, мадемуазель, я ничего не значу. Как мне доказать, что я не так уж плох? – Не надо ничего доказывать. Я прекрасно отношусь к вам, – улыбнувшись, ответила Арабелла. А потом речь зашла об очередном светском мероприятии, которое должно было состояться на следующей неделе. Опытная модистка перешила для Арабеллы старое платье леди Бридлингтон. Мисс Таллант, конечно, умолчала об этой подробности, но описала свой наряд мистеру Бьюмарису, который, судя по всему, должен был ему понравиться. А потом он спросил какие на ней будут украшения. – Только бриллианты! – важно ответила она и вдруг почувствовала себя очень неловко, хотя это была чистая правда. – Я всегда знал, что у вас безупречный вкус, мисс Таллант. Терпеть не могу, когда женщины не знают меры и увешивают себя драгоценностями. Должен поздравить вас – вы заметно повлияли на вкусы многих дам. – Я? – смогла лишь выдохнуть Арабелла. Удивлению ее не было предела. Она с сомнением взглянула на мистера Бьюмариса – не смеется ли он над ней? – Конечно, вы. Никаких излишеств, никакой показухи, ваш стиль достоин восхищения. Так что нет ничего удивительного в том, что вам стали подражать. – Вы шутите? – Да нет, я вполне серьезно. Разве вы не заметили, что мисс Аккрингтон перестала носить свое ужасное ожерелье из сапфиров, а мисс Киркмитчел больше не уродует свою и без того нескладную фигуру разными цепочками, брошками и прочей ерундой? При мысли о том, что ее ограниченные финансовые возможности послужили причиной появления нового направления в моде, Арабелле стало так смешно, что она, не удержавшись, хихикнула. Мистеру Бьюмарису она, конечно, не стала объяснять, что развеселило ее, да он и не спрашивал. Они как раз подъехали к парку, и мистер Бьюмарис, оставив грума присматривать за экипажем, предложил Арабелле прогуляться по травке. Мисс Таллант с удовольствием приняла его приглашение, и они стали бродить между деревьев. Мистер Бьюмарис рассказывал о своем имении в Хэмпшире, судя по всему рассчитывая в ответ услышать от своей спутницы рассказ о ее доме, семье. Однако Арабелла не теряла бдительности. Она ограничилась лишь описанием природы Йоркшира, так и не сказав ни слова о своей семье. – Если я не ошибаюсь, ваш отец жив, мадемуазель? Вы, по-моему, упоминали о нем в тот день, когда решался вопрос с Джемми. – Я упоминала? Да, конечно, он жив. И мне очень не хватало его в тот день, потому что мой папа – самый лучший человек на свете, и он точно знал бы, что надо делать в таком случае. – Надеюсь, когда-нибудь мне посчастливится познакомиться с ним. Он бывает в Лондоне? – Нет, никогда, – не колеблясь, ответила Арабелла. Она была уверена, что ни мистер Бьюмарис, ни папа не получили бы удовольствия от знакомства друг с другом. Разговор принимал опасный оборот, и Арабелла тут же замкнулась. Почти всю обратную дорогу она сохраняла вид важной светской дамы. Но когда экипаж оказался в черте города, произошел инцидент, в одно мгновение вернувший Арабелле ее живую непосредственность. Они ехали по узкой улочке, и тут дорогу им почти преградил фургон с рваным парусиновым верхом, который стоял у обочины. Было очевидно, что миновать препятствие будет нелегко. Мистер Бьюмарис сосредоточил все свое внимание на лошадях, и поэтому не заметил группу подростков, столпившихся вокруг какого-то предмета на мостовой, не услышал он и стона, вырвавшегося из груди Арабеллы. А она вдруг воскликнула: – Остановитесь! – и резко закрыла свой зонтик. Мистер Бьюмарис натянул поводья, но Арабелла, не дожидаясь полной остановки лошадей, откинула легкий коврик, прикрывавший ей ноги, и спрыгнула вниз. Мистер Бьюмарис, сдерживая лошадей умелой рукой, оглянулся и увидел, что Арабелла подбежала к мальчишкам и стала что-то гневно кричать им, размахивая зонтиком. – Подержи лошадей, дурак! – раздраженно бросил он остолбеневшему груму, а сам соскочил на землю и быстрыми шагами направился к месту инцидента. Двое мальчишек, стукнувшись лбами, разлетелись в разные стороны; еще одного мистер Бьюмарис схватил за воротник и за штаны и бросил на дорогу. И только теперь он увидел, что вызвало такой гнев Арабеллы. На мостовой, сжавшись в комок, дрожа и жалобно поскуливая, лежала маленькая песочного цвета дворняжка с загнутым хвостом и обвислыми ушами. – Бессовестные негодяи! Изверги! – задыхаясь от возмущения, воскликнула Арабелла. Щеки ее горели, глаза гневно сверкали. – Они мучили эту бедную собачку! – Осторожно! Она может броситься на вас! – быстро предупредил ее мистер Бьюмарис, увидев, что Арабелла хочет присесть рядом с собакой. – Сейчас я им задам! При этих словах двое мальчишек помладше бросились наутек, двое других, чьи головы еще гудели от удара лбами, отскочили подальше от мистера Бьюмариса, а тот, который сидел на дороге, потирая ушибленные бока, захныкал, что они ничего не делали с этой собакой, а вот у него теперь поломаны все ребра. – Наверное, бедняжка сильно пострадала, – вздохнула Арабелла. – Когда я до нее дотронулась, она заскулила. Мистер Бьюмарис стянул перчатки и, передав их вместе с хлыстом Арабелле, сказал: – Подержите, пожалуйста, я сейчас посмотрю. Арабелла покорно кивнула, с интересом глядя на мистера Бьюмариса, который склонился над дворняжкой и осторожно взял ее на руки. Собака, взвизгнув, испуганно сжалась. Однако агрессивных намерений у нее явно не было. Напротив, она слабо виляла хвостом и даже один раз лизнула мистеру Бьюмарису руку. Животное действительно серьезно ранено, хотя все кости целы, – сказал мистер Бьюмарис, поднимаясь на ноги. Потом он повернулся к двум мальчишкам, которые стояли неподалеку, готовые в любую минуту сорваться с места, и спросил: – Чья это собака? – Ничья, – угрюмо сказал один из них. – Она бегает везде, роется в помойках, а иногда стянет что-нибудь в лавке. – Да, однажды ее видели в Челси. Она бежала с батоном хлеба в зубах, – подтвердил другой. Дворняжка подползла к ногам мистера Бьюмариса и положила лапу на его начищенные до блеска сапоги. – Посмотрите, какая она умная! – воскликнула Арабелла, наклоняясь, чтобы потрепать собаку за ухом. – Знает, кого благодарить! – Если она благодарит меня, то я не высокого мнения о ее умственных способностях, мисс Таллант, – сказал мистер Бьюмарис, взглянув на собаку. – Ведь своей жизнью она обязана вам. – Нет-нет! Что б я сделала без вашей помощи? Будьте так любезны, передайте ее мне, пожалуйста, – сказала Арабелла, собираясь подняться в экипаж. Мистер Бьюмарис перевел взгляд на лохматую грязную дворняжку, съежившуюся у его ног, и с удивлением спросил: – Вы хотите взять ее с собой, мадемуазель? – Конечно! Не оставлю же я ее здесь. Ведь эти злодеи снова начнут мучить бедняжку, как только мы скроемся из виду. Кроме того, вы же сами слышали – у нее нет хозяина, ее никто не кормит. Пожалуйста, дайте ее мне! Губы мистера Бьюмариса слегка дернулись, но он сказал совершенно серьезно: – Как вам будет угодно, мисс Таллант. Потом он взял собаку за загривок и, взглянув на протянутые руки Арабеллы, добавил: – Она очень грязная. – Ну и что? Я уже и так испачкала платье, когда присаживалась на мостовую, – нетерпеливо сказала девушка. Мистер Бьюмарис отдал ей собаку, получив назад свои перчатки и хлыст, и с улыбкой стал наблюдать, как Арабелла пристраивает дворняжку на коленях, чешет ей за ухом и что-то ласково бормочет. Потом она взглянула на него и удивленно спросила: – Чего мы ждем, сэр? – Ничего, мисс Таллант, – ответил он и сел в экипаж. Мисс Таллант, продолжая ласкать дворняжку, стала с чувством рассуждать о том, как бывают жестоки люди к животным. Она благодарила мистера Бьюмариса за доброту и за то, что он так решительно расправился с негодными мальчишками, хотя в другой обстановке она непременно осудила бы его за столь жесткие приемы. Затем Арабелла завела ласковую беседу с собакой, пообещав ей превосходный обед и теплую ванну, которая, по мнению девушки, доставит собачке огромное удовольствие. Неожиданно мисс Таллант замолчала; взгляд ее стал печальным. – Что случилось, мисс Таллант? – спросил мистер Бьюмарис, почувствовав, что молчание Арабеллы слишком затянулось. – Понимаете, – тихо сказала она, – я сейчас вдруг подумала… в общем, мистер Бьюмарис, мне кажется, леди Бридлингтон не понравится эта милая собачка. Мистер Бьюмарис не произнес ни слова, покорно ожидая, той участи, которая – он не сомневался – ему уже уготована. Арабелла резко повернулась к нему. – Мистер Бьюмарис, не могли бы вы… Он увидел ее умоляющие глаза, и сердце его дрогнуло. – Да, конечно, мисс Таллант, могу… Лицо ее озарилось улыбкой. – Спасибо! – воскликнула она. – Я знала, что могу положиться на вас. – Она нежно повернула морду дворняжки к мистеру Бьюмарису. – Посмотри, вот твой новый хозяин. Он будет любить тебя! Только взгляните, сэр, какие у этого пса умные глаза. Я уверена, он все понимает. И конечно, искренне привяжется к вам. Мистер Бьюмарис взглянул на собаку и пожал плечами. – Вы так думаете? – сказал он. – Да! Он, конечно, беспородный. Но дворняжки – самые умные собаки. – Она погладила пса по голове и добавила с невинной улыбкой: – Он станет вам хорошим другом. Ведь у вас нет собаки? – Есть. За городом, – ответил он. – А… охотничьи. Но это совсем не то. Мистер Бьюмарис взглянул на своего будущего друга и вынужден был согласиться с этим замечанием. – Если его помыть, причесать да подкормить немножко, – продолжала Арабелла, искренне уверенная в том, что мистер Бьюмарис разделяет ее точку зрения, – он будет выглядеть гораздо более привлекательнее. Хотелось бы мне увидеть его через недельку-другую. Мистер Бьюмарис остановил лошадей возле дома леди Бридлингтон. Арабелла последний раз потрепала пса за ухо и посадила на свое место, наказав сидеть смирно. Собака сначала заволновалась, но так как спрыгнуть на землю ей было не под силу, осталась в экипаже и громко заскулила. Когда же мистер Бьюмарис, проводив Арабеллу до дверей, вернулся, пес сразу замолчал и радостно завилял хвостом. – Ты ошибаешься, – сказал мистер Бьюмарис. – Будь моя воля, я ни за что не взял бы тебя… или привязал бы камень на шею… и в воду. Пес поднял уши и преданно взглянул на своего нового хозяина. – Что мне теперь делать, ума не приложу. – Лапа дворняжки доверчиво легла на его колено. – Знаю я таких, как ты! Подхалим! Терпеть не могу подхалимов. Если тебя отправить к моим, собакам, они живо с тобой расправятся. Почувствовав суровые нотки в голосе хозяина, собака сжалась и настороженно взглянула на него. – Не бойся! – сказал он, положив руку на голову пса. – Мисс Таллант хочет, чтобы ты остался в городе. Только она, похоже, не подумала о том, что твои манеры оставляют желать лучшего. Ну как ты собираешься вести себя в приличном доме? Молчишь? Не знаешь… – Он повернулся к своему груму и сказал: – Надеюсь, ты любишь собак, Клейтон. Тебе придется вымыть этого типа. – Да, сэр, – с ухмылкой ответил Клейтон. – Будь с ним поласковей, – продолжил мистер Бьюмарис. – Кто знает, может, эта псина привяжется к тебе… Но в десять часов вечера, когда дворецкий с подносом в руках открыл дверь библиотеки, в комнате появился вымытый, причесанный и сытый пес. Увидев мистера Бьюмариса, уютно устроившегося в кресле с томиком стихов, он подбежал к нему, встал на задние лапы и, положив передние на колени хозяина, радостно завилял хвостом. – Что за черт? – недовольно проговорил мистер Бьюмарис. – Клейтон сказал, что вы хотели посмотреть, как этот пес будет выглядеть, – объяснил Браф. – Похоже, сэр, собака не привязалась к нему, как вы говорили. Клейтон говорит, что она весь вечер скулила и вообще вела себя очень беспокойно. – Браф увидел, как собака просовывает свою морду под руку мистера Бьюмариса и добавил: – Удивительно, сэр, почему животные так любят вас… – Не знаю, – пожал плечами мистер Бьюмарис. – Убери лапы, Улисс! И запомни: пачкать мои панталоны я не позволю… – Он запомнит, сэр, – сказал Браф и поставил на столик у кресла стакан и графин. – Видно, что собака неглупая. Что-нибудь еще нужно, сэр? – Ничего. Отведите собаку назад к Клейтону и скажите ему, что я вполне удовлетворен ее видом. – Клейтон ушел, сэр. Наверное, он не понял, что вы хотели отдать собаку ему. – Я думаю, он просто не захотел этого понять, – мрачно произнес мистер Бьюмарис. – Но, сэр, Клейтон привык иметь дело с лошадьми, а собака – не лошадь. Боюсь, он будет недоволен, если вы поручите ему ухаживать за ней. – О Господи! – простонал мистер Бьюмарис. – Ну, тогда отведите ее на кухню. – Да, конечно, сэр… – замялся Браф. – Только… ведь там Альфонс… Вы же знаете, иностранцы… французы такие странные. Они не любят животных. – Ну хорошо, – вздохнул мистер Бьюмарис. – Оставьте его здесь. – Да, сэр, – ответил Браф и ушел. Улисс, который за это время тщательно обследовал всю комнату, подбежал к камину и настороженно уставился на огонь. А потом, решив, видимо, что здесь ему ничто не угрожает, свернулся калачиком на коврике и, положив морду на ноги мистера Бьюмариса, закрыл глаза. – Насколько я понимаю, ты действительно хочешь подружиться со мной, – сказал мистер Бьюмарис. Улисс поднял уши и слегка вильнул хвостом. – Все это хорошо. Только вот интересно, что она придумает в следующий раз… |
|
|