"Эребус" - читать интересную книгу автора (Хатсон Шон)Глава 11— Ты, Джек, распугаешь всех клиентов... Последнее замечание Стюарта Николса было встречено дружным смехом. Допив остатки сидра в своем стакане, он заказал всем еще по одному. Николс был крупным мужчиной, на несколько лет старше Тайлера. Он содержал ферму к западу от Вейкли — обширное хозяйство, насчитывающее более двухсот голов скота. — Это не я, — сказал Джек Вернон, — это ты заявился сюда в своих вонючих сапожищах. Мужчины, сидевшие в баре «Черный лебедь», добродушно посмеивались. — Милая манера разговаривать и клиентами, — сказал Тайлер, основательно прикладываясь к кружке, протянутой ему Верноном. — Здесь зато довольно уютно, — заметил Рег Джентри, оглядывая бар. Он сидел с задумчивым видом, потягивая трубку и время от времени притрагиваясь к безобразному шраму на левой щеке. В одиннадцатилетнем возрасте его лягнул копытом пони. — А что, Вик, к настоящей-то работе небось не просто привыкать? — Николс усмехнулся, отпивая из своей огромной кружки. — Думаешь, очень весело протирать штаны за письменным столом, — проворчал Тайлер. — Как устроился, Вик? — спросил Бен Терстон. — Спасибо, Бен, хорошо, — ответил молодой человек. — Здесь хоть свежего воздуха глотнешь, — добавил он с улыбкой. Тайлер всегда был расположен к Терстону. Бену, старшему из окрестных землевладельцев, было уже под шестьдесят. Он и его три сына владели фермой в пятьдесят акров к северу от Вейкли. Терстон одно время собирался уйти на покой, оставив хозяйство на сыновей, но после смерти жены передумал. Он во многом напоминал Тайлеру покойного отца: те же упорство, решительность, острый ум, деловая хватка — все это не могло не привлекать молодого человека. Николс сделал еще глоток из своей кружки и вытер губы тыльной стороной руки. — Одна из моих свиней дала приплод, — сказал он. — Несколько дней назад. А малыши мертвые. Все семь штук. Не понимаю только почему... — Дэн Харлей сказал мне, что у вас с поросятами вышли неприятности. Тайлер раздумывал, говорить ли о случае с теленком. — Когда ты видел Дэна? — спросил Николс. — Сегодня утром, часа три назад, — ответил Тайлер. Он решил не рассказывать о чудовищном теленке. — Я сказал ему, что у меня поросята вдвое крупнее обычного, а он говорит, что у тебя и у Бена то же самое. — Я не жалуюсь, — сказал Терстон. — С таким приплодом и доходы увеличатся вдвое. — Еще бы, — отозвался Николс. — Вот увидишь, буду запрашивать двойную цену. — Займешься разведением высокопородных свиней? — ухмыльнулся Вернон. — Может, и так, — самодовольно улыбнулся Николс. — То же самое у меня и с ягнятами, — продолжал Терстон. — Всего лишь трехнедельные, а крупнее шотландской овчарки. — А в чем, по-твоему, причина? — спросил Per Джентри. — Меня, например, причина не очень-то интересует, — заявил Стюарт Николс. — Мне главное, что выгода моя налицо. Тайлер первым увидел входившую в бар Джо. Она прошла мимо фермеров, приветливо им улыбнувшись. — Побольше бы таких посетителей — и поднимутся не только доходы, — ухмыльнулся Николс. Он уставился на Джо, усевшуюся на табурет в дальнем конце бара и задравшую юбку едва ли не до бедер. Она вынула из сумки блокнот и принялась в него что-то записывать. — Я ее раньше в этих краях не видел, — заметил Джентри. Тайлер молча наблюдал за Джо поверх очков. — Так мы, кажется, говорили о скотине, — улыбнулся Бен Терстон. Мужчины, словно очнувшись, отвели взгляд от Джо, искоса поглядывавшей на них. Она едва заметно улыбнулась, продолжая писать. — А ты как, Вик? — спросил Николс. — Ты же учился в колледже, ты же у нас голова... Что ты думаешь об этих переростках? — Трудно сказать... Мои работники рассказывали мне о каком-то новом многоцелевом корме... Николс кивнул: — Корм фирмы «Ванденбург кемикалз». Или как там ее, черт возьми, называют. — Я не знаю ее названия, — ответил Тайлер. — Корм от «Ванденбург кемикалз», — сказал один из фермеров. — Малый, что продал мне его, обещал значительный привес. При упоминании имени Ванденбурга Джо привстала и села лицом к фермерам. — Извините, пожалуйста, — оказала она, — но я услышала, что вы говорили о «Ванденбург кемикалз», не так ли? Мужчины молча переглянулись, ошеломленные ее акцентом. Но Тайлер тотчас же нарушил тишину, явно обрадованный возможностью обсудить эту проблему с такой привлекательной собеседницей. — Да, верно, — кивнул он. — А вы сами что-нибудь знаете об этой фирме? — Не так много, как хотелось бы, — ответила Джо. Она взяла свою кружку и подошла к мужчинам. Терстон уступил ей место. — Вы янки, не так ли? — спросил Николс. — Да, я американка. — Простите, а что вы здесь делаете? — осведомился Джентри. — Я работаю в редакции «Аркхэм Комет», и мне бы хотелось осветить в печати... написать об этой вашей истории с животными... — А что, это действительно так интересно? — спросил Николс. — Ну, не так чтобы уж очень, но всё-таки. — Джо отпила из своей кружки. — А вы приехали в город на рынок для продажи скота? Тайлер улыбнулся: — Вы ведь, журналисты, все знаете. Наверное, и о фирме этой уже проведали? — Я узнала о ней недавно, совершенно случайно, — ответила она. Джо заглянула в его глаза, голубые, внимательные, вопрошающие. Окинула его долгим взглядом — высокого, мужественного, в грубых ботинках и клетчатой рубашке. — Да, мы приехали на рынок, — сказал Терстон. — А рынок-то не очень богатый, — заметила Джо. — Да и мы не богачи, — ответил Николс. Джентри взглянул на часы. Стрелки показывали час дня. Он допил содержимое своего стакана и поднялся. — Если мы отсюда не выберемся, то пропустим торги, — сказал он решительно. Мужчины встали, опорожнив предварительно свои кружки. Тайлер, однако, колебался. — Не хотите ли составить нам компанию? — спросил он журналистку. — Посмотрите на нас, на деревенщину... Он улыбнулся, и Джо улыбнулась в ответ. — Только сначала мне надо позвонить, — сказала она. Тайлер кивнул. — Джек, леди хотела бы воспользоваться твоим телефоном. — Он выразительно взглянул на бармена. Тот улыбнулся и, проводив Джо в дальний конец бара, указал на телефон. Тайлер наблюдал, как она набирала номер, — в ожидании ответа Джо нетерпеливо барабанила пальцами по прилавку. — Алло, это Джо Вард. Пожалуйста, соедините меня с Дугом Кларком. Через минуту она услышала на другом конце провода знакомый голос редактора. Тот первым делом осведомился, где она находится. — Я в Вейкли, — сообщила Джо и, не дожидаясь следующего вопроса, продолжала: — Слушай, Дуг, это может быть важно. — Она рассказала о телефонном звонке прошлой ночью, о своем посещении фирмы «Ванденбург кемикалз», о лжи Гленденнинга и загадочном исчезновении Андерсона. — Я думаю, Андерсон все еще в Вейкли. Я хочу его найти. Редактор спросил, как много времени на это уйдет. — Трудно сказать... Но чем бы ни объяснялся этот его ночной звонок, я уверена, он собирался сообщить что-то очень важное. Я просто обязана оставаться здесь, пока не найду его. Кларк выразился в том смысле, что у нее слишком богатое воображение. — Но я уверена, — настаивала Джо. — Кроме того, Гленденнинг отказался назвать спонсора Ванденбурга. Я уверена, что Андерсону есть что сообщить. Повесив трубку, она вернулась к Тайлеру. — Может, поедете на своей машине следом за моим грузовиком? — спросил он ее. — А ничего, если я поеду с вами? — спросила она. Тайлер улыбнулся: — Конечно, пожалуйста... Если вас не смутят коровы и свиньи у меня в фургоне. Пахнет, знаете ли, отнюдь неврозами. Он проводил Джо к грузовику, открыл боковую дверь и помог ей подняться на подвижную платформу, откуда она перебралась в кабину. — Насчет запаха вы верно сказали. — Она невольно зажала нос. Тайлер усмехнулся, занимая место водителя. — Я же предупреждал вас, что пахнет не розами. Они рассмеялись. |
||
|