"Счастливчики из «Одинокой Звезды»" - читать интересную книгу автора (Гровер Маршал)Глава третья. ЗАГОВОРЩИКИКак и обещал Койн, Ролло Станфорд узнал о завещании своего родственника спустя три дня, прочитав «Обсервер» в грязной ночлежке городка Ивансуорс, что на севере Канзаса. Утро выдалось сырым, собирался дождь. Берт Даффи, владелец ночлежки, шел по темному коридору, держа в руках поднос, накрытый салфеткой. Постучав в крайнюю дверь, он позвал: — Эй, мистер. Ваш завтрак. — Ты один? — раздался беспокойный голос. — Один, — буркнул непричесанный и неумытый Даффи. — Если хочешь есть, открывай дверь. Приоткрыв дверь, блондин лет тридцати, довольно привлекательной наружности осторожно выглянул: — Берт, ты уверен, что никто из парней Ранса тебя не видел? — А если и видели, что из того? — пожал плечами Даффи. — Им и в голову не придет искать тебя в такой дыре. Они думают, что ты стоишь большего. — Давай сюда поднос, — приказал Станфорд. Он втащил Даффи в комнату, закрыл дверь и уселся в кресло. Его волосы были растрепаны, щеки нуждались в бритве. Даффи поставил перед Станфордом поднос и снял салфетку. На подносе стояла тарелка яичницы с ветчиной, ломоть хлеба, чашка кофе и лежала свежая газета. — Ваш завтрак. Завтрак и газета для мистера Станфорда. Извините, что не принес сигару. — Не валяй дурака, Берт. Когда человека начинают преследовать неудачи, каждый норовит пнуть его. — Прежде, чем ты начнешь жрать, заплати, — Даффи протянул свою лапу. — Сколько? — Шестьдесят пять центов. Станфорд выловил из кармана несколько монет, пересчитал их и положил на стол. Когда Даффи сграбастал их, он пробормотал: — Тебе повезло, Берт. Как раз шестьдесят пять центов. — И больше у тебя нет? — Ни цента. — Тогда собирай сегодня манатки и вали отсюда. — Да, — усмехнулся Станфорд, — дела мои плохи. Впрочем, как обычно. — Это точно, — ответил Даффи. — Много вас таких. Хоть тебя и называют красавчиком, ты ничуть не лучше других проходимцев. У дверей он ухмыльнулся: — Приятного аппетита. — Иди к черту, — огрызнулся Станфорд. Даффи вышел, и Станфорд снова запер дверь. Завтрак занял у него всего пятнадцать минут. Он допил кофе, выудил из кармана окурок сигары, чиркнул спичкой и глубоко затянулся. Затем развернул газету, которая и была специальным выпуском «Торранс Обсервер». Буквы, казалось, запрыгали перед глазами Станфорда. Он сразу же увидел знакомое имя. Через пять минут Даффи услышал его крик. Ругаясь, хозяин ночлежки потащился по грязному коридору. — Орешь, как резаный! — зарычал он. — Ты разбудишь и мертвого! Какого черта? Станфорд распахнул дверь. — Входи, Берт! Он втянул Даффи в комнату, запер дверь и прислонился к ней спиной. — Слушай! Я хочу, чтобы ты кое-что сделал для меня. — Что бы это ни было, это будет стоить денег. — Сходи прямо сейчас в казино. Скажи Силки Рансу, где меня найти. Скажи, что у меня есть для него дело. — Ты что, спятил? Силки знает, что ты не в состоянии заплатить. Он прикончит тебя! — Э, нет! — засмеялся Станфорд, — Теперь я больше понадоблюсь ему живым, чем мертвым. — Ты проиграл в покер, — напомнил Даффи. — Ты должен Силки две тысячи пятьсот долларов. Единственный способ остаться в живых — заплатить ему. — Я могу расплатиться с ним! Я заплачу ему вдвойне! — И ты хочешь, чтобы я сказал это ему? — расхохотался Даффи. — Слово в слово. Думаю, он приведет сюда свою банду. Возможно, мне достанется. Но если Силки не дурак, он оставит меня в живых. — Как знаешь. Дело твое. Через десять минут Берт Даффи входил в крикливо размалеванное казино Ранса. Самый большой игорный дом в Ивансуорсе не пользовался популярностью: городок отнюдь не процветал. Благодаря меченым колодам, шулерам и рулетке с потайной кнопкой, Ранс получал прибыль, но не слишком высокую. Даффи оперся о стойку и обратился к здоровенному бармену: — Я хочу увидеть Силки. Это важно. — Он наверху, — сказал бармен. — Первая дверь направо. Даффи поднялся по лестнице и вежливо постучал в двери кабинета Ранса. В ответ на вопросительное бормотание он объявил: — Это я, Даффи, владелец ночлежки. — Ну? — У меня поручение для мистера Ранса от Станфорда. Дверь открылась. Перед Даффи возник здоровенный тип в черном костюме и пестрой рубашке, с сигарой во рту. Выражение его широкого лица было страшным, маленькие свиные глазки излучали ярость. Из трех телохранителей Силки Ранса Марти Геллер считался самым опасным. Человеческая жизнь ничего не значила для Геллера. Впрочем, как и для его хозяина. Геллер схватил Даффи за плечо и втолкнул в кабинет. Даффи споткнулся, упал на четвереньки и с трудом поднялся. — Успокойтесь, джентльмены! — умолял он. — Я лишь выполняю поручение. — Он что-то говорил о Станфорде? — процедил Силки Ранс. — Закрой дверь, Марти. Верзила повиновался. Даффи боязливо осмотрелся. Ранс сидел за столом, тыкая ножом между пальцев. Это был худощавый, хорошо подстриженный человек сорока лет, брюнет с тонкими усиками, с симпатичным и самодовольным лицом, в рубашке и шейном платке из дорогого шелка. Светло-серые, чуть навыкате глаза уставились на Даффи. Ранс высморкался в шелковый носовой платок. Справа от стола, у окна, стоял смуглый Ник Рикардо, примерно тех же лет, что и его босс. В крови Ника перемешалась кровь мексиканцев, креолов и англосаксов. Рикардо был склонен к полноте, но о нем по-прежнему ходили слухи как о человеке, который лучше всех в северном Канзасе владеет кольтом и ножом. Он улыбнулся Даффи, и от этой улыбки у того застыла кровь в жилах. Третий телохранитель Ранса — Хуб Кловис — наверное, ошивался в казино, следя за порядком. — Выкладывай, — протянул Геллер. — Может быть, тебе и посчастливится уйти отсюда на своих двоих. — Я только выполняю поручение… — забормотал Даффи. — Ну так выкладывай его! — рявкнул Ранс. — Станфорд хочет встретиться с тобой. Заявил, что у него есть для тебя дело. Что-то говорил о том, что заплатит тебе вдвойне. Я должен сказать, где можно найти его… Вот и все Ранс не торопясь достал короткоствольный револьвер тридцать восьмого калибра, висевший в кобуре под курткой и пересчитал патроны в барабане. — Где Станфорд? — мягко спросил он. — У меня. — Точнее, — потребовал Геллер. — В конце коридора. Седьмая комната. — Идем, — проворчал Ранс. — А что с этой свиньей? — спросил Рикардо. — Мы пойдем туда, куда он просит, — пожал плечами Ранс, — а ему лучше не показываться в своей ночлежке, пока мы там будем. Ты слышал, Даффи? — Конечно, мистер Ранс. Я не собираюсь мозолить вам глаза. Зачем совать нос в чужие дела?.. Геллер и Рикардо нахлобучили шляпы. Геллер открыл дверь, и трое мошенников направились к выходу. Вслед за ними выскользнул Даффи. Выйдя из казино, Даффи повернул в другую сторону, а Ранс и его шайка направились к ночлежке. В казино к ним присоединился мускулистый Хуб Кловис — четвертый член шайки, контролировавшей игорный бизнес. Здоровяк не хуже Геллера, он постоянно носил на лице маску равнодушия. Вся шайка оживленно направлялась к заведению Даффи. Грохот их сапог по ступеням насторожил Станфорда. Он отпер дверь, снова сел в кресло и развернул газету так, чтобы гости видели первую страницу. Услышав шаги у самой двери, Станфорд крикнул: — Не ломайте дверь, парни, открыто. Входите. Они вошли. Геллер закрыл дверь. Рикардо уселся на подоконник и пальцем проверил остроту своего ножа, искоса поглядывая на глотку Станфорда. Станфорда прошиб пот, но он продолжал приветливо улыбаться. Геллер прислонился к дверному косяку. Кловис расстегнул куртку и достал револьвер. Ранс подошел к Станфорду: — Ты задолжал мне. И теперь осмелился послать за мной, заявив, что можешь расплатиться. Если ты на самом деле можешь расплатиться, что ты делаешь в этой вонючей дыре? — Это все временно, Силки, — Станфорд поднял газету. — Вот, сначала прочти это… Ранс достал свой кольт. — А если я не в настроении читать? — Как хочешь, — сказал Станфорд. — Могу сам рассказать тебе… — Попробуй! — прошипел Ранс, взводя курок. Станфорд с трудом сглотнул комок, застрявший в горле. — У меня всего лишь один родственник. Золотоискатель. Я никогда не верил, что он сможет разбогатеть. Но он разбогател. Теперь он умер в Торрансе. Обо всем этом написано в газете. Одна дура по имени Клара унаследует все его состояние, если только выйдет замуж до четвертого числа следующего месяца. Если она не выйдет замуж, состояние унаследую я. Ранс опустил револьвер. — А если она выйдет замуж? — Получу всего тысячу долларов. Но не беспокойся, Силки, она не сможет выйти замуж до того. как мы приедем в Торранс. Когда же мы нагрянем туда, она уж точно не выйдет замуж. — Силки, — нахмурился Кловис, — мне что-то все это не нравится. — А кто тебя спрашивает? — взорвался Ранс. Он повернулся к Станфорду. — А ты можешь дать гарантии? Вдруг она уже обвенчалась? — Не так-то это просто, — повеселел Станфорд. — На этой Холли никто не захочет жениться, даже если позарится на состояние дяди Дасти. — Объясни! — Все написано в газете. Папаша воспитывал Клару, как сына. Она даже одевается по-мужски. Никто прежде не хотел ухаживать за ней. И сейчас она опасается, что ухаживать будут не за ней, а за деньгами. Он добавил, задумавшись: — И, возможно, она права… — И сколько же денег в состоянии? — спросил Геллер. — Хватает, — самодовольно ухмыльнулся Станфорд. — Если быть точным — сто тысяч долларов. Геллер шумно выдохнул. Рикардо слез с подоконника, Только Кловис никак не отреагировал на услышанное. Ранс сунул револьвер обратно в кобуру и быстро объявил: — Пожалуй, я почитаю… Он взял газету и уселся на край кровати. — Не врет? — поинтересовался Рикардо. — Заткнись, — сказал Ранс. — Я читаю. — У кого-нибудь есть сигара? — спросил Станфорд. Кловис дал ему сигару. Станфорд закурил, закинув ногу на ногу. Опасность миновала. Жадный до денег Силки Ранс ни за что не упустит подобную возможность. Они поедут в Торранс. Он объявится там, заявит свои права на наследство и будет ждать до четвертого числа следующего месяца. Силки и его наемники заставят всяких бродяг и новоявленных женихов держаться подальше от мисс Холли. Четвертого он получит наследство. И тогда оставит Силки с носом. Станфорд будет уже далеко, когда Ранс поймет, что его надули. Силки не получит ничего, ни доллара. Ранс прочел «Обсервер» и прикрыл глаза. — Ну и что ты думаешь об этом, Силки? — не унимался Геллер. — Заткнись, — сказал Ранс. — Я думаю. «Легкая нажива, — уверял он себя. — Есть два способа помешать этой Холли получить наследство. Не дать ей выйти замуж или… вовсе убрать. Второе даже проще. Как только Станфорд получит деньги, я стану его второй тенью. Он получит наследство, но не потратит его. Ни доллара…» — Ты все еще раздумываешь, Силки? — спросил Станфорд. — Уже нет. Я уже все решил. Через два часа отходит поезд на север. Мы доедем на нем прямо до Торранса. Думаю, что послезавтра в полдень мы будем на месте. — Те две тысячи пятьсот — просто жалкие гроши по сравнению с этим, не так ли, Силки? — Хуб, отправляйся на станцию и купи пять билетов до Торранса, штат Небраска, — распорядился Ранс. — Ты, Марти, найди Дюка Халстеда. Пусть присмотрит за казино, пока нас не будет. Ты, Ник, собирай наш багаж. — Я тоже буду собираться, — объявил Станфорд. — Давай, — кивнул Ранс. — А я буду поблизости от тебя. — Не доверяешь мне? — А это что, удивляет тебя? Трое его подручных удалились. Станфорд достал дорожную сумку и стал собирать вещи. Ранс не спускал с него глаз. — Ты со своими парнями, — улыбнулся Станфорд, — провернул много дел, а это будет из самых простых. Нужно лишь помешать этой девчонке выйти замуж, и… Ты ведь читал статью. В этом нет ничего сложного. — Цыплят по осени считают, — задумчиво сказал Ранс. — Как ты рассчитываешь провернуть это дело, Силки? — Поставить надгробный камень с ее именем. — Думаешь, это единственный способ? — Возможно. Я еще подумаю. Потом, когда приедем в Торранс. — Убивать женщину… — скривился Станфорд. — Какая разница? Дело обещает большой навар. Если буду уверен, что она не сможет выйти замуж, — пусть живет. Но если услышу звон свадебных колокольчиков… — он невесело ухмыльнулся, — она умрет. Со станции Ивансуорс поезд отправился, унося в Торранс пятерых аферистов. После публикации специального выпуска Тоби Койна бродяги из Одинокой Звезды с мрачным удивлением наблюдали за переменами в городе. К горам Гатри началось настоящее паломничество холостяков и вдовцов. Некогда презираемая всеми мужчинами, Клара Холли стала особой весьма популярной. Она no-прежнему жила вдали от города, так как ее появление в Торрансе могло вызвать настоящий бунт. Многих покорителей женских сердец было не узнать: они помылись, побрились, приоделись во все лучшее и присоединились к процессии женихов. Отель «Альянс» считался в Торрансе престижным. Прибыв в город, Ларри и Стретч поселились здесь в комнате на первом этаже. Сейчас, позавтракав и поразив всех присутствующих в столовой своим аппетитом, они сидели на веранде и наблюдали за главной улицей города. Ларри с отвращением смотрел на вереницу женихов, направлявшихся к хижине Клары. Тут был даже кузнец Пайк Ламонд. Всего несколько дней назад он издевался над Кларой, а сейчас залезал в свою коляску — в новом сером костюме, при шляпе и с букетом цветов. — Ты только посмотри! — захохотал Стретч. — Вижу, — проворчал Ларри. — Меня уже тошнит. — Ты слишком серьезно все воспринимаешь. Ничего с мисс Кларой не случится. Ларри встал, последний раз затянулся сигарой и, оперевшись о дверной косяк, мрачно посмотрел на улицу. — Я не могу выкинуть из головы Клару, приятель. — Не влюбился же ты в нее?! — ужаснулся Стретч. — Черт возьми, конечно, нет. Не в этом дело. — А в чем же?.. — Я думаю о том, что мы о ней слышали. И о том, что прочли в газете. У нее никогда не было возможности жить, как все женщины. — Ну и?.. — Кто-то должен ей помочь, — пожал плечами Ларри. — Теперь каждый ей хочет помочь, приятель. — Я имею в виду — по-настоящему помочь. Не потому, что она получит богатое наследство, а потому, что заслуживает счастья. Как и любая другая. Думаю, сделать это должны мы. К тому же она ведь тоже из Техаса. Не можем мы ее бросить. — Наверное, ты прав, — кивнул Стретч. Ларри отшвырнул окурок: — Пойдем седлать лошадей. — Куда мы? — спросил Стретч. — В горы. Надо повидаться с Кларой. — Тебе жить надоело? Говорят, она не подпускает никого на ружейный выстрел. — В нас она стрелять не будет, — заверил Ларри. Через десять минут они уже выезжали из города. Им не пришлось расспрашивать, куда ехать. К хижине Клары направлялся целый караван колясок, повозок и всадников. Каждый из мужского населения Торранса хотел испытать свою судьбу, туда ехали все: стар и млад, ковбои, клерки, проходимцы, лавочники и железнодорожники. Это была разношерстная толпа, желавшая только одного — денег Клары. Подъехав к горам, техасцы услышали ружейные выстрелы, а следом знакомый голос: — Скат! Вамус! Убирайтесь к дьяволу, или я нашпигую вас свинцом. Подъехав ближе к хижине, они увидели пятерых претендентов, получивших отпор и ошивавшихся здесь, видно, не один день. На одном из них была шляпа с дыркой посередине. Другой, бледный и дрожащий, рассматривал левый рукав куртки: выстрелом Клара пробила ее, не задев руки. Третьему пуля распорола одежду на плече, и он страшно ругался. — Бешеная! — призвал он техасцев в свидетели. — Я всего лишь хотел посвататься к ней. Я даже посвятил ей поэму и хотел прочесть ее. Ларри молча оглядел незадачливого поэта, Стретч расхохотался. Они направили своих лошадей к хижине, стоявшей среди деревьев. Услышав окрик Клары, они остановились. Ларри поднялся на стременах, сложил ладони рупором и громко закричал. Она ответила: — Это ты, Ларри Валентин? — Со своим напарником! — крикнул Ларри. — Ну что, Клара? Мы можем подъехать? После долгой паузы она ответила: — Хорошо, если вы так уж хотите. Они направили лошадей вверх по склону и пересекли небольшой луг. Хижина Клары выглядела неплохо. Слева на деревьях сохли шкуры. Рядом стояла водокачка, подававшая воду в загон. Справа к дому прилепилась терраса с навесом. Ларри решил, что дом Клары Холли, вопреки описаниям местных жителей, отнюдь не был жалкой лачугой. Возможно, он был даже уютнее многих строений в Торрансе. Клара вышла на крыльцо с ружьем в руках. Она была в грязной рабочей одежде, рыжие волосы стянуты сзади в узел. — Я удивлена, — сказала она. — Не думала, что вы, парни, подобно остальным котам, будете искать здесь легкую поживу. — Ты не так нас поняла, Клара, — начал Ларри. — Я не верю ни одному мужчине! — оборвала его Холли. — Они хотят не меня, а только денег. Ларри вытащил из кармана всю их наличность. — Клара, мне бы хотелось, чтобы ты посмотрела на это. Подойди. Можешь даже пересчитать. — Зачем? — Ты поймешь, что нам можно доверять, — сказал он. |
||
|