"Валлийская колдунья" - читать интересную книгу автора (Грассо Патриция)

Глава 3

От цветущих живых изгородей и лиловых астр в садах в воздухе распространялся легкий аромат, предвещая наступление полнолуния и осеннего равноденствия, когда день и ночь находятся в полной гармонии. Лондонские христиане готовились к Михайлову дню, а крестьяне из окрестных сел – к празднику урожая.

Были и те, кто находился в предвкушении совсем других торжеств. Ведь культ святого Михаила заменил культ языческого божества Солнца.

Тихий вечер опустился на Англию. Еще не начинало смеркаться. В небольшой дубовой роще на вершине Примроуз-Хилл, холма примул, стояли трое – два огромного роста парня и миниатюрная темноволосая девушка.

– Нет, малышка, мне это не нравится, – сказал Одо. – Если нас сейчас увидят, тебя сожгут как ведьму.

– И нас вместе с тобой как двух колдунов, – добавил Хью.

– Духи этой рощи не дадут нас в обиду, – промолвила Кили.

Она надела белый ритуальный балахон поверх лиловой шерстяной юбки и льняной блузки и накинула капюшон на свои иссиня-черные волосы.

– Ограбление лорда в Шропшире навлекло на нас серьезную опасность. Зло, которое мы причиняем другим, возвращается к нам сторицей.

– Вот черт, – пробормотал Хью, – но мы же сказали, что раскаиваемся в содеянном.

– Когда ты перестанешь корить нас за этот проступок, малышка? – спросил Одо. – Мы оставили лорду сердолик, чтобы тот оберегал его.

Губы Кили дрогнули, но она промолчала. Взяв восемь камней, которые передал ей Одо, она произнесла:

– Мэдок Ллойд ранил мою душу. Если я сейчас не увижу Олбан Элуд, Свет Воды, рана нагноится и отравит меня.

Выйдя на середину дубовой рощи, Кили выложила из камней большой круг, оставив с запада вход в него. Между камней она положила ягоды бузины, черники, дикой сливы и терна.

– Идите сюда! – позвала Кили кузенов. – Внутри крута вы будете в полной безопасности.

Но Одо и Хью отказались. Они не должны были терять бдительности, чтобы в нужный момент защитить Кили от незваных гостей. Войдя в круг с западной стороны, Кили закрыла вход, положив последний, восьмой камень.

– Пусть тревожные мысли останутся снаружи, – промолвила она.

Повернувшись три раза по часовой стрелке, Кили встала лицом на запад, где уже садилось солнце. Закрыв глаза и слушая собственное дыхание, она дотронулась до кулона, драгоценные камни которого переливались в закатных лучах.

Дрожь охватила Кили. Она любила ритуалы, совершать которые научила ее мать, но без Меган, обладавшей особым даром, чувствовала себя очень неуверенно.

Промолвив слова древнего заклинания, она обошла круг и, собрав разложенные между камней ягоды, положила их в середину.

– Благодарю тебя, великая богиня мать, за те плоды земли, которые ты нам даруешь, – произнесла Кили. – Благодарю духов этих величественных дубов, которые даруют нам пищу, воздух и дерево, чтобы мы могли построить наши дома и согреться у очага.

Кили помолчала, а затем, повернувшись три раза и воздев руки к небу, громко сказала:

– Духи пути моего, дайте мне услышать, что возвещают деревья. Духи предков моих, дайте услышать, что шепчет ветер. Дух моего племени, дай понять предсказания облаков!

Бросив взгляд на заходящее солнце, Кили закрыла глаза.

– Откройте мое сердце, чтобы я могла заглянуть за горизонт…

Она замерла в ожидании чуда, и вот перед ее мысленным взором возникли смутные образы и видения…

Сначала Кили увидела клубящийся туман, и у нее упало сердце от дурных предчувствий. Невидимое зло таилось где-то рядом. Но тут она ощутила, как ее подхватили сильные надежные руки, крепкие, как ветви окружавших ее дубов…

Видение неожиданно исчезло, и Кили вернулась к реальности. Открыв глаза, она дотронулась до кулона и промолвила:

– Пусть любовь моей матери вселится в эту голову дракона и оберегает меня и близких мне людей!

– Я не трус, но от всего увиденного и услышанного у меня мурашки бегут по спине, – прошептал Хью, обращаясь к брату.

– Я тебя прекрасно понимаю, – тихо промолвил Одо, испуганно озираясь вокруг. – У меня такое чувство, как будто деревья тянутся своими сучьями, чтобы схватить меня.

Молодые люди шагнули к Кили, но та остановила их.

– Входить в круг запрещено, – не глядя в их сторону, предупредила она, а затем, заканчивая ритуал, сказала: – Благодарю великую богиню и эти дубы за дарованную мне мудрость.

Чувствуя, что силы покидают ее, Кили медленно подошла к западной части окружности и убрала один из камней, размыкая тем самым магический круг.

Подойдя к кузенам, Кили сняла свое ритуальное одеяние и, аккуратно сложив его, убрала в сумку.

– Ты слышала, что говорили тебе деревья? – спросил Одо.

– Да, – ответила она.

– И что шептал ветер?

– Да, слышала.

– Но ведь сегодня безветренно, – удивленно заметил Хью.

– Ветер всегда с нами, – сказала Кили.

– А я ничего не слышал.

– Ну ты и дурак! – начал распекать его Одо. – Конечно, ты не мог ничего слышать, потому что ветер шептал свои слова на ухо Кили.

Улыбнувшись, девушка внимательно посмотрела на небо. Его западный край пламенел в лучах заходящего солнца, а восточный горизонт был окрашен в темно-синие тона.

– А тебе удалось заглянуть за линию горизонта? – спросил Хью.

Кили кивнула. Она надеялась, что правильно истолковала свое видение и что хотя бы частица дара предвидения, которым обладала ее мать, перешла к ней по наследству.

– Мы должны вернуться в Лондон и оставаться в своих комнатах до рассвета, – сказала она.

– Но почему? – удивленно спросил Одо.

– В таверне, в которой мы остановились, мы будем под надежной защитой, – ответила она.

– Под защитой кого? Ты имеешь в виду какого-то человека? – не унимался Хью.

– Возможно, – неуверенно сказала Кили. – Я чувствовала его надежные руки, оберегающие меня.

– И чьи это были руки? – настойчиво продолжал расспрашивать Одо.

Кили пожала плечами:

– Я не видела лица этого человека.

– Вероятно, это был я, – заявил Хью.

– С чего ты это взял? – с негодованием спросил Одо. – Я сильнее, чем ты.

– Вовсе нет! – возразил Хью. – Я…

– Да ты… – перебил его старший брат.

Но тут Кили строгим взглядом остановила их перебранку. Она всей душой любила этих горячих, вспыльчивых парней, которые считали своим долгом оберегать ее.

– Но от кого мы скрываемся? Какая опасность нам грозит? – спросил Одо.

– Ты прекрасно знаешь, кого нам надо опасаться, – заметила Кили. – Сейчас время равноденствия. День и ночь находятся в гармонии, но скоро отец Солнце пойдет на убыль. Завтра лорд, которого вы ограбили в Шропшире, уже не сумеет найти нас.

– Мне очень дорога собственная шея, – заметил Хью, – поэтому я хочу знать, почему нам безопасно находиться именно в «Королевском петухе»? Тебе об этом сказали облака?

– Ответ на этот вопрос мы узнаем завтра, – сказала Кили. – Деревья, ветер и облака просили меня вернуться в эту таверну.

Хью фыркнул.

– А ну прекрати! – приказал Одо и дал брату затрещину. – Не забывай, что у Кили особый дар предвидения. Правда, малышка?

– Не знаю, у Меган он, во всяком случае, был, – уклончиво ответила Кили и вдруг призналась: – У меня такое предчувствие, что скоро должно произойти нечто очень важное.

– Этого достаточно, чтобы убедить меня, – сказал Одо.

– Я тоже считаю, что вполне разумно затаиться в таверне, – согласился Хью. – Если этот лорд схватит нас, нам несдобровать.

– У нас мало денег, – заметила Кили, когда они уже садились на лошадей. – Той суммы, которую вы выручили от продажи украденной лошади, надолго не хватит. Жизнь в Лондоне слишком дорогая. Может быть, мы сумеем подработать в таверне, если отец откажется признать меня.

Въехав на улицы Лондона, Кили и ее кузены увидели, что, несмотря на поздний час, здесь царит оживление. Многолюдная толпа и обступавшие со всех сторон здания производили на Кили гнетущее впечатление. Все трое ощущали подавленность. Кили задыхалась, ей не хватало воздуха, простора.

Сделав несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, она вместе с кузенами миновала Чипсайдский рынок, проехала мимо собора Святого Павла и наконец оказалась на Фрайди-стрит, где стояла таверна «Королевский петух».

Вдали от родины Кили чувствовала себя очень одиноко, несмотря на то что рядом с ней постоянно находились кузены. Здесь никому не было дела до языческой жрицы с сомнительным даром предвидения или нищей принцессы из Уэльса.

Кили надеялась, что правильно истолковала свое видение и что таверна «Королевский петух» будет для них надежным укрытием от подстерегающей опасности.

Если бы Кили знала, кто в тот момент сидел в «Королевском петухе» и поджидал ее кузенов, она наверняка убежала бы вместе с братьями в Уэльс.

Таверна была на удивление просторной. Слева, рядом с узкой лестницей, ведущей наверх, где располагались комнаты для постояльцев, горел очаг. Справа находилась стойка бара. Посреди помещения стояли столы и стулья.

Ричард Деверо сидел в дальнем углу лицом к входной двери за одним столиком с Уиллисом Смайтом. Приятели пили эль и разговаривали.

– Если бы я знал, что ты собираешься угостить меня, я выбрал бы заведение подороже, – заметил Уиллис, – такое, куда ходят более приличные люди.

– Перестань, здесь отлично кормят, – сказал Ричард.

– Уже две недели ты не показываешься при дворе, чтобы избежать насмешек, – продолжал Уиллис. – Чем дольше будешь отсутствовать, тем труднее тебе будет вернуться.

– В последнее время я занимался делами, связанными с финансовыми интересами королевы, и не мог прибыть ко двору, – сказал Ричард.

Уиллис улыбнулся, понимая, что его друг лукавит.

– В том, что задета честь благородного человека, нет ничего смешного, – продолжал Ричард. – И если тебе дорого твое смазливое лицо, то перестань рассказывать каждому встречному и поперечному историю моего унижения. Берли сообщил мне, что ты охотно выкладываешь все, что тебе известно, каждому, кто готов тебя слушать.

– Прости меня, – принес свои извинения Уиллис, но его усмешка свидетельствовала о том, что он вовсе не раскаивается в своей болтливости.

– Хозяева таверны – друзья моей сестры Бриджитт, – сказал Ричард, переводя разговор на другую тему.

– Как! – изумленно воскликнул Уиллис. – Графиня водит дружбу с владельцами таверны?

Ричард пожал плечами.

– Много лет назад Бриджитт поссорилась со своим мужем и убежала в Лондон. Здесь она нашла пристанище и кусок хлеба, устроившись в таверну служанкой, пока снова не помирилась с супругом.

Уиллис расхохотался.

– Еще лучше! Графиня работает в таверне служанкой! – воскликнул он, заливаясь громким смехом.

– Насколько я помню, Бриджитт тогда было не до веселья, – сухо заметил Ричард и продолжал: – Кстати, какие еще слухи ходят при дворе, кроме разговоров о нанесенном мне оскорблении?

– Все говорят о том, что твоя помолвка с леди Морганой Толбот – дело почти решенное, – помолчав, ответил Уиллис.

Ричард удивленно посмотрел на приятеля.

– Советую тебе последовать моему примеру, – заметил он. – Найди богатую наследницу и женись на ней. Какие еще новости?

– Некий синьор Флавио Фаджиоли, недавно прибывший из Италии, устроил настоящий переполох среди наших дам, – сообщил Уиллис. – Ты ведь знаешь, что мужчина, сочетающий в себе силу и обаяние, неотразим. Фаджиоли привез с собой из Италии новое изобретение. Оно называется «вилка» и…

– А вот и тушеное мясо, господа, – прозвучал рядом с ними женский голос, и хозяйка таверны поставила на стол две глубокие тарелки, от которых исходил аппетитный аромат.

– Спасибо, Марианна, – поблагодарил Ричард, взглянув на женщину, и галантно поцеловал ей руку.

Марианна смущенно засмеялась. Это была очаровательная женщина с каштановыми волосами, среди которых выделялись светлые прядки. Ее карие глаза светились умом.

– Мадам Жаке, разрешите представить вам барона Уиллиса Смайта, – сказал Ричард.

Беря пример со своего приятеля, Уиллис поцеловал руку женщине.

– Рад познакомиться с вами, мадам, – сказал он.

– Вас долго не было видно, – заметила Марианна. – Как поживает ваша сестра?

– У нее все хорошо, – ответил Ричард, – но Бог наградил ее дочерью, которая столь же своенравна, как и она.

Марианна улыбнулась и сочувственно покачала головой.

– Не мне смеяться над несчастьем Бриджитт. Моя дочь Тереза тоже доставляет мне немало хлопот.

– Примите мои соболезнования, мадам, – сказал Ричард и, понизив голос, продолжал: – Я приехал сюда, чтобы схватить двух разбойников, и мне нужна ваша помощь. У вас, случайно, не останавливались двое верзил?

– Вы имеете в виду тех двух парней, которые сопровождают девушку с фиалковыми глазами? – спросила Марианна.

– Девушку с фиалковыми глазами? – удивленно переспросил Ричард.

Он знал только одного человека, у которого были глаза столь необычного цвета, – герцога Ладлоу. Марианна кивнула.

– Как их имена?

– По-моему, все они Глендоверы или Ллойды.

– Черт возьми, да это же проклятые валлийцы, – тихо промолвил Уиллис.

– Эти свиньи ограбили меня по дороге в замок Ладлоу, – сказал Ричард.

– Они сняли с него сапоги и увели лошадь, – добавил Уиллис. – Граф вынужден был добираться босиком до замка Ладлоу.

Марианна расхохоталась, и Уиллис Смайт засмеялся вместе с ней. Ричард вспыхнул, хотя ему очень не хотелось выдавать свое смущение. Однако таков удел всех рыжеволосых – они легко краснеют. Люди постоянно подтрунивали над ним с тех пор, как он столкнулся с двумя громилами на дороге в Шропшире. Ричард с трудом терпел насмешки окружающих. Эти проклятые валлийцы дорого заплатят ему за унижение!

– Хотите, я позову стражу? – спросила Марианна.

Ричард отрицательно покачал головой. Стража схватит злодеев, и вскоре их повесят на Тайберне – месте публичных казней в Лондоне. Но Ричарду хотелось самостоятельно отомстить разбойникам. Кроме того, он не желал, чтобы на виселицу отправили женщину. Возможно, хотя это казалось Ричарду маловероятным, она не была замешана в преступлении своих спутников.

– А как ты узнал, что твои обидчики здесь? – поинтересовался Уиллис.

– Эти дурни продали украденную лошадь моему человеку, Дженнингзу, – ответил Ричард.

Уиллис усмехнулся:

– Так, значит, они увели твою лошадь, а потом тебе же ее и продали?

– Да, так оно и вышло.

– Ты собираешься арестовать их? – спросил Уиллис.

– То, что с ними женщина, меняет мои планы, – признался Ричард. – Я прикажу Бигану и другим своим людям не спускать с них глаз.

– Они идут, – прошептала Марианна. – Я оставлю вас на некоторое время.

– Если ты обернешься, – предупредил Ричард своего приятеля, – клянусь, я сверну тебе шею.

Уиллис усмехнулся и стал молча наблюдать за тем, как его друг выслеживает свою добычу.

Увидев Кили, Ричард был потрясен до глубины души ее необычной красотой. Он с восхищением смотрел на миниатюрную девушку с иссиня-черными волосами, вошедшую в таверну в сопровождении двух парней огромного роста. Даже одетая в простое платье, она была неотразима и казалась Ричарду прекраснее любой придворной красавицы.

Ричард с волнением наблюдал за тем, как она садится за столик неподалеку от него, и вдруг понял, что месть для него теперь утратила всякое значение…

«Ну вот, наконец-то мы в полной безопасности», – подумала Кили, переступая порог таверны. Одо и Хью провели ее к столику, стоявшему недалеко от очага.

– Давайте не будем ужинать, а сразу же разойдемся по своим комнатам, – предложила Кили.

– Но ты же целый день ничего не ела, – сказал Одо.

– Ты и так очень худая, Кили, – заметил Хью. – Тебе обязательно нужно подкрепиться. Кроме того, я страшно проголодался.

Кили кивнула, уступая им. Ее нервы были напряжены до предела. Шестое чувство, унаследованное ею от предков-друидов, подсказывало Кили, что вот-вот должно произойти что-то очень важное. Ей казалось, что она стоит на краю пропасти и бездна готова поглотить ее.

– Что будете заказывать, ребята? – с улыбкой спросила Марианна, ставя на стол две кружки эля для мужчин и кубок подогретого вина для Кили.

– Пять порций тушеного мяса, – ответил Одо.

– Так вас пятеро?

– Нет, нас трое, но мы очень проголодались, – сказал Хью.

Взяв кубок с вином, Кили сделала глоток, и сразу же по ее телу разлилось приятное тепло. Она немного успокоилась. Но тут Хью, втянув голову в плечи, тронул Кили за руку. Взглянув на кузена, она по выражению его лица поняла, что произошло что-то ужасное.

– Что случилось? – с тревогой спросила она.

– Тот лорд, которого мы ограбили на дороге, сидит вон там, в углу, – прошептал Хью.

– Где?! – воскликнул Одо, приподнимаясь со стула и окидывая настороженным взглядом помещение, в котором было многолюдно.

– Не смотрите в ту сторону, – приказала им Кили шепотом.

И братья тут же опустили глаза.

– Где он? – спросила Кили.

– Сидит за столиком возле стойки. Это рыжеволосый англичанин, одетый в черное, – сказал Хью.

Повернув голову, Кили увидела двух лордов, занятых беседой. У одного из них действительно были рыжие волосы. Кили решила, что этот человек не заметил ее кузенов.

– Что нам теперь делать? – спросила она.

– Сидеть спокойно, – ответил Одо. – Он не знает, что мы здесь, и не заметит среди такого столпотворения.

– Верно, – согласился с ним Хью. – Мы не должны привлекать к себе внимания.

Кили вдруг захотелось спрятаться под стол. Она боялась поднять глаза и стала разглядывать кубок с вином. Кили казалось, что лорд пристально смотрит на нее, но она убеждала себя, что это лишь игра ее воображения.

Неизвестность томила Кили, и она, в конце концов набравшись мужества, взглянула на человека в черном. Лорд все так же оживленно беседовал со своим другом, но у Кили было такое чувство, что он краем глаза внимательно наблюдает за ней и кузенами.

Она перевела взгляд на приятеля графа, темноволосого молодого человека, и ее сразу же охватили дурные предчувствия. Перед мысленным взором Кили возник смутный образ затаившегося зла, подстерегающего ее, и она затрепетала.

Лорды внезапно встали, и у Кили упало сердце. Она поняла, что Одо и Хью сейчас арестуют и вскоре отправят на виселицу. Если бы она обладала таким же даром, как ее мать, то правильно истолковала бы видение, и ее кузенов не постигла бы страшная участь.

Граф громко попрощался с хозяином таверны, а затем последовал за своим приятелем к двери, но, не дойдя до нее, вдруг резко изменил направление и приблизился к столу, за которым сидели Кили и ее кузены. Девушку охватил ужас.

– Никакого оружия, – шепотом предупредила она Одо и Хью. – Давайте попробуем договориться с ним и уладить это дело мирным путем.

Как ни была напугана Кили, она все же обратила внимание на необычную внешность лорда. Его медно-рыжие волосы сияли, словно лучи отца Солнца, а изумрудного цвета глаза напоминали ей весеннюю зелень лесов. Он шел к их столу грациозной походкой, напоминавшей движения охотника, выслеживающего дикого зверя. У Кили перехватило дыхание. Этот человек с точеными чертами лица и чувственными губами походил на языческого бога!

«Верь королю, который увенчан пламенеющей короной и обладает золотым прикосновением», – вспомнились Кили слова матери. Неужели Меган говорила о нем?

Ричард остановился у их стола. Он не сводил глаз с Кили, не обращая никакого внимания на своих обидчиков.

– Леди, меня привлекла ваша редкая красота, я очарован ею, как древний мореплаватель голосом сирен, – с обольстительной улыбкой промолвил он и, наклонившись, поцеловал ее руку.

Кили покраснела до корней волос. Она не знала, как себя вести. Должна ли она поблагодарить его за комплимент или оскорбиться возмутительной дерзостью?

– Ричард Деверо, граф Базилдон, к вашим услугам, – представился англичанин, глядя прямо в фиалковые глаза Кили. Он видел, какое впечатление произвел на девушку. – С кем имею честь говорить?

Потрясенная сиянием его изумрудно-зеленых глаз, Кили на мгновение потеряла дар речи.

– Меня зовут… – сдавленным от волнения голосом промолвила она и увидела, как граф усмехнулся, понимая, что творится у нее в душе.

Кили снова вспыхнула и откашлялась.

– Меня зовут леди Кили Глендовер, – наконец промолвила она.

– Счастлив познакомиться с вами, леди Кили, – сказал Ричард и посмотрел на Одо и Хью, которые сидели, втянув головы в плечи.

Они не сомневались, что их сейчас арестуют, однако Ричард не спешил звать стражников.

– Я искренне надеюсь, моя красавица, что ни один из этих господ не называет вас своей женой, – продолжал он.

– Это мои кузены, – сказала Кили. – Одо и Хью Ллойды.

Ричард и братья обменялись рукопожатиями.

– Вы мне кого-то напоминаете, – промолвил он. – Мы не встречались прежде?

– Нет, это невозможно, – поспешно сказала Кили, отвлекая внимание графа от кузенов. – Мы только что прибыли из Уэльса.

– Вы приехали в Лондон по делам или развлечься?

– Ни то и ни другое. Я приехала, чтобы увидеться со своим отцом, а кузены сопровождают меня в этой поездке. Видите ли, моя мать недавно отправилась в великое путе… – Кили осеклась, испугавшись тех слов, которые готовы были сорваться у нее с языка.

– А кто ваш отец? – спросил Ричард.

– Англичанин.

Ричард усмехнулся.

– Я так настойчиво расспрашиваю вас, потому что, возможно, знаю вашего отца, – объяснил он.

Кили заставила себя вежливо улыбнуться.

– Улицы Лондона наводнены англичанами, вы не можете всех знать, – заметила она.

Ричард вынужден был довольствоваться ее уклончивым ответом.

– Вы надолго здесь остановились? – продолжал он свои расспросы.

Кили отрицательно покачала головой.

– Завтра утром я поеду к отцу.

– Леди Кили, для меня было огромным счастьем познакомиться с такой несравненной красавицей, как вы, – сказал Ричард, вновь целуя ее руку. – Я уверен, что мы еще встретимся.

И с этими словами граф вышел из таверны. Кили проводила его взглядом. Опасаясь за судьбу своих кузенов, она искренне надеялась, что никогда больше не встретится с этим красавцем. И все же…

Она вздохнула. Зачем мечтать о том, чего никогда не будет?

– Он ушел, – сказал Одо.

– Мы спасены, – добавил Хью. – Теперь ты можешь унять дрожь в коленях.

Кили с трудом заставила себя улыбнуться. Хотя она ничего не ела со вчерашнего дня, от вида тушеного мяса, блюдо с которым стояло перед ней, ей стало нехорошо.

– Я неважно себя чувствую. Пойду наверх и прилягу. А вы продолжайте ужин.

Взяв свою сумку, Кили встала и неверной походкой направилась к лестнице. У нее подкашивались ноги. Поднявшись на второй этаж, она прошла по длинному коридору и переступила порог своей комнаты.

Не зажигая свечу, Кили достала из сумки белое ритуальное одеяние и облачилась в него, как будто это могло защитить ее от опасности.

Грустно взглянув на постель, она вздохнула. Ей предстоит бессонная ночь. Волнения дня и мысли о предстоящей встрече с отцом вряд ли позволят ей уснуть.

Тем не менее она легла в постель и стала вспоминать свою жизнь в Уэльсе. Перед ее мысленным взором возник образ Меган, и на глаза набежали слезы. Каждый день они с матерью поднимались на холм и садились под могучими дубами. Здесь Меган передавала дочери тайные премудрости друидов.

Комок подступил к горлу Кили, и она расплакалась, однако через некоторое время, устав от слез, задремала.

Она проснулась в предрассветных сумерках. В комнате было по-осеннему прохладно. Кутаясь в белое ритуальное одеяние, Кили встала с постели и подошла к крохотному, единственному в комнате окну. Восточный край неба уже озаряли оранжевые лучи. Рассвет быстро набирал силу.

Она перевела взгляд на узкие городские улочки. Кили не понимала, как могут люди здесь жить. Она задыхалась в городской тесноте.

Кили подумала вдруг об отце, с которым должна была встретиться сегодня. Что он за человек? Сможет ли она чувствовать себя счастливой в доме английского лорда?

Тем временем восходящее солнце окрасило уже полнеба в светлые тона. Кили знала, что один рассвет не похож на другой. Этот очень быстро разгонял мрак ночи. Может быть, боги посылали ей хорошее предзнаменование?

– Мирддин, величайший из друидов, помоги мне, – промолвила Кили, надев на голову капюшон, и продолжала нараспев: – Отец Солнце целует мать.

Поприветствовав наступление нового дня, Кили села на краешек постели и постаралась сосредоточиться на предстоящей встрече с отцом. Но ее отвлекали мысли о рыжеволосом графе, с которым она познакомилась накануне. Кузенам Кили угрожала опасность. Граф Бэзилдон чуть не опознал в Одо и Хью тех грабителей, которые напали на него на дороге. Пройдет немного времени, и он вспомнит, где именно и при каких обстоятельствах видел братьев.

Кили вспомнила, чему ее учила мать. Она может начертить магический круг и попросить высшие силы выполнить ее желание. Но только одно, иначе она оскорбит великодушную богиню.

Кили вздохнула. Она собиралась обратиться к богине с просьбой о том, чтобы отец признал ее. Но кузенам угрожала смертельная опасность: граф мог жестоко отомстить им. У Кили не было другого выхода, она должна была обратиться к высшим силам с просьбой о заступничестве.

Достав из сумки мешочек со священными камнями, девушка выбрала девять из них: белый агат для духовного руководства, два темных сердолика для храбрости и защиты, два розовых кварца для заживления ран, два черных обсидиана для придания сил и два пурпурных берилла для отвращения несчастий. А затем она вынула из сумки маленький золотой серп.

Встав в середине комнаты, Кили выложила магический круг из восьми камней, а затем вошла в него с западной стороны и положила последний, девятый камень – белый агат.

– Пусть все тревожные мысли останутся снаружи, – произнесла она заклятие, сжимая в руках золотой серп.

Обойдя окружность по часовой стрелке, она замкнула круг. Встав в его центре лицом к востоку, Кили прошептала:

– Камни силы, любви и веры, помогите исполниться моему заклинанию, умоляю вас… Духи моих предков и моего племени, помогите мне. Уберегите Одо и Хью от напасти. Пусть они будут целы и невредимы. Пусть Ричард Деверо выпьет воды из реки забвения без ущерба для себя. Благодарю вас, святые камни, почтенные духи. Благодарю тебя, золотой серп.

Подойдя к западной части окружности и подняв с пола агат, Кили разомкнула круг, закончив тем самым магический ритуал. Собрав остальные камешки, она положила их в мешочек, а затем села на край кровати и стала ждать, когда наступит день и можно будет ехать к отцу.

В полдень Кили и ее кузены спешились во дворе дома герцога Ладлоу, занимавшего самый великолепный особняк Лондона. Запрокинув голову, Кили увидела, что солнце стоит высоко на безоблачном синем небе, и вдруг подумала о том, что с этих пор полуденное солнце всегда будет напоминать ей о дне, когда она впервые встретилась с отцом.

– Может быть, нам все же следовало оставить свои вещи в таверне? – спросил Одо, вспомнив, какой прием им оказали в замке Ладлоу.

Кили отрицательно покачала головой.

– Если Роберт Толбот откажется признать меня своей дочерью, мы вернемся в Уэльс.

– Надеюсь, граф, которого мы ограбили, живет в другой части города, – сказал Хью, тревожно озираясь.

Хозяин таверны сообщил им, что вся английская знать обитает на Стрэнде, в самом богатом и изысканном районе Лондона.

– Не опасайтесь на этот счет, – сказала им Кили. – Я призвала богиню вам на помощь. Она защитит вас.

– Жаль, что ты не попросила ее сделать нас невидимками, – со вздохом сказал Хью.

– Мне это и в голову не пришло, – призналась Кили.

– Не будем тратить время попусту, – вмешался Одо. – Тебе пора встретиться с отцом, малышка.

Кили кивнула. Исполненная решимости, она в сопровождении кузенов вошла в особняк Толбота. В просторном зале мимо них сновали слуги, спеша по своим делам. У стены стояли два вооруженных стражника и о чем-то мирно разговаривали. Никто не обращал на них внимания.

Но когда Кили и ее кузены попытались переступить порог парадного зала, дорогу им преградил слуга, одетый в ливрею.

– Кто вы и по какому делу явились сюда? – спросил он.

– Мы хотим видеть герцога, – ответил Одо.

– У тебя какие-то затруднения, Мид? – донесся из зала громкий голос хозяина дома.

– Нет, ваше сиятельство, – ответил Мид, а затем снова обратился к непрошеным визитерам: – Герцог принимает гостей и не сможет уделить вам время. Уходите!

У Кили упало сердце, и как она ни старалась сдержать эмоции, у нее задрожали губы и на глаза навернулись слезы. Кили готова была повернуться и уйти, но тут в разговор со слугой вступил Одо.

– Мы проехали много миль, добираясь сюда, чтобы увидеться с твоим надменным господином! – набросился он на слугу.

– Мы просто так не уйдем отсюда, – поддержал брата Хью.

– Забирайте свою девку и убирайтесь! – возмущенно воскликнул Мид. – Или я вызову стражников.

– Вызывай кого хочешь! – рявкнул Одо и толкнул слугу так, что тот влетел в зал и свалился на пол.

Раздался женский крик, а затем кто-то из мужчин разразился проклятиями.

– Что все это значит?! – воскликнул хозяин дома.

В это время Кили в сопровождении Одо и Хью входила в зал. Конечно, первая встреча с отцом представлялась ей несколько иначе…

– Вы – герцог Ладлоу? – спросил Одо мужчину мощного телосложения.

– Да, – ответил тот.

У него, как и у Кили, были фиалкового цвета глаза и иссиня-черные волосы.

– Вы – Роберт Толбот? – спросила его Кили тихим голосом.

Герцог побледнел, и его взгляд затуманился так, как будто на него нахлынули мучительные воспоминания.

– Меган? – произнес он шепотом, протягивая руку к Кили. – Неужели это ты?

– Меня зовут Кили, – ответила девушка.

Ее поразило искаженное болью лицо герцога. Почему ее появление произвело на него такое сильное впечатление? Ведь он бросил Меган.

Герцог тряхнул головой, прогоняя мучительные мысли. Воображение сыграло с ним злую шутку. Ведь Меган умерла еще восемнадцать лет назад!

– Откуда у вас это? – спросил герцог, не сводя глаз с кулона в форме головы дракона, сверкавшего на шее Кили.

– Этот кулон дала мне мать, – промолвила Кили, дотрагиваясь до него.

– А как он попал к ней?

– Мой отец подарил его ей восемнадцать лет назад.

– А как зовут вашу мать? – взволнованно спросил герцог, глядя на Кили так, как будто она была призраком, явившимся из прошлого.

– Меган Глендовер.

– Ваша мать жива? – спросил Толбот с надеждой в голосе.

Кили отрицательно покачала головой.

– Она умерла два месяца назад.

Герцог закрыл глаза, пытаясь сдержать слезы, и тихий стон вырвался из его груди. Глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, он снова взглянул на Кили и достал висевший у него под рубашкой золотой кулон в форме туловища дракона, усыпанный алмазами, изумрудами, сапфирами и рубинами.

– Этот кулон составляет с вашим одно целое, – сказал он, не сводя своих удивительных глаз с лица Кили.

Герцог уже готов был окружить Кили отцовской любовью и хотел встретить в ней ответное чувство. Но Кили, не желавшая снова испытать душевную боль, изобразила на лице полное безразличие.

– Да, я это вижу, – равнодушно сказала она.

– Дитя мое, я твой отец, – заявил герцог со слезами на глазах.

– Вы – ее отец? – раздался уже знакомый Кили мужской голос.

– Черт подери! – пробормотал Одо, стоявший за спиной кузины.

– Вот дьявол! – тихо выругался Хью.

Взглянув в ту сторону, откуда послышался голос, Кили оцепенела. Она увидела графа, которого ограбили ее кузены.

– Проклятие… – прошептала Кили, понимая, что все ее усилия обеспечить братьям защиту высших сил оказались тщетными.

Не обращая внимания на восклицание графа, герцог обвел толпящихся в зале людей взглядом и распорядился:

– Убирайтесь отсюда все до одного!

Слуги и стражники герцога, с любопытством наблюдавшие сцену встречи отца и дочери, тут же устремились к двери.

– Прошло восемнадцать лет, дитя мое, – сказал герцог, обращаясь к Кили, – что ты можешь сказать отцу по прошествии столь долгого времени?

– У меня нет отца, – заявила она с горечью, не сводя глаз с герцога. – Произвести на свет не значит быть отцом. Если бы Меган не заставила меня перед смертью поклясться, что я разыщу вас, я бы никогда не явилась сюда.

Герцог мгновенно отреагировал на дерзкое заявление Кили, но не так, как она ожидала. В его глазах вспыхнул лукавый огонек, и по лицу расплылась довольная улыбка.

– Чесси, ты слышала? – спросил он, обращаясь к стоявшей рядом с ним женщине с томными глазами. – Она унаследовала мой гордый нрав!

– Ты прав, Талли, она вся в тебя, – согласилась с ним Чесси, приветливо улыбаясь Кили.

Радость, прозвучавшая в голосе герцога, тронула сердце Кили, и впервые после смерти матери в ее душе проснулась надежда на то, что она, быть может, обретет близких.

– Мне очень жаль, что пострадал ваш слуга, – сказала Кили. – Одо и Хью очертя голову бросаются на мою защиту.

Герцог посмотрел на своего дворецкого, который в этот момент как раз выходил из зала, сильно прихрамывая.

– Думаю, что с Мидом все будет в порядке, – заметил он и, обратившись к Одо и Хью, сказал: – Я у вас в неоплатном долгу за то, что вы доставили сюда мою дорогую дочь.

– О, Талли, как это трогательно! – воскликнула Чесси.

– А теперь, дитя мое, я представлю тебе своих друзей, – сказал герцог и протянул ей руку.

Несколько мучительных мгновений Кили нерешительно смотрела на ладонь отца, а потом с застенчивой улыбкой положила на нее свою руку.

– Разреши представить тебе леди Дон, графиню Чеширскую, – промолвил герцог.

Графиня, цветущая женщина тридцати с небольшим лет, отличалась удивительной красотой. У нее были золотисто-каштановые волосы, карие глаза и пышные формы. Когда она улыбалась, на ее щеках появлялись восхитительные ямочки. Графиня была одета в наряд из красно-золотой парчи, скорее подходивший для придворного праздника, чем для визита к другу. Ее шею, мочки ушей и пальцы украшали алмазы и золото.

– Мне очень приятно познакомиться с вами, леди, – учтиво сказала Кили.

– О Боже, Талли, она мила как ангел! – воскликнула леди Дон с искренним восхищением. – И уж, во всяком случае, она лучше той сучки, которую вы тоже произвели на свет… Послушайтесь моего совета, Деверо, берите в жены эту дочь герцога, а не Моргану.

– Моргана не виновата, что уродилась с таким характером. Она пошла в родню моей жены, – попытался герцог защитить свою отсутствующую дочь, а затем обратился к Кили: – Пойдем дальше, дорогая.

И он подвел ее к следующему гостю.

– Познакомься, это мой сосед Ричард Деверо, граф Бэзилдон.

– Случай снова свел нас, и я благодарен судьбе за это, – сказал граф с легкой улыбкой и поцеловал руку Кили. – Я знал, что мы обязательно встретимся снова, моя красавица.

У Кили закружилась голова, и рука, которую она подала графу, задрожала.

– Мне плохо, – промолвила она, чувствуя, как у нее все плывет перед глазами, и начала оседать на пол.

– У нее обморок! – воскликнул Ричард и подхватил ее на руки, прежде чем она успела упасть.

– О, бедняжка! – вскричала графиня.

– Сюда, Деверо, – сказал герцог, показывая Ричарду путь. – Несите ее наверх.

Ричард последовал за Толботом. Выйдя из зала, они прошли мимо удивленных слуг, подслушивавших их разговор, и поднялись по лестнице в одну из спален особняка. Леди Дон, Одо и Хью не отставали от них.

Положив Кили на кровать, Ричард вгляделся в ее лицо. Девушка показалась ему еще красивее, чем накануне. Ее образ являлся ему во сне этой ночью. Хрупкая и прелестная Кили напоминала редкую экзотическую бабочку.

Очнувшись и увидев, с какой тревогой смотрит на нее граф, Кили попыталась встать.

– Лежите, – остановил он ее. – Вам надо отдохнуть.

– У вас что-нибудь болит? – спросила леди Дон, присаживаясь на краешек постели.

Кили отрицательно покачала головой. Почувствовав приближение нового приступа тошноты, она поспешно закрыла рот рукой.

– Вы что-нибудь ели сегодня? – спросил Ричард.

– Нет.

– А вчера?

– Ваше появление помешало мне поужинать.

– Дитя мое, скажи, когда ты ела в последний раз? – спросил герцог.

– Это был ужин позавчера вечером.

– Глупая девчонка, – с упреком заметила леди Дон, радуясь в душе тому, что недуг Кили можно легко излечить.

Подойдя к двери, графиня позвала Мида и дала ему короткое распоряжение.

– Скоро ты почувствуешь себя гораздо лучше, дорогая, – сказал герцог.

– Леди Дон приказала принести вам легкий завтрак, – добавил граф.

– А потом ты поспишь, – продолжал герцог. – Ты не выйдешь из этой спальни до завтрашнего утра.

Все были очень добры к Кили, но внимание и забота графа казались ей подозрительными. Ричард пожирал ее жадным взором, и Кили чувствовала себя очень неловко.

– Не будем тебе мешать, – сказал герцог, направляясь к двери.

Деверо вынужден был последовать его примеру.

– С вами все будет хорошо, – сказал он Кили на прощание и улыбнулся.

– А мои кузены? Они нужны мне! – приподняв голову, воскликнула Кили, когда Роберт Толбот и Ричард были уже у двери.

Они сразу же остановились и обернулись.

– Твои кузены могут гостить у меня столько, сколько захотят, – заявил герцог.

Кили перевела настороженный взгляд с отца на графа, но выражение его лица было непроницаемым. Кивнув, Кили откинулась на подушки.

– С вашей кузиной все будет хорошо, – сообщил герцог Одо и Хью, дежурившим у дверей спальни, в которую внесли Кили. – С ней случился голодный обморок. Мид покажет вам ваши комнаты и накормит обедом.

– Спасибо, ваше сиятельство, – сказал Одо и с опаской посмотрел на графа.

– Вы очень добры к нам, – добавил Хью. – То есть я хотел сказать, учитывая, что вы англичанин и все такое прочее.

Одо дал брату затрещину и извинился перед герцогом.

– Он настоящий дурень, ваше сиятельство, не обращайте на него внимания.

– Не беспокойтесь, я все понимаю, – промолвил герцог, пряча улыбку.

Братья повернулись и поспешно удалились.

– Простите меня, Деверо, – сказал Роберт Толбот, обращаясь к своему гостю, – но мне очень хочется вернуться к дочери и посидеть с ней, пока она будет завтракать.

Кивнув, Ричард обратился к хозяину дома с просьбой:

– Разрешите мне видеться с леди Кили.

Герцог засмеялся и похлопал молодого человека по плечу.

– Похожее желание возникло у меня, когда я впервые увидел ее мать. Тем не менее я вынужден вам сказать, что наслышан о вашей репутации сердцееда. Я хочу знать, честны ли ваши намерения, мой мальчик?

– Я никогда не вступаю в связь с незамужними девицами, – сказал Ричард. – Мне необходимо жениться и произвести на свет наследника, и я не прочь породниться с вами. Толботы и Деверо – два достойных рода.

– В таком случае вы, очевидно, вскоре посватаетесь к ней и попросите меня благословить ваш брак, – заметил герцог шутливым тоном.

– Такое предположение несколько преждевременно, – сказал Ричард. – Кили упала в обморок, взглянув на меня. Но я постараюсь изменить ее мнение обо мне.

Герцог внезапно крепко ухватил графа за руку.

– Предупреждаю вас, Деверо, если вы поведете себя как бесчестный человек, я буду вынужден убить вас.

– Я все понял, ваше сиятельство, – сказал Ричард и двинулся по коридору к лестнице.

Проводив его взглядом, герцог, внезапно помрачнев, глубоко задумался. Он не знал, что же ему теперь делать. В любом случае под угрозой оказывались жизнь и благополучие его детей.

Кили, первенец герцога, плод его самой страстной любви, будет считаться незаконнорожденной дочерью, хотя на самом деле это было не так. Они с Меган Глендовер сочетались браком, хотя и втайне от всех. Таким образом, Кили была законной наследницей герцога.

Но хотя он и стремился загладить свою невольную вину перед Кили, которая была лишена отцовской любви и ласки все восемнадцать лет своей жизни, герцогу была невыносима мысль, что его единственный сын теперь становился незаконнорожденным, бастардом, и лишался наследства.

Нет, Генри не виноват, что его отец, не ведая о том, стал двоеженцем, и не должен расплачиваться за это.

Герцог приободрился и расправил плечи. На его лице появилось выражение решимости. Он признает Кили и сделает для нее все, что в его силах: представит при дворе и выдаст замуж за достойного человека. Кили заслуживает счастья. Богатого и удачливого графа Бэзилдона, похоже, нисколько не смущает то, что она внебрачный ребенок.

Герцог немного успокоился. С помощью графини Чеширской он сумеет устроить свадьбу Ричарда и Кили еще до наступления нового года.