"Наш человек в Гаване" - читать интересную книгу автора (Грин Грэм)ЧАСТЬ ПЯТАЯ— Я у вас ее беру, — сказал капитан Сегура. Они встретились в Гаванском клубе. В Гаванском клубе, который вовсе не был клубом и принадлежал конкуренту «Баккарди» [41]; все коктейли с ромом подавались бесплатно, и это давало Уормолду возможность увеличить свои сбережения, ибо он, конечно, продолжал показывать в отчетах расходы на выпивку. (Что напитки подаются бесплатно, объяснить Лондону было бы невозможно или, во всяком случае, трудно.) Бар помещался в первом этаже дома семнадцатого века, и окна его глядели на собор, где когда-то лежало тело Христофора Колумба. Перед собором стояла серая каменная статуя Колумба, и вид у нее был такой, будто она столетия откладывалась под водой, как коралловый риф. — А знаете, — сказал капитан Сегура, — было время, когда мне казалось, что вы меня недолюбливаете. — С человеком играешь в шашки не только потому, что он тебе нравится. — Да, не только, — сказал капитан Сегура. — Смотрите! Я прохожу в дамки. — А я беру у вас три шашки. — Вы, наверное, думаете, что я зевнул, но сейчас убедитесь, что ваш ход мне выгоден. Вот, смотрите, я бью вашу единственную дамку. Зачем вы ездили в Сантьяго, Санта-Клару и Сьенфуэгос две недели назад?. — Я всегда туда езжу в это время года по своим торговым делам. — Да, вид это имело такой, будто вы и в самом деле ездили по торговым делам. В Сьенфуэгосе вы остановились в новой гостинице, пообедали один в ресторане у моря. Сходили в кино и вернулись домой. На следующее утро… — Неужели вы действительно думаете, что я — секретный агент? — Начинаю в этом сомневаться. Наши друзья, видно, ошиблись. — А кто они, эти «друзья»? — Ну, скажем, друзья доктора Гассельбахера. — Кто же они такие? — Я по должности обязан знать, что творится в Гаване, — сказал капитан Сегура, — но отнюдь не обязан давать сведения и принимать чью-то сторону. Его дамка разгуливала по всей доске. — А разве на Кубе есть чем интересоваться иностранной разведке? — Конечно, мы страна маленькая, но лежим очень близко от американского континента. И можем угрожать вашей базе на Ямайке. Если какую-нибудь страну окружают со всех сторон, как Россию, она старается пробить брешь. — Но какую роль могу играть я… или доктор Гассельбахер… в мировой стратегии? Человек, который продает пылесосы. Или доктор, ушедший на покой. — В каждой игре бывают не только дамки, но и простые шашки, — сказал капитан Сегура. — Вот, например, эта. Я ее бью, а вы отдаете без всякого огорчения. Ну, а доктор Гассельбахер все-таки хорошо решает кроссворды. — При чем тут кроссворды? — Из такого человека получается превосходный криптограф. Мне однажды показали вашу телеграмму с расшифровкой; вернее, дали возможность ее найти, Может быть, надеялись, что я вышлю вас с Кубы. — Он засмеялся. — Отца Милли! Как бы не так! — Что это была за телеграмма? — Вы там утверждали, будто вам удалось завербовать инженера Сифуэнтеса. Какая чушь! Я его хорошо знаю. Может, они для того и стреляли, чтобы телеграмма звучала правдоподобнее. А может, и состряпали телеграмму для того, чтобы от вас избавиться. А может, они просто люди куда более доверчивые, чем я. — Какая странная история! — Уормолд передвинул шашку. — А почему вы так уверены, что Сифуэнтес не мой агент? — Я вижу, как вы играете в шашки, мистер Уормолд, а кроме того, я допросил Сифуэнтеса. — Вы его пытали? Капитан Сегура расхохотался. — Нет. Он не принадлежит к тому классу, который пытают. — Я не знал, что и в пытках есть классовые различия. — Дорогой мой мистер Уормолд, вы же знаете, что есть люди, которые сами понимают, что их могут пытать, и люди, которые были бы глубоко возмущены, если б такая мысль кому-нибудь пришла в голову. Пытают всегда по молчаливому соглашению сторон. — Но пытки пыткам рознь. Когда они разгромили лабораторию доктора Гассельбахера, это ведь тоже было пыткой… — Мало ли что могут натворить дилетанты! Полиция тут ни при чем. Доктор Гассельбахер не принадлежит к классу пытаемых. — А кто к нему принадлежит? — Бедняки моей и любой латиноамериканской страны. Бедняки Центральной Европы и азиатского Востока. В ваших благополучных странах бедняков нет, и поэтому вы не подлежите пыткам. На Кубе полиция может измываться, как хочет, над эмигрантами из Латинской Америки и прибалтийских стран, но и пальцем не тронет приезжих из вашей страны или из Скандинавии. Такие вещи без слов понимают обе стороны. Католиков легче пытать, чем протестантов, да среди них и преступников больше. Вот видите, я был прав, что вышел в дамки; теперь я бью вас в последний раз. — Вы, по-моему, всегда выигрываете. А теория у вас любопытная. Они оба выпили еще по одному бесплатному «дайкири», замороженному так сильно, что его приходилось пить по капельке. — А как поживает Милли? — спросил капитан Сегура. — Хорошо. — Я очень люблю эту девочку. Она правильно воспитана. — Рад, что вы так думаете. — Вот поэтому мне бы и не хотелось, чтобы у вас были неприятности, мистер Уормолд. Нехорошо, если вас лишат вида на жительство. Гавана много потеряет, если расстанется с вашей дочерью. — Вряд ли вы мне поверите, капитан, но Сифуэнтес не был моим агентом. — Нет, почему же, я вам верю. Я думаю, что вами хотели воспользоваться для отвода глаз или же как манком — знаете, такая деревянная уточка, на которую приманивают диких уток. — Он допил свой «дайкири». — Это мне на руку. Я сам люблю подстерегать диких уток, откуда бы они ни прилетали. Они презирают бедных туземных стрелков, но в один прекрасный день, когда они спокойно рассядутся, вот тогда я поохочусь вволю. — Как все сложно в этом мире. Куда проще, по-моему, продавать пылесосы. — Дела идут, надеюсь, хорошо? — О да, спасибо. — Я обратил внимание на то, что вы увеличили свой штат. У вас прелестный секретарь — та дама с сифоном, ее пальто никак не желало запахиваться, помните? И молодой человек. — Мне нужен счетовод. На Лопеса положиться нельзя. — Ах да, Лопес… Еще один ваш агент. — Капитан Сегура засмеялся. — Так, во всяком случае, мне было доложено. — Ну да, он снабжает меня секретными сведениями о нашей полиции. — Осторожнее, мистер Уормолд! Лопес принадлежит к тем, кого можно пытать. — Оба они посмеялись, допивая свои «дайкири». В солнечный день легко смеяться над пытками. — Мне пора идти, мистер Уормолд. — У вас, наверно, все камеры полны моих шпионов. — Место еще для одного всегда найдется; на худой конец можно кое-кого пустить в расход. — Я все же, капитан, как-нибудь обыграю вас в шашки. — Сомневаюсь, мистер Уормолд. Он видел в окно, как Сегура прошел мимо серой статуи Колумба, будто вырезанной из пемзы, и направился к себе в управление. Тогда Уормолд заказал еще одно даровое «дайкири». Гаванский клуб и капитан Сегура заменили «Чудо-бар» и доктора Гассельбахера — это была перемена, с которой приходилось мириться. Назад ничего не вернешь. Доктора Гассельбахера унизили в его глазах, а дружба не терпит унижения. Он больше не видел доктора Гассельбахера. В этом клубе, как и в «Чудо-баре», он чувствовал себя гражданином Гаваны. Элегантный молодой человек, который подавал «дайкири», и не пытался всучить ему, словно какому-нибудь туристу, бутылку рома из тех, что стояли на стойке. Человек с седой бородой, как всегда в этот час, читал утреннюю газету; забежал почтальон, чтобы на пути проглотить бесплатную рюмку спиртного, — все они, как и он, были гражданами Гаваны. Четверо туристов весело вышли из бара с плетеными корзинками, в которых лежали бутылки рома; они раскраснелись и тешили себя иллюзией, что напились даром. Он подумал: «Они иностранцы, их-то, конечно, не пытают». Уормолд слишком быстро выпил свой «дайкири», так что у него даже глаза заслезились; он вышел из клуба. Туристы, перегнувшись, заглядывали в колодец семнадцатого века; они побросали туда столько монет, что могли дважды заплатить за свои коктейли; зато они наворожили себе, что еще раз побывают в этих благословенных местах. Его окликнул женский голос и он увидел Беатрису, которая стояла между колоннами аркады, возле антикварной лавки, среди трещоток, бутылей из тыквы и негритянских божков. — Что вы здесь делаете? Она объяснила: — Я всегда волнуюсь, когда вы встречаетесь с Сегурой. На этот раз мне хотелось удостовериться… — В чем? Может быть, она, наконец, стала подозревать, что у него нет никаких агентов? Может быть, она получила инструкции следить за ним — из Лондона или от 59200 из Кингстона? Они пошли домой пешком. — В том, что это не ловушка и что вас не подстерегает полиция. С агентом-двойником не так-то легко иметь дело. — Зря вы беспокоитесь. — Вы слишком неопытны. Вспомните, что произошло с Раулем и Сифуэнтесом. — Сифуэнтеса допрашивала полиция. — Уормолд добавил с облегчением: — Он провалился, теперь он нам больше не нужен. — А как же вы тогда не провалились? — Он ничего не выдал. Вопросы задавал капитан Сегура, а Сегура — один из наших. Мне кажется, что пора выплатить ему наградные. Он сейчас составляет для нас полный список иностранных агентов в Гаване — и американских, и русских. «Дикие утки», как он их называет. — Ну, это большое дело. А сооружения? — С ними придется повременить. Я не могу заставить его действовать против своей страны. Проходя мимо собора, он, как всегда, бросил монету слепому нищему, сидевшему на ступеньках. Беатриса сказала: — На таком солнце жалеешь, что ты и сам не слепой. В Уормолде проснулось вдохновение. Он сказал: — Вы знаете, а он ведь на самом деле не слепой. Он все отлично видит. — Ну, тогда он очень хороший актер. Я наблюдала за ним все время, пока вы были с Сегурой. — А он следил за вами. Откровенно говоря, он — один из лучших моих осведомителей. Я всегда сажаю его здесь, когда иду на свидание с Сегурой. Простейшая предосторожность. Я совсем не так беззаботен, как вы думаете. — Вы ничего не сообщали об этом в Лондон? — Зачем? Вряд ли у них заведено досье на слепого нищего, а я не пользуюсь им для получения секретных сведений. Но если бы меня арестовали, вы узнали бы об этом через десять минут. Что бы вы стали делать? — Сожгла бы все бумаги и отвезла Милли в посольство. — А как насчет Руди? — Велела бы ему радировать в Лондон, что мы сматываем удочки, а потом уйти в подполье. — А как уходят в подполье? — Он и не пытался получить ответ. Он говорил медленно, давая волю своей фантазии. — Слепого зовут Мигель. Он служит мне из чувства благодарности. Видите ли, я когда-то спас ему жизнь. — Каким образом? — Да так, ерунда! Несчастный случаи на пароме. Просто оказалось, что я умею плавать, а он нет. — Вам дали медаль? Он быстро взглянул на нее, но прочел на ее лице только невинное любопытство. — Нет. Славы я не сподобился. Если говорить по правде, меня даже оштрафовали за то, что я вытащил его на берег в запрещенной зоне. — Какая романтическая история! Ну, а теперь он, конечно, готов отдать за вас жизнь. — Ну, это слишком… — Скажите, есть у вас где-нибудь маленькая грошовая книжка в черном клеенчатом переплете для записи расходов? — По-моему, нет. А что? — Где вы когда-то записывали, сколько истрачено на перышки и резинки? — Господи, зачем мне перышки? — Да нет, я просто так спрашиваю. — Записную книжку так дешево не купишь. А перышки — у кого же теперь нет автоматической ручки? — Ладно, не будем об этом говорить. Это мне как-то рассказывал Генри. Ошибка. — Какой Генри? — 59200, — сказала она. Уормолд почувствовал какую-то странную ревность, несмотря на правила конспирации, она только раз назвала его Джимом. Когда они вошли, дома, как всегда, было пусто; он понял, что больше не скучает по Милли, и с грустью вздохнул: хотя бы одна любовь больше не причиняла ему боли. — Руди ушел, — сказала Беатриса. — Наверно, покупает сладости. Он ест слишком много сладкого. Но, по-видимому, затрачивает уйму энергии, потому что совсем не толстеет. Но на что он ее тратит? — Давайте поработаем. Надо послать телеграмму. Сегура сообщил мне ценные сведения относительно просачивания коммунистов в полицейские кадры. Вы даже не поверите… — Я готова верить во что угодно. Смотрите. Я обнаружила в шифровальной книге очень забавную вещь. Вы знали, что есть специальное обозначение для слова «евнух»? Неужели оно так уж часто встречается в телеграммах? — Наверно, нужно для Стамбульского отделения. — Жаль, что оно нам ни к чему, правда? — Вы когда-нибудь выйдете еще раз замуж? — Ваши ассоциации иногда бывают слишком явными. Как вы думаете, у Руди есть по секрету от нас личная жизнь? Он не может тратить всю свою энергию в конторе. — А существуют правила для личной жизни? Если вам хочется завести личную жизнь, надо спрашивать разрешения у Лондона? — Что ж, конечно, лучше проверить досье, прежде чем зайдешь слишком далеко. Лондон не одобряет половых связей своих работников с посторонними. — Видно, я становлюсь важной персоной, — сказал Уормолд. — Меня просят произнести речь. — Где? — вежливо спросила Милли, отрываясь от «Ежегодника любительницы верховой езды». Вечерело, рабочий день кончился, последние лучи золотили крыши, волосы Милли цвета меди и виски у него в стакане. — На ежегодном обеде Европейского коммерческого общества. Меня просил выступить наш президент, доктор Браун, ведь я — старейший член общества. Почетным гостем у нас будет американский генеральный консул, — добавил он не без гордости. Казалось, он совсем недавно поселился в Гаване и познакомился с девушкой, которая стала матерью Милли, — это было во «Флоридита-баре», она пришла туда со своими родителями. А теперь он был здесь самым старым коммерсантом. Многие ушли на покой; кое-кто уехал на родину, чтобы принять участие в последней войне, — англичане, немцы, французы; а его не взяли в армию из-за хромоты. Из тех, что уехали, никто уж не вернулся на Кубу. — О чем ты будешь говорить? — Ни о чем, — грустно ответил он. — Я не знаю, что сказать. — Держу пари, что твоя речь была бы самая лучшая. — Ну, что ты. Если я самый старый член общества, то и самый незаметный тоже. Экспортеры рома и сигар — вот они действительно важные птицы. — Да, но ты — это ты. — Жаль, что ты не выбрала себе отца поумнее. — Капитан Сегура говорит, что ты неплохо играешь в шашки. — Но не так хорошо, как он. — Пожалуйста, согласись, папа, — сказала она. — Я бы так тобой гордилась! — Я буду выглядеть там ужасно глупо. — Ничего подобного. Ну, ради меня. — Ради тебя я готов хоть на голове стоять. Ладно. Я скажу речь. В дверь постучал Руди. В этот час он заканчивал прием радиограмм — в Лондоне была полночь. Он сказал: — Срочное сообщение из Кингстона. Сходить за Беатрисой? — Нет, я справлюсь сам. Она собиралась в кино. — Кажется, дела идут бойко, — заметила Милли. — Да. — Но я не вижу, чтобы ты вообще продавал теперь пылесосы. — У нас сделки по долгосрочным обязательствам, — сказал Уормолд. Он пошел в спальню и расшифровал радиограмму. Она была от Готорна. Уормолду предлагалось первым же самолетом вылететь в Кингстон для доклада. Он подумал: наконец-то они все узнали. Свидание было назначено в гостинице «Миртл-Бэнк». Уормолд много лет не был на Ямайке, и теперь его привели в ужас здешние грязь и жара. Чем объяснить убожество британских владений? Испанцы, французы, португальцы строили города, чтобы в них жить, англичане же предоставляли городам расти как попало. Самый нищий закоулок Гаваны был полон благородства по сравнению с барачным существованием Кингстона, его лачугами, сложенными из старых бидонов из-под горючего и крытыми кусками железа с кладбища автомобилей. Готорн сидел в шезлонге на веранде «Миртл-Бэнка», потягивая через соломинку пунш. Одет он был так же безукоризненно, как и в тот раз, когда Уормолд увидел его впервые; единственным признаком того, что и он страдает от жары, был комочек пудры, засохшей под левым ухом. Он сказал: — Садитесь за те же деньги. Готорн не расстался со своим жаргоном. — Спасибо. — Как долетели? — Спасибо, хорошо. — Наверно, рады, что попали домой. — Домой? — Я хотел сказать — сюда; сможете отдохнуть от своих черномазых. Снова на британской земле. Уормолд подумал об убогих хижинах вдоль набережной, о жалком старике, который спал, скорчившись в ненадежной полоске тени, о ребенке в лохмотьях, нянчившем выброшенную волнами чурку. Он сказал: — Гавана не так уж плоха. — Хотите пунша? «Плантаторский». Здесь он совсем недурен. — Спасибо. Готорн сказал: — Случилась маленькая неприятность, вот я и попросил вас подъехать. — Да? Сейчас откроется правда. Могут они арестовать его, раз он на британской территории? Какое ему предъявят обвинение? Его, наверно, привлекут за вымогательство или припишут какое-нибудь совсем непонятное преступление, а дело заслушают in camera [42], по закону о разглашении государственной тайны. — Речь идет об этих сооружениях. Ему захотелось объяснить, что Беатриса тут ни при чем; у него не было никаких сообщников, кроме легковерия тех, кто его завербовал. — А что? — спросил он. — Надо во что бы то ни стало раздобыть фотографии. — Я пытался. Вы же знаете, чем это кончилось. — Да. Но чертежи не совсем ясны. — Он — не чертежник. — Поймите меня правильно, старина. Вы, конечно, сделали чудеса: но, знаете, был такой момент, когда я чуть было не начал вас… подозревать. — В чем? — Видите ли, некоторые из этих чертежей напомнили мне… Говоря откровенно, они мне напомнили части пылесоса. — Да, я это тоже заметил. — Ну, и тут я, понимаете ли, подумал обо всех этих штуковинах в вашем магазине… — Вы что же, подозреваете, что я морочу голову нашей разведке? — Теперь я и сам понимаю, что это чистый бред. А все-таки у меня гора с плеч свалилась, когда те решили вас убить. — Убить? — Ну да, ведь это доказывает подлинность чертежей. — Кто «те»? — Противники. Какое счастье, что я никому не говорил о своих дурацких подозрениях! — Как они собираются меня убить? — Об этом мы еще поговорим — они хотят вас отравить. Я вот что хочу сказать: теперь мы получили самое лучшее подтверждение всему, что вы нам сообщали. Не хватает только фотографий. Одно время мы попридержали чертежи, но теперь роздали их всем заинтересованным ведомствам. В Атомную комиссию тоже послали. Ну от них толку не добьешься. Заявили, что к ядерной энергии это отношения не имеет, и все тут. Но мы уж слишком на поводу у наших атомников и совершенно забыли, что могут быть другие, не менее опасные военные изобретения. — Чем они собираются меня отравить? — Поговорим сперва о деле, старина. Нельзя забывать об экономической стороне войны. Куба не может себе позволить производство водородных бомб, но что если они нашли такое же эффективное оружие ближнего действия, и к тому же дешевое? Вот в чем гвоздь — в дешевизне. — Будьте любезны, скажите мне все-таки, как они собираются меня убить. Видите ли, у меня к этому вопросу чисто личный интерес. — Ну конечно, я вам скажу. Просто мне хотелось сперва показать вам всю закулисную сторону и объяснить, как мы рады… поймите меня правильно, что ваши донесения подтвердились. Они собираются отравить вас на каком-то деловом обеде. — Европейского коммерческого общества? — Вот-вот, кажется так. — Как вы это узнали? — Мы проникли в их здешнюю организацию. Вы бы ахнули, если бы я вам порассказал, что там у вас происходит. Могу вам, например, сообщить, что дробь четыре погиб чисто случайно. Они просто хотели его припугнуть, как припугнули своим покушением дробь три. Вы первый, которого они всерьез решили убить. — Какая честь. — Знаете, в некотором роде это даже лестно. Показывает, что вы стали им опасны. Вытягивая через соломинку остатки пунша из-под кубиков льда, ломтиков апельсина и ананаса, украшенных сверху вишней, Готорн громко причмокнул. — Пожалуй, — сказал Уормолд, — мне лучше туда не ходить. — Он вдруг почувствовал какое-то разочарование. — А ведь за десять лет я не пропустил ни одного банкета. Меня даже речь там просили произнести. Фирма любит, чтобы я ходил на такие обеды. Она тогда считает, что я высоко несу ее знамя. — Вы непременно должны пойти. — Для чего? Чтобы меня отравили? — Да вас никто не заставляет там есть. — А вы когда-нибудь пробовали пойти на банкет и ничего не есть? И пить-то ведь все равно придется. — Не подсыпят же они яду в бутылку вина. Вы бы могли прикинуться алкоголиком, который ничего не ест, а только пьет. — Спасибо. Репутация моей фирмы от этого сильно выиграет. — А что? Все люди питают слабость к алкоголикам, — сказал Готорн. — И, кроме того, если вы не пойдете, они заподозрят что-то неладное. Вы можете провалить мой источник. А источники надо беречь. — Это что, такое правило? — Вот именно, старина. И еще одно соображение: мы знаем, в чем суть заговора, но не знаем заговорщиков; нам известны только клички. Если мы их раскроем, мы заставим полицию их посадить. Тогда и вся организация будет разгромлена. — Ну да, убийца всегда рано или поздно попадется. Вскрытие наведет вас на след, и тогда вы заставите Сегуру действовать. — Неужели вы струсили? Такая уж у нас опасная профессия. Не следовало за нее браться, если вы не были готовы… — Ну, прямо спартанка из хрестоматии, да и только. Возвращайся, с победой или пади в бою. — А знаете, это идея! В нужный момент вы можете свалиться под стол. Убийцы решат, что вы умерли, а остальные — что слишком много выпили. — Член Европейского коммерческого общества не падает под стол. — Никогда? — Никогда. Но вам кажется, что я зря так встревожен? — По-моему, волноваться пока нет оснований. В конце концов, всю еду вы берете себе сами! — Верно. Но в «Насьонале» закуска всегда одна и та же — краб по-мавритански. А это кушанье раскладывают на тарелки заранее. — Вот краба не ешьте. Мало ли кто не ест крабов. А когда гостей начнут обносить блюдами, не берите того, что лежит к вам всего ближе. Это как с фокусником, который подсовывает вам нужную ему карту. Не берите ее, и все тут. — А фокуснику все-таки удается всучить вам именно ту карту, которую он хочет. — Вот что… вы говорили, кажется, что банкет будет в «Насьонале»? — Да. — Так почему бы вам не использовать дробь семь? — А кто такой дробь семь? — Вы что, не помните своих агентов? Да это же метрдотель в «Насьонале». Пусть он и позаботится, чтобы вам в тарелку ничего не подсыпали. Пора ему, наконец, отработать полученные деньги. Я что-то не помню, чтобы вы прислали от него хоть одно донесение. — А вы не можете мне намекнуть, кто этот человек? Ну, тот кто собирается… — он запнулся на слове «убить», — собирается со мной это сделать? — Не имею о нем ни малейшего представления, старина. Остерегайтесь всех подряд. Выпейте-ка еще пуншу. В самолете, летевшем обратно на Кубу, было мало пассажиров. Какая-то испанка с целым выводком детей — одни принялись кричать, а других стало тошнить, как только самолет оторвался от земли. Негритянка с живым петухом, закутанным в шаль. Кубинский экспортер сигар, с которым Уормолд был шапочно знаком, я англичанин в толстом грубошерстном пиджаке, упорно куривший трубку, пока стюардесса не сделала ему замечание. Тогда он стал демонстративно сосать незажженную трубку, обливаясь потом. У него было сердитое лицо человека, уверенного, что он всегда прав. Когда подали обед, он перебрался в хвост самолета и подсел к Уормолду. — Не выношу эту писклявую мелюзгу, — сказал он. — Разрешите? — Он заглянул в бумаги, разложенные на коленях у Уормолда. — Вы служите у «Фастклинерс»? — Да. — А я у «Ньюклинерс». Моя фамилия Картер. — Вот как! — Это моя вторая поездка на Кубу. У вас, говорят, не скучают, — сказал он, продувая трубку и откладывая ее в сторону, перед тем как приняться за обед. — Да, наверно, — ответил Уормолд, — если вы любите рулетку и публичные дома. Картер погладил свой кисет, как гладят по голове собаку — «мой верный пес со мною неразлучен». — Да я не совсем это имел в виду… хотя, конечно, я не пуританин. Наверно, это даже интересно. С волками жить — по-волчьи выть. — Он переменил тему. — Хорошо идут ваши машины? — Торгуем помаленьку. — Наша новая модель захватит весь рынок. Он отправил в рот большой кусок розоватого пирожного, а потом отрезал кусочек цыпленка. — Да ну? — Работает, как садовая косилка. Дамочке не надо утомляться. И никаких шлангов, которые путаются под ногами. — А как насчет шума? — Специальный глушитель. Куда меньше шума, чем у вашего. Модель так и называется — «Женушка-щебетунья». — Проглотив черепаховый суп, он принялся за компот, с хрустом разжевывая виноградные косточки. — Скоро мы откроем свое агентство на Кубе. Вы знаете доктора Брауна? — Встречал. В Европейском коммерческом обществе. Он наш президент. Импортирует точный инструмент из Женевы. — Он самый. Дал нам очень полезный совет. Собственно говоря, я буду его гостем на вашем банкете. А кормят у вас прилично? — Вы же знаете, чего стоят ресторанные обеды. — Ну уж, во всяком случае, он будет лучше этого, — сказал Картер, выплевывая виноградную кожицу. Он не заметил спаржи в майонезе и теперь принялся за нее. Затем он порылся в кармане. — Вот моя карточка. — Карточка гласила: «Уильям Картер. Бакалавр технич. наук (Нотвич)», а в уголке значилось: «Ньюклинерс-лимитед». Он добавил: — Я остановлюсь на недельку в «Севил-Билтморе». — Простите, у меня нет при себе карточки. Моя фамилия Уормолд. — Вы знакомы с Дэвисом? — Кажется, нет. — Мы с ним жили в одной комнате в колледже. Устроился в фирме «Грипфикс» и живет где-то в ваших краях. Прямо смешно — ребят из Нотвича встречаешь повсюду. А вы сами случайно не у нас учились? — Нет. — Значит, в Ридинге? — Я не учился в университете. — Вот бы не сказал, — благодушно заметил Картер. — Знаете, я поступил бы в Оксфорд, но в технических науках они уж очень отстали. Для школьного учителя Оксфорд, пожалуй, еще годится. — Он снова стал сосать пустую трубку, как ребенок соску, пока из трубки не вырвался свист. Вдруг он проговорил таким тоном, словно на язык ему попал никотин: — Старомодная ерунда, живые мощи, чистый пережиток. Я бы их упразднил. — Кого? — Оксфорд и Кембридж. На подносе не оставалось ничего съедобного, кроме булочки, — он взял ее и раскрошил, как время или плющ крошат камень. Уормолд потерял Картера в таможне. У того вышли какие-то неприятности с образцом пылесоса «Ньюклинерс», а Уормолд не считал, что должен помогать представителю конкурирующей фирмы. Беатриса встретила Уормолда в «хилмене». Уже много лет его не встречала женщина. — Все в порядке? — спросила она. — Да. Конечно. Кажется, они мной довольны. — Он смотрел на ее руки, державшие руль; день был жаркий, и она не надела перчаток; руки были красивые и ловкие. — Вы сняли кольцо? Она сказала: — А я думала, никто не заметит. Но Милли тоже заметила. Какие вы оба наблюдательные! — Вы его потеряли? — Я сняла его вчера, когда мылась, и забыла надеть. А зачем носить кольцо, если о нем забываешь? Тут он рассказал ей о банкете. — Надеюсь, вы не пойдете? — спросила она. — Готорн хочет, чтобы я пошел. Боится, что раскроют его источник. — А ну его к дьяволу, его источник! — Но есть причина посерьезнее. Помните, что сказал Гассельбахер? Они привыкли наносить удар по тому, что мы любим. Если я не приду, они изобретут что-нибудь другое. Что-нибудь похуже. А мы не будем знать, что именно. В следующий раз выбор может пасть не на меня — я ведь не так уж сильно себя люблю, — а на Милли. Или на вас. Он и сам не понял, что сказал, пока она не высадила его у дома и не отъехала. Милли сказала: — Ты выпил только кофе и ничего в рот не взял, даже сухарика. — Что-то не хочется. — А потом пойдешь и наешься на банкете у своих коммерсантов, — будто не знаешь, что твой желудок не выносит краба по-мавритански! — Даю тебе слово, я постараюсь не есть ничего лишнего. — Лучше бы ты как следует позавтракал. Поешь пшеничных хлопьев — они впитывают весь алкоголь. В этот день рядом с ней была дуэнья. — Ну, ей-богу же, не могу. Мне не до еды. Не приставай. Нет у меня аппетита. — Ты приготовил речь? — Старался, но я ведь не оратор. Понятия не имею, почему они попросили меня. Но его мучило, что теперь он, кажется, знает, почему. Кто внушил эту мысль доктору Брауну — вот что нужно было узнать любой ценой. Он подумал: «Но ведь цена — это я сам!» — Пари держу, что ты произведешь там фурор! — Ну нет, я сделаю все, чтобы не произвести там никакого фурора. Милли ушла в школу, а он остался сидеть за столом. На картонной коробке с хлопьями «Уитбрикс», которые всегда покупала Милли, был напечатан отрывок из последних приключений Мальчика с пальчик. В коротком рассказике с картинками Мальчик с пальчик встретил крысу величиной с рослого сенбернара и обратил ее в бегство, прикинувшись кошкой и замяукав. Это была очень незамысловатая история. Вряд ли ее можно было рассматривать как ценное назидание молодому поколению, вступающему в жизнь. За двенадцать купонов, вырезанных из таких коробок, фирма обещала духовое ружье. Коробка была почти пуста, и Уормолд принялся вырезывать купон, аккуратно водя ножом по пунктирной линии. Он уже обрезал последний угол, когда в комнату вошла Беатриса. Она спросила: — Чем это вы занимаетесь? — По-моему, духовое ружье может пригодиться нам в конторе. Не хватает всего одиннадцати купонов. — Я не спала всю ночь. — Наверно, выпили слишком много кофе? — Нет. Это из-за того, что вам сказал доктор Гассельбахер. Насчет Милли. Пожалуйста, не ходите на банкет. — Ну, пойти-то я, во всяком случае, должен. — Вы и так делаете достаточно. В Лондоне вами довольны. Я сужу по тону телеграмм. Что бы там ни говорил Генри, Лондон вовсе не захочет, чтобы вы шли на бессмысленный риск. — Он прав, когда говорит, что если я не пойду, они попробуют что-нибудь другое. — Не бойтесь за Милли. Я не спущу с нее глаз. — А кто будет смотреть за вами? — Я сама выбрала эту профессию. Вы за меня не отвечаете. — Вы бывали уже в таких переделках? — Нет. Но и начальника такого у меня еще не было. Вы словно ткнули палкой в осиное гнездо. Знаете, обычно наша работа — чистая канцелярщина: картотека и скучные телеграммы. Убийства — не наша область. И я не хочу, чтобы вас убивали. Понимаете, вы какой-то настоящий, а не персонаж из «Бойз оун пейпер». Ради бога, оставьте вы в покое эту дурацкую коробку и послушайте, что я вам говорю! — Я читал про Мальчика с пальчик. — Вот и оставайтесь с ним сегодня дома. А я пойду и куплю вам все предыдущие коробки этой серии, чтобы вы могли прочитать про него с самого начала. — Готорн говорил здравые вещи. Мне только надо быть поосторожней с едой. Ведь и в самом деле важно установить, кто они такие. Тогда я по крайней мере отработаю полученные деньги. — Вы и так сделали больше, чем нужно. Незачем вам ходить на этот проклятый банкет! — Нет, есть за чем. Хотя бы из гордости. — Перед кем вы хотите покрасоваться? — Перед вами. Он пробирался по холлу гостиницы «Насьональ» мимо витрин с итальянской обувью, датскими пепельницами, шведским стеклом и сиреневыми английскими фуфайками. Дверь в банкетный зал, где всегда заседало Европейское коммерческое общество, загораживал стул, на котором расположился доктор Гассельбахер — он явно кого-то поджидал. Уормолд замедлил шаг; он не видел доктора Гассельбахера с той самой ночи, когда тот сидел в мундире улана на кровати и вспоминал прошлое. Члены коммерческого общества, направлявшиеся в банкетный зал, останавливались и заговаривали с доктором Гассельбахером, но тот не обращал на них внимания. Когда Уормолд поравнялся со стулом, на котором сидел доктор, тот сказал: — Не ходите туда, мистер Уормолд. Он говорил громко; слова его дрожали в загроможденном витринами холле, привлекая всеобщее внимание. — Как поживаете, Гассельбахер? — Я оказал: не ходите туда. — Слышу! — Они собираются вас убить, мистер Уормолд. — Откуда вы знаете, Гассельбахер? — Они хотят вас там отравить. Кто-то из приглашенных остановился и стал смотреть на них с улыбкой. Один американец спросил: — Да неужели тут так уж плохо кормят? Все рассмеялись. Уормолд сказал: — Уйдите отсюда, Гассельбахер. На вас все смотрят. — Вы все-таки пойдете? — Конечно; я ведь один из ораторов. — У вас есть Милли. Подумайте о ней. — Не бойтесь за Милли. Я вернусь целым и невредимым, Гассельбахер. Ступайте. — Хорошо, но я хотел вас удержать, — сказал доктор Гассельбахер. — Я буду ждать вашего звонка. — Я позвоню вам из дому. — Прощайте, Джим. — Прощайте, доктор. Уормолд оторопел, услышав, что доктор Гассельбахер назвал его Джимом. Он вспомнил, как не раз подумывал в шутку: только сидя у его смертного одра и отказавшись от всякой надежды, доктор Гассельбахер назовет его по имени. Его вдруг охватили страх, одиночество, тоска по родине. — Уормолд, — произнес кто-то за его спиной. Он обернулся. Перед ним стоял Картер из фирмы «Ньюклинерс», но для Уормолда в этот миг Картер был английской землей, и английской спесью, и английской пошлостью — всем тем родным и надежным, что заключалось в самом слове: Англия. — Картер! — воскликнул он, словно Картер был тем человеком в Гаване, которого ему больше всего хотелось встретить; и в этот миг так оно и было. — Чертовски рад вас видеть, — сказал Картер. — Не знаю здесь ни души. Даже моего… даже доктора Брауна. Трубка и кисет оттопыривали его карман; он погладил их, словно надеясь обрести бодрость в этом привычном жесте, может быть, он тоже испытывал сейчас тоску по родине. — Картер, познакомьтесь с доктором Гассельбахером, это мой старый друг. — Здравствуйте, доктор. — Картер сказал Уормолду: — Искал вас вчера вечером по всему городу. Никак не могу попасть в те злачные места, о которых вы говорили. Они вместе вошли в банкетный зал. Трудно было объяснить, почему Уормолд испытывает такое доверие к своему соотечественнику, но с той стороны, с которой шагал Картер, он чувствовал себя в безопасности. В честь генерального консула банкетный зал был украшен двумя большими флагами Соединенных Штатов, а маленькие бумажные флажки указывали, как в ресторане аэровокзала, места представителей различных стран. Во главе стола красовался швейцарский флажок — там должен был сидеть президент, доктор Браун; был тут даже флажок Монако — он стоял против места монакского консула, одного из крупнейших экспортеров сигар в Гаване. В знак уважения к августейшему бракосочетанию [43], его посадили справа от американского генерального консула. Когда Уормолд и Картер вошли в зал, гостям разносили коктейли, и к ним сразу же подошел официант. Показалось ли это Уормолду или же официант и в самом деле так повернул поднос, что последний оставшийся на нем «дайкири» оказался как раз под рукой у Уормолда? — Нет. Не хочу, спасибо. Картер протянул руку, но официант уже двинулся к служебному выходу. — Может, вы предпочитаете сухой «мартини», сэр? — спросил чей-то голос. Он повернулся. Это был метрдотель. — Нет, нет, я не пью коньяк. — Шотландское виски, сэр? Херес? «Дедушкин коктейль»? Что вам угодно? — Я сегодня не пью, — сказал Уормолд. Метрдотель отошел к другим гостям. Уормолд подозревал, что это его агент дробь семь; не странно ли, если по иронии судьбы он окажется и его убийцей? Уормолд оглянулся, но Картера уже не было: он отправился на поиски доктора Брауна. — Пейте, что дают, — произнес чей-то голос с шотландским акцентом. — Моя фамилия Макдугал. Кажется, мы сидим рядом. — Мы с вами, по-моему, прежде не встречались? — Я принял дела от Макинтайра. Вы, конечно, знали Макинтайра? — Ну да, еще бы. Сплавив такую мелкую сошку, как Картер, швейцарцу, торговавшему часами, доктор Браун обходил теперь зал вместе с американским генеральным консулом, представляя ему самых важных гостей. Немцы держались обособленно; как и подобало, они сгруппировались у западной стены зала; они кичились мощью немецкой марки, как дуэлянты своими шрамами; национальное чванство, которое пережило даже Бельзен, питалось теперь высоким курсом западногерманской валюты. Интересно, не один ли из них выдал доктору Гассельбахеру тайну этого банкета, подумал Уормолд. Выдал? Так ли? С помощью шантажа они могли заставить доктора снабдить их каким-нибудь ядом. Ну что ж, ради старой дружбы он выбрал что-нибудь безболезненное, если только есть такой яд, который не причиняет боли. — Вы меня послушайте, — говорил мистер Макдугал с неукротимой энергией шотландца, пляшущего джигу, — лучше выпить, не откладывая. Больше вы ничего не получите. — Но вино, наверно, будет? — Взгляните на стол. — Возле каждого прибора стояли маленькие бутылочки с молоком. — Разве вы не прочли в пригласительном билете? Это обед-ассорти, по-американски, в честь наших великих американских союзников. — Ассорти? — Приятель, неужели вы не знаете, что такое ассорти? Вам суют под нос всю еду сразу, и все на одной тарелке — жареную индейку, клюквенное варенье, сосиски, морковь, мелко наструганный картофель. Терпеть не могу картофель по-французски, но, когда подают ассорти, выбирать не приходится. — Выбирать не приходится? — Ешь, что дают. Это и есть демократия. Доктор Браун пригласил гостей к столу. Уормолд надеялся, что их рассадят по национальностям и Картер окажется рядом, но слева от него сел незнакомый скандинав, который мрачно уставился на свою бутылочку в молоком. Уормолд подумал: «Ну и здорово же все подстроено! Ведь и до молока опасно дотрагиваться». А вокруг стола уже сновали официанты, разнося краба по-мавритански. Тут он с облегчением заметил, что Картер сидит напротив. Даже его вульгарность казалась сейчас Уормолду якорем спасения. На него можно было положиться, как можно положиться на английского полицейского, — ведь знаешь наперед каждую его мысль. — Нет, — сказал Уормолд официанту, — краба я не хочу. — И умно делаете, что не едите эту ерунду, — подхватил мистер Макдугал. — Я и сам не ем краба. Не идет под виски. А теперь, если вы отопьете немного воды со льдом и протянете мне под столом стакан, у меня найдется в кармане фляжка, которой хватит на нас двоих. Уормолд протянул было руку к стакану, но тут его взяло сомнение. Кто такой этот Макдугал? Раньше он его никогда не видел, да и об отъезде Макинтайра он слышал впервые. Разве не могли они отравить воду в стакане, а то и виски в фляжке? — Почему уехал Макинтайр? — спросил он, не выпуская из руки стакан. — Да просто так, — оказал мистер Макдугал, — взял и уехал. Отпейте-ка воды. Не хотите же вы совсем утопить в ней виски. Это самое лучшее шотландское солодовое. — Я не пью так рано. Спасибо. — Правильно делаете, если не доверяете здешней воде, — как-то двусмысленно сказал мистер Макдугал. — Я и сам пью неразбавленное. Если не возражаете, мы оба будем пить из колпачка моей фляжки… — Нет, право, нет. Днем я не пью. — Это англичане, а не шотландцы выдумали особые часы, когда можно пить. Скоро они придумают часы, когда можно умирать. Картер сказал ему через стол: — А я вот выпить не прочь. Моя фамилия Картер. И Уормолд с облегчением увидел, как Макдугал наливает виски Картеру; одно из его подозрений отпало — кому нужно травить Картера? А все-таки, подумал он, есть что-то подозрительное в том, как Макдугал хвастает своим шотландским происхождением. Тут попахивает подделкой, как от Оссиана [44]. — Свенсон, — резко провозгласил мрачный скандинав, прикрытый шведским флажком; впрочем, Уормолд только предполагал, что флажок шведский, — он никогда не мог с уверенностью отличить национальные цвета скандинавских стран. — Уормолд, — представился он. — Какого черта они расставили это молоко? — Мне кажется, — сказал Уормолд, — доктор Браун слишком педантично соблюдает правила. — Или смеется над ними, — сказал Картер. — Не думаю, чтобы у доктора Брауна было так уж развито чувство юмора. — А чем вы занимаетесь, мистер Уормолд? — спросил швед. — Кажется, мы с вами не встречались, хотя я вас и знаю в лицо. — Пылесосами. А вы? — Стеклом. Вы же знаете — шведское стекло лучшее в мире. Какой вкусный хлеб. Вы не едите хлеба? Вся его беседа, вероятно, была приготовлена заранее, с помощью разговорника. — Больше не ем. От него, говорят, толстеют. — Я бы лично сказал, что вас подкормить не мешает. — Свенсон разразился мрачным хохотом, прозвучавшим как жалкая попытка оживить глухую полярную ночь. — Простите. Я говорю о вас так, точно вы гусь. В том конце стола, где сидел генеральный консул, начали разносить тарелки с ассорти. Макдугал ошибся насчет индейки — вместо нее подавали жареного цыпленка. Но его пророчество насчет сосисок, моркови и картофеля оправдалось. Доктор Браун немного отстал от своих гостей: он все еще ковырял краба по-мавритански. Видно, генеральный консул задержал его глубокомысленным разговором и загипнотизировал блеском толстых стекол своих очков. Двое официантов обходили стол: один собирал остатки краба, другой расставлял тарелки с ассорти. Только генеральный консул решился откупорить свое молоко. Слово «Даллес» уныло донеслось в дальний конец стола, где сидел Уормолд. Подошел официант с двумя тарелками; одну он поставил перед скандинавом, другую перед Уормолдом. Тому пришло в голову, что вся эта история с покушением может оказаться глупым розыгрышем. Вдруг Готорн — просто шутник, а что касается доктора Гассельбахера… Он вспомнил, как Милли спросила, морочил ли ему когда-нибудь голову доктор Гассельбахер. Иногда легче поставить жизнь на карту, чем выставить себя на посмешище. Ему захотелось довериться Картеру и услышать его трезвый совет, но, взглянув на свою тарелку, он заметил нечто странное. На ней не было моркови. Он поторопился сказать: — Вы, кажется, не любите моркови? — И подсунул тарелку Макдугалу. — Нет, я не люблю картофеля по-французски, — поправил его Макдугал и передал тарелку дальше, люксембургскому консулу. Люксембургский консул, поглощенный беседой с сидевшим против него немцем, рассеянно передал тарелку соседу. Такая же вежливость одолела всех, кого еще не обслужили, и тарелка быстро доплыла к доктору Брауну, у которого в эту минуту забирали остатки краба. Увидев, что происходит, метрдотель погнался вдоль стола за тарелкой, но она далеко его опередила. Уормолд остановил официанта, вернувшегося с новыми порциями ассорти, и взял одну из них. Вид у официанта был смущенный. Уормолд принялся есть с аппетитом. — Отличная морковка, — сказал он. Метрдотель вертелся возле доктора Брауна. — Извините, доктор Браун, — сказал он, — вам не положили моркови. — Я не люблю морковь, — ответил доктор Браун, отрезая кусочек цыпленка. — Простите, — сказал метрдотель, выхватив у доктора Брауна тарелку. — Ошибка кухни. С тарелкой в руках, словно церковный служка с блюдом для пожертвований, он шествовал через зал к служебному выходу. Макдугал потягивал свое виски. — Пожалуй, теперь рискну и я выпить глоточек, — сказал Уормолд. — Ради праздника. — Вот молодец! С водой или чистого? — Можно мне взять вашу воду? В мою попала муха. — Конечно. Уормолд отпил из стакана две трети и протянул его Макдугалу. Тот великодушно плеснул ему двойную порцию виски из своей фляжки. — Пейте, я вам потом долью. Вы от нас отстали, — сказал он. Уормолд снова ощущал под ногами твердую почву доверия. Он почувствовал какую-то нежность к соседу, которого несправедливо заподозрил. — Нам с вами надо будет увидеться еще, — сказал он. — Какая польза была бы от банкетов, если бы они не сближали людей друг с другом? — Да, не будь этого банкета, я не встретил бы ни вас, ни Картера. Все трое выпили снова. — Вы оба должны познакомиться с моей дочерью, — сказал Уормолд; от виски у него потеплело на сердце. — Как идут дела? — Не так уж плохо. Расширяем штат. Доктор Браун постучал по столу, призывая к тишине. — Надеюсь, — громко оказал Картер своим неукротимым нотвичским голосом, согревавшим сердце не хуже виски, — надеюсь, что к тостам они подадут спиртное. — Не надейтесь, дружище, — сказал Макдугал, — будут речи, а не тосты. И придется слушать этих ублюдков без капли алкоголя. — Я один из этих ублюдков, — сказал Уормолд. — Вы будете говорить речь? — В качестве старейшего члена нашего общества. — Очень рад, что вы дожили до этой минуты, — сказал Макдугал. Доктор Браун предоставил слово американскому генеральному консулу, и тот начал свою речь. Он говорил о духовных узах, связывающих демократические страны, — видно, он причислял к ним и Кубу. Торговля важна постольку, поскольку без нее нет и духовных уз, а может быть, и наоборот. Он говорил об американской помощи слаборазвитым странам, которая позволит им покупать больше товаров, а покупая больше товаров, — крепить духовные узы… Где-то в недрах гостиницы скулила собака, и метрдотель жестом приказал закрыть дверь… Американскому генеральному консулу доставило истинное удовольствие приглашение на сегодняшний обед, где он получил возможность встретить ведущих деятелей европейской торговли и таким образом укрепить духовные узы… Уормолду еще два раза подливали виски. — А теперь, — сказал доктор Браун, — я хочу предоставить слово старейшему члену нашего общества. Речь идет, конечно, не о его возрасте, а о долгих годах, которые он прослужил на благо европейской торговли в этом прекрасном городе, господин министр, — он поклонился другому своему соседу, смуглому косоглазому человеку, — где мы имеем честь и счастье быть вашими гостями. Вы все знаете, что я говорю о мистере Уормолде. — Он поспешно заглянул в бумажку. — О мистере Джеймсе Уормолде, гаванском представителе фирмы «Фастклинерс». Макдугал заметил: — Мы прикончили фляжку. Вот обида. Как раз, когда вам нужно выпить для храбрости. Картер сказал: — Я ехал сюда тоже не с пустыми руками, но выпил почти все в самолете. В моей фляжке остался только один стаканчик. — Сам бог велел отдать все, что у вас есть, нашему приятелю, — сказал Макдугал. — Ему это сейчас нужнее, чем нам. А доктор Браун продолжал: — Мистер Уормолд — символ безупречного служения своему делу, символ скромности, спокойствия, упорства и работоспособности. Враги наши часто рисуют коммерсанта горластым наглецом, который любыми средствами старается всучить бесполезный, никчемный, а то и вредный товар. Такое представление не имеет ничего общего с действительностью… Уормолд сказал: — Вот спасибо. Картер. Глоточек мне сейчас совсем не повредит. — Не привыкли говорить речи? — Да дело не только в этом. Он перегнулся через стол к ничем не примечательному лицу нотвичского обывателя; сейчас на этом лице будет написано желание его успокоить и веселое недоверие человека, с которым ничего подобного никогда не случалось; да. Картер был поистине якорем спасения. — Вы, конечно, — начал Уормолд, — не поверите ни единому моему слову… — но он и не хотел, чтобы Картер ему поверил; он хотел научиться у него неверию. Что-то ткнуло его в ногу, и, взглянув вниз, он увидел черную мордочку таксы с длинными ушами, похожими на локоны, — она выпрашивала подачку; видно, собака незаметно для официантов проскользнула через служебную дверь и спряталась под столом. Картер пододвинул Уормолду небольшую фляжку. — На двоих здесь не хватит. Пейте все. — Большое спасибо. Картер. Он отвинтил колпачок и вылил в свой стакан содержимое фляжки. — Самый обыкновенный «Джонни Уокер» [45]. Без всяких выдумок. Доктор Браун говорил: — Если кто-нибудь может рассказать от имени всех собравшихся о долгих годах терпеливого служения коммерсанта на благо общества — это, безусловно, мистер Уормолд, и я предоставляю ему слово. Картер подмигнул и поднял воображаемый бокал. — Г-глотайте скорей, — сказал он, — промочите г-горло. Уормолд поставил виски на стол. — Как вы сказали. Картер? — Я сказал, пейте быстрее. — Нет, вы не то сказали, Картер. Как он раньше не заметил этого легкого заикания на гортанных звуках? Может быть. Картер, зная за собой этот недостаток, нарочно избегал слов, которые начинались на «г», и выдавал себя лишь в те минуты, когда им владели надежда или гнев? — В чем дело, Уормолд? Уормолд опустил руку под стол, чтобы погладить собаку, и, словно ненароком, сбросил на пол стакан. — А вы притворялись, будто не знаете доктора! — Какого доктора? — Вы зовете его Г-гассельбахер. — Мистер Уормолд! — снова провозгласил на весь зал доктор Браун. Уормолд неуверенно поднялся на ноги. Не получив ничего более вкусного, собака лакала пролитое виски. Уормолд сказал: — Спасибо, что вы предоставили мне слово, какими бы мотивами вы ни руководствовались. — Послышался вежливый смешок, это его удивило — он не собирался шутить. — Это мое первое публичное выступление, а в какую-то минуту было похоже на то, что оно станет и моим последним. Он поймал взгляд Картера. Картер нахмурился. Уормолд испытывал ощущение какой-то неловкости за то, что остался жив, — словно напился в обществе. Может, он и в самом деле пьян. Он сказал: — Не знаю, есть ли у меня здесь друзья. Но враги есть безусловно. Кто-то произнес: «позор», а несколько человек рассмеялись. Если так будет продолжаться, он еще прослывет остряком. — В наши дни всем прямо уши прожужжали о холодной войне, но всякий коммерсант вам скажет, что война между двумя промышленными фирмами может быть очень горячей. Возьмите фирмы «Фастклинерс» и «Ньюклинерс». Между их пылесосами не больше разницы, чем между русским, немцем или англичанином. Не было бы ни конкуренции, ни войны, если бы не аппетиты кучки людей в этих фирмах, это они — зачинщики конкуренции и вражды, это они заставляют мистера Картера и меня хватать друг друга за глотку. Теперь уже никто не смеялся. Доктор Браун шептал что-то на ухо генеральному консулу. Уормолд поднял фляжку Картера и сказал: — Мистер Картер, наверно, даже не знает имени человека, пославшего его отравить меня на благо своей фирмы. Снова раздался смех, в нем звучало облегчение. — Побольше бы нам такого яду, — сказал Макдугал. И вдруг раздался собачий визг. Такса покинула свое убежище и метнулась к служебному выходу. — Макс! — закричал метрдотель. — Макс! Наступила тишина, потом кто-то неуверенно захихикал. Собака едва перебирала ногами. Она визжала и старалась укусить себя за грудь. Метрдотель настиг ее у двери и хотел схватить, но она взвыла, точно от боли, и вырвалась у него из рук. — Клюкнула лишнего, — неуверенно сказал Макдугал. — Простите, доктор Браун, — сказал Уормолд. — Представление окончено. Он поспешил за метрдотелем через служебный выход. — Стойте! — Что вам угодно? — Я хочу знать, куда девалась моя тарелка. — Что вы, сэр? Какая тарелка? — Вы очень беспокоились, чтобы моя тарелка не досталась кому-нибудь другому. — Не понимаю. — Вы знали, что еда была отравлена? — Вы хотите сказать, сэр, что пища была несвежая? — Я хочу сказать, что еда была отравлена, а вы изо всех сил старались спасти жизнь доктору Брауну. Но отнюдь не мне. — Простите, сэр, я не понимаю. Я занят. Извините. По длинному коридору, который вел на кухню, несся собачий вой — негромкий, отчаянный вой, прерывавшийся пронзительным визгом. Метрдотель крикнул: «Макс!» — и побежал по коридору совсем по-человечески. Он распахнул дверь на кухню. — Макс! Такса, скорчившись, лежала под столом; она подняла грустную морду и через силу поползла к метрдотелю. Человек в поварском колпаке сказал: — Он ничего здесь не ел. Ту тарелку мы выбросили. Собака свалилась у ног метрдотеля, как груда требухи. Метрдотель опустился рядом с ней на колени. Он повторял: «Max, mein Kind. Mein Kind» [46]. Черное тело на полу выглядело продолжением его черного фрака; собака не была плотью от плоти его, но они вполне могли быть выкроены из одного куска сукна. Вокруг теснилась кухонная прислуга. Черный тюбик вздрогнул, и из него, как зубная паста, полез розовый язык. Метрдотель погладил собаку и поднял взгляд на Уормолда. Глаза, в которых блестели слезы, укоряли его в том, что он стоит здесь живой, а собака околела; в душе Уормолда шевельнулось желание извиниться, но он повернулся и вышел. Дойдя до конца коридора, он бросил взгляд назад — черная фигура стояла на коленях возле черной собаки, над ними, весь в белом, склонился шеф-повар, а рядом, словно плакальщики возле свежей могилы, застыла кухонная прислуга; они держали мочалки, кастрюли и тарелки, точно венки. «Моя смерть, — подумал он, — была бы куда менее торжественной». — Я вернулся, — сказал он Беатрисе. — И не пал в бою. Я вернулся победителем. Пала собака. Капитан Сегура сказал: — Хорошо, что вы одни. У вас ведь никого нет? — Ни души. — Надеюсь, вы не возражаете? Я поставил двоих полицейских у двери, чтобы нам не помешали. — Как это понять — я арестован? — Что вы! Конечно, нет. — Милли и Беатриса ушли в кино. Они будут удивлены, если их не пустят домой. — Я задержу вас очень ненадолго. У меня к вам два дела. Одно — важное, другое — пустая формальность. Можно начать с главного? — Пожалуйста. — Я хочу, мистер Уормолд, просить у вас руки вашей дочери. — Неужели для этого нужно ставить часовых у дверей? — Так удобнее — нас никто не побеспокоит. — А вы уже говорили с Милли? — Я никогда бы себе этого не позволил, не поговорив предварительно с вами. — Надеюсь, даже по здешним законам, вам необходимо мое согласие на брак? — Этого требует не закон, а простая вежливость. Можно закурить? — Прошу вас! Скажите, ваш портсигар действительно из человеческой кожи? Капитан Сегура рассмеялся. — Ах, Милли, Милли. Вот насмешница! — Он прибавил уклончиво: — Неужели вы в это верите, мистер Уормолд? Может быть, он не любил врать в глаза; вероятно, Сегура был верующим католиком. — Она слишком молода для замужества, капитан. — У нас в стране рано выходят замуж. — Я уверен, что ей еще не хочется замуж. — Но вы могли бы повлиять на нее, мистер Уормолд. — Вас тут зовут Кровавым Стервятником? — На Кубе это лестное прозвище. — Да, но положение у вас непрочное. Вы, видно, нажили немало врагов. — Я кое-что скопил и могу обеспечить мою вдову. В этом смысле мое положение куда надежнее вашего, мистер Уормолд. Ваше дело вряд ли приносит вам большой доход, а ведь оно в любую минуту может быть прикрыто. — Прикрыто? — Я уверен, что дурных намерений у вас нет, но вокруг вас все время что-то случается. Если вам придется спешно покинуть страну, разве не лучше оставить дочь хорошо пристроенной? — А что случилось, капитан Сегура? — Разбилась машина — неважно, как это произошло. Было совершено покушение на бедного инженера Сифуэнтеса, друга министра внутренних дел. Профессор Санчес жаловался, что вы ворвались к нему в дом и угрожали ему. Ходят даже слухи, будто вы отравили собаку. — Я отравил собаку? — По-моему, это смешно. Но метрдотель гостиницы «Насьональ» говорит, что вы напоили его собаку отравленным виски. Зачем вам было давать собаке виски? Не понимаю. И он не понимает. Может быть, потому, что собака была немецкая? Ну, что вы на это скажете, мистер Уормолд? — Да я просто не знаю, что вам ответить. — Он был в ужасном состоянии, бедняга. Если бы не это, я бы его сразу выгнал — нечего морочить мне голову. Он говорит, что потом вы пришли на кухню позлорадствовать. Как это на вас непохоже, мистер Уормолд! А я-то всегда вас считал человеком гуманным. Прошу вас, скажите мне, что в этой истории нет ни капли правды… — Собака и в самом деле была отравлена. Виски она выпила из моего стакана. Но предназначалось это виски для меня, а не для собаки. — Кому же понадобилось вас травить, мистер Уормолд? — Не знаю. — Удивительная история. Еще хуже той, что рассказал метрдотель, но они опровергают друг друга. Никакого яда, видно, не было, и собака умерла своей смертью. Насколько я знаю, она была старая. Однако согласитесь, мистер Уормолд, вокруг вас все время случаются какие-то неприятности. А вы, часом, не один из тех мальчуганов, о которых я читал в английских книжках: сами-то они тихони, но подбивают на всякие проказы домового? — Очень может быть. А вы знаете здешних домовых? — Кое-кого знаю. Кажется, уже подошло время изгнать эту нечисть. Я готовлю докладную записку президенту. — А я в ней буду упомянут? — Не обязательно… Поверьте, мистер Уормолд, я скопил приличную сумму. Если со мной что-нибудь случится, Милли сможет жить в достатке. А произойдет революция — мы проживем и в Майами. — Зачем вы мне все это рассказываете? Ваше материальное положение меня не интересует. — Но так принято, мистер Уормолд. Ну, а насчет здоровья — оно у меня превосходное. Могу показать врачебное свидетельство. И с потомством все будет благополучно. Не раз проверено. — Вот как? — Да, ваша дочь может быть спокойна. О будущем наших детей я тоже позабочусь. Моя теперешняя содержанка меня никак не связывает. Я знаю, протестанты щепетильны в таких вопросах. — Да я не совсем протестант. — А ваша дочь, к счастью, католичка. Ей-богу, мистер Уормолд, это вполне подходящий брак. — Милли только семнадцать лет! — В этом возрасте легче всего рожать. Значит, вы мне разрешаете с ней поговорить? — А вам нужно мое разрешение? — Так будет куда приличнее. — Ну, а если бы я сказал «нет»… — Я, конечно, постарался бы вас переубедить. — Вы как-то говорили мне, что я не принадлежу к классу пытаемых. Капитан Сегура ласково положил руку Уормолду на плечо. — У вас такое же чувство юмора, как у Милли. Но, говоря серьезно, если возникнет вопрос о невозможности продлить вам вид на жительство… — Я вижу, вы настроены решительно. Ну что ж. Если хотите, можете с ней поговорить. У вас найдется подходящий случай, когда вы будете провожать ее из школы. Но Милли девушка разумная. По-моему, вам не на что надеяться. — Тогда мне придется прибегнуть к вашей помощи. — Вы удивительно старомодны, капитан Сегура. Отец в наши дни не пользуется никаким авторитетом. Вы, кажется, говорили, что у вас есть ко мне важное дело… Капитан Сегура поправил его с укоризной: — Важное дело я вам изложил. Второй вопрос — пустая формальность. Вы не заедете со мной в «Чудо-бар»? — Зачем? — Небольшое дельце, связанное с полицией. Не беспокойтесь, ничего страшного. Хочу попросить вас оказать мне маленькое одолжение, мистер Уормолд. Они отправились в ярко-красной спортивной машине капитана Сегуры в сопровождении двух мотоциклистов — спереди и сзади. Казалось, все чистильщики сапог прибежали с бульвара на улицу Вирдудес. По обе стороны двери «Чудо-бара» стояли полицейские; над головой висело палящее солнце. Мотоциклисты соскочили на землю и стали разгонять толпу чистильщиков. Из бара выбежало еще несколько полицейских, они выстроились, охраняя капитана Сегуру. Уормолд пошел за ним. Как и всегда в это время дня, жалюзи поскрипывали от морского ветерка. Бармен стоял не там, где ему положено, а перед стойкой. Вид у него был перепуганный. Из разбитых бутылок за его спиной все еще капало, но они уже давно опустели. Какое-то тело лежало на полу, его загораживали полицейские, но ботинки были видны: грубые, чиненные-перечиненные ботинки небогатого старика. — Пустая формальность, — сказал капитан Сегура. — Нужно опознать труп. Уормолду незачем было видеть лицо, однако полицейские расступились, чтобы он мог посмотреть на доктора Гассельбахера. — Это доктор Гассельбахер, — сказал он. — Вы его знаете не хуже меня. — В таких случаях полагается соблюдать формальности, — сказал Сегура. — Опознание трупа посторонним свидетелем. — Кто это сделал? — Трудно сказать, — ответил Сегура. — Вам, пожалуй, стоит выпить виски. Эй, бармен! — Не надо. Дайте мне «дайкири». Мы с ним всегда пили «дайкири». — Какой-то человек вошел в бар и стал стрелять. Две пули пролетели мимо. Мы, конечно, не упустим случая повлиять на общественное мнение за границей и заявим, что это — дело рук повстанцев из Орьенте. А может, это и в самом деле были повстанцы. Лицо смотрело на них с пола совершенно невозмутимо. Оно казалось таким бесстрастным, что слова «покой» или «страдание» были к нему неприменимы. С ним как будто никогда ничего не случалось: это было лицо еще не родившегося человека. — Когда будете его хоронить, положите на гроб каску. — Какую каску? — У него дома вы найдете старую форму улана. Он был человек сентиментальный. Как странно, что доктор Гассельбахер пережил две мировые войны, дождался так называемого мира и умер в конце концов той же смертью, какой мог умереть в битве на Сомме. — Вы отлично знаете, что повстанцы тут ни при чем, — сказал Уормолд. — Но эта версия нам удобна. — Опять проказничают домовые? — Не вините себя понапрасну. — Он предупредил меня, чтобы я не ходил на банкет, и Картер это слышал, да и все они это слышали — вот его и убили. — А кто такие «они»? — У вас же есть список. — В нем нет никакого Картера. — Спросите метрдотеля с собакой. Его-то вы наверняка можете пытать. Я возражать не стану. — Он немец, и у него влиятельные друзья. С чего бы ему вас травить? — Они думают, что я им опасен. Я! Вот дурни! Дайте мне еще один «дайкири». Я всегда выпивал с ним два, прежде чем вернуться в магазин. А вы мне покажете ваш список, Сегура? — Тестю покажу, пожалуй. Тестю полагается доверять. Статистики могут печатать свои отчеты, исчисляя население сотнями тысяч, но для каждого человека город состоит всего из нескольких улиц, нескольких домов, нескольких людей. Уберите этих людей — и города как не бывало, останется только память о перенесенной боли, словно у вас ноет уже отрезанная нога. «Пожалуй, пора складывать чемоданы и уезжать отсюда, — подумал Уормолд, — настало время покинуть развалины Гаваны». — Знаете, а ведь это только подтверждает то, что я вам пытался втолковать, — сказал Сегура. — На его месте могли лежать вы. Милли должна быть ограждена от подобных сюрпризов. — Да, — сказал Уормолд. — Придется мне об этом подумать. Когда он вернулся домой, полицейских в магазине уже не было. Лопес куда-то ушел. Слышно было, как Руди возится со своей аппаратурой — в квартире то и дело раздавался треск атмосферных разрядов. Он сел на кровать. Три смерти: неизвестный по имени Рауль, такса по кличке Макс и старый доктор по фамилии Гассельбахер; причиной всех трех смертей были он… и Картер. Картер не замышлял смерти Рауля и собаки, но судьбу доктора Гассельбахера решил он. Это была карательная мера: смерть за жизнь — поправка к Моисееву закону. В соседней комнате разговаривали Беатриса и Милли. И хотя дверь была открыта, он плохо слышал, о чем они говорили. Он стоял на границе неведомой ему до сих пор страны, которая звалась «Насилие»; в руках у него был пропуск: «Профессия — шпион»; «Особая примета — одиночество»; «Цель поездки — убийство». Визы туда не требовалось. Бумаги его были в порядке. А по эту сторону границы слышались голоса, говорившие на знакомом ему языке. Беатриса сказала: — Нет, гранатовый цвет нехорош. Это для женщин постарше. Милли сказала: — В последнем триместре надо ввести урок косметики. Я представляю себе, как сестра Агнеса говорит: «Одну капельку „Ночи любви“ за ухо»… — Попробуйте этот алый тон. Нет, уголки рта не мажьте. Дайте, я вам покажу. Уормолд думал: «У меня нет ни мышьяка, ни цианистого калия. Да и случая выпить с ним, наверно, не представится. Надо было тогда насильно влить ему в глотку виски. Легче сказать, чем сделать, — это ведь не трагедия Шекспира, да и там бы понадобилась отравленная шпага». — Вот. Понимаете теперь, как это делается? — А румяна? — Зачем вам румяна? — Какими духами вы душитесь? — «Sous le vent» [47]. «Гассельбахера они застрелили, но у меня нет пистолета», — думал Уормолд. — А ведь пистолет должен входить в инвентарь нашей конторы как сейф, листы целлулоида, микроскоп и электрический чайник». Он ни разу в жизни не держал в руках пистолета; но это не беда. Надо только подойти к Картеру поближе — быть от него не дальше, чем от той двери, из-за которой доносятся голоса. — Давайте сходим вместе в магазин. Вам, наверно, понравится запах «Indiscret» [48]. Это Ланвен. — Ну, судя по названию, в них не больно-то много темперамента. — Вы еще совсем молоденькая. Вам не нужен покупной темперамент. — Но мужчину нужно подзадорить, — сказала Милли. — Вам достаточно на него поглядеть. — Да ну? Уормолд услышал смех Беатрисы и с удивлением посмотрел на дверь. Мысленно он давно пересек границу и совсем забыл о том, что он еще здесь, по эту сторону, с ними. — Ну, до такой степени их подзадоривать не стоит, — сказала Беатриса. — Вид у меня томный? — Скорее пылкий. — А вам скучно оттого, что вы не замужем? — спросила Милли. — Если вам хочется спросить, скучаю ли я по Питеру, — нет, не скучаю. — А когда он умрет, вы опять выйдете замуж? — Вряд ли я буду так долго ждать. Ему только сорок. — Ах да, у вас ведь, наверно, разрешается выходить во второй раз замуж, если это можно назвать браком. — По-моему, это самый настоящий брак. — Мне-то придется выйти замуж раз и навсегда. Вот ужас! — Большинство из нас всякий раз думает, что выходит замуж раз и навсегда. — Мне куда удобнее быть любовницей. — Вряд ли вашему отцу это понравится. — А почему? Если бы он опять женился, он бы и сам оказался в таком положении. И она ему была бы не настоящая жена, а любовница. Правда, он всегда хотел жить только с мамой. Он мне сам это говорил. Вот у них был настоящий брак! Даже доброму язычнику — и тому не дано нарушать закон. — Вот и я раньше думала только о Питере. Милли, деточка, не позволяйте им сделать вас жестокой. — Кому им? — Монахиням. — А-а… Ну, они со мной об этом не разговаривают. Никогда. «В конце концов, можно прибегнуть и к ножу. Но для этого нужно очень близко подойти к Картеру, а это вряд ли удастся». Милли спросила: — Вы любите моего папу? Он подумал: «Когда-нибудь я вернусь и решу все эти вопросы. Но сейчас у меня есть дело поважнее: я должен придумать, как убить человека. Наверно, есть такие руководства, труды, где сказано, как сражаются голыми руками». Он поглядел на свои руки, они не внушали доверия. Беатриса сказала: — Почему вы об этом спрашиваете? — Я видела, как вы на него смотрели. — Когда? — Помните, когда он вернулся с банкета. А может, вам просто было приятно, что он произнес там речь? — Да, очень приятно. — Нехорошо, — сказала Милли. — Вам стыдно его любить. Уормолд сказал себе: «Если я смогу его убить, я убью его с чистой совестью. Я убью его для того, чтобы доказать: нельзя убивать и не быть убитым в отместку. Я не стану убивать его из патриотизма. Я не буду его убивать за капитализм, за коммунизм, за социал-демократов, за процветание. Чье процветание? Я убью Картера за то, что он убил Гассельбахера. Родовая месть в старину была куда более разумным мотивом для убийства, чем любовь к Англии или пристрастие к какому-нибудь экономическому строю. Если я люблю или ненавижу, позвольте мне считать любовь или ненависть моим личным делом. Я не желаю быть 59200 дробь 5 ни в какой глобальной войне». — А если бы я его любила, что тут плохого? — Он женат. — Милли, детка, берегитесь общих правил. Если бог есть, то не он создал общие правила. — Вы его любите? — Я этого не сказала. «Нет, единственный способ — это застрелить его; но где достать пистолет?» Кто-то вошел в дверь; он даже не поднял головы. Приемник Руди истошно завопил в соседней комнате. Голос Милли произнес: — Мы и не слышали, как ты вернулся. Он сказал: — Я хочу тебя кое о чем попросить, Милли… — Ты подслушивал? Беатриса спросила: — Что случилось? Что-нибудь неладно? — Несчастный случай. — С кем? — С доктором Гассельбахером. — Серьезный? — Да. — Ты боишься сказать нам правду? — спросила Милли. — Да. — Бедный доктор Гассельбахер! — Да. — Я попрошу капеллана отслужить по обедне за каждый год, который мы с ним дружили. Напрасно он старался поделикатнее сообщить Милли о смерти доктора. Ведь смерть в ее глазах — переход к райскому блаженству. Когда веришь в рай, — мстить бесполезно. Но у него нет этой веры. В христианине милосердие и всепрощение не добродетели, они даются ему слишком легко. Он сказал: — Приходил капитан Сегура. Он хочет, чтобы ты вышла за него замуж. — За такого старика?! Никогда больше не сяду к нему в машину! — Я тебя прошу сделать это еще раз — завтра. Скажи ему, что мне надо его видеть. — Зачем? — Я хочу сыграть с ним в шашки. В десять часов. Тебе с Беатрисой придется на это время куда-нибудь уйти. — А он ко мне не будет приставать? — Нет. Ты ему скажи, чтобы он пришел поговорить со мной. Скажи, чтобы принес свой список. Он поймет. — А потом? — Мы едем домой. В Англию. Оставшись вдвоем с Беатрисой, он сказал: — Ну вот. Скоро нашей конторе конец. — Почему? — Может быть, нам удастся окончить свои дни с честью, если я раздобуду список действующих здесь иностранных агентов. — Включая и нас с вами? — Ну нет. Мы с вами никогда не действовали. — Не понимаю. — У меня нет тайных агентов, Беатриса. Ни одного. Гассельбахера убили зря. В горах Орьенте нет никаких сооружений. Характерно, что она не выказала ни малейшего удивления. То, что он ей сообщил, ничем не отличалось от любых сведений, которые ей надлежало занести в картотеку. Оценка этих сведений будет произведена Главным управлением в Лондоне. Он сказал: — Я понимаю, ваш долг — немедленно сообщить об этом начальству, но я буду вам очень благодарен, если вы подождете до послезавтра. Тогда, надеюсь, мы добавим к этому что-нибудь настоящее. — Если вы к тому времени будете живы. — Конечно, я буду жив. — Что вы задумали?.. — У Сегуры есть список иностранных агентов. — Нет, вы задумали совсем не это. Но если вы умрете, — сказала она, и ему показалось, что голос ее звучит гневно, — что ж, как говорится, de mortuis… [49] и так далее. — Если со мной что-нибудь случится, я не хочу, чтобы вы узнали из этих липовых карточек, каким я был мошенником. — Но Рауль… ведь Рауль-то должен был существовать! — Бедняга! Вот, наверно, удивлялся. Поехал покататься, как обычно, по-видимому, и пьян был тоже, как обычно… Надеюсь, что был пьян. — Но он существовал! — Надо же было мне назвать какое-то имя. Почему я взял имя Рауль — теперь уж и сам не помню. — А чертежи? — Я снял их с пылесоса «Атомный котел». Ну, теперь всем забавам конец. Будьте добры, напишите за меня мое признание, а я подпишу. Я очень рад, что они не сделали ничего дурного с Тересой. Беатриса засмеялась. Она опустила голову на руки и смеялась. Она сказала: — Ох, до чего же я вас люблю… — Все это вам кажется ужасно глупым, правда? — Глупыми кажутся мне наши в Лондоне. И Генри Готорн. Неужели вы думаете, что я бросила бы Питера, если бы он хоть раз, хоть один-единственный раз оставил в дураках ЮНЕСКО? Но ЮНЕСКО было для него святыней. Конференции по вопросам культуры были святыней. Он никогда не смеялся… Дайте мне носовой платок. — Да вы плачете! — Я смеюсь. Эти чертежи… — Один из них — пульверизатор, а другой — двусторонний наконечник. Вот не думал, что специалисты не догадаются. — Специалисты их и не видали. Не забывайте, ведь это разведка. Надо оберегать источники. Мы не можем допустить, чтобы подобные документы попадали в руки знающим людям. Дорогой вы мой… — Вы сказали дорогой? — У меня просто такая манера. Помните «Тропикану»? Как там он пел? Я еще не знала, что вы мой хозяин, а я ваш секретарь, вы для меня были просто милым человеком с красивой дочкой, и я вдруг поняла, что вы сейчас наделаете каких-то отчаянных глупостей с этой бутылкой шампанского. А я так смертельно устала от здравого смысла. — Ну, меня вряд ли можно назвать человеком отчаянным. — Они утверждают, что круг — это круг, И мое безрассудство их просто бесит. — Будь я человеком отчаянным, стал бы я продавать пылесосы? — А я говорю, что ночь — это день. И нету во мне никакой корысти. — Неужели вы не знаете, что такое верность, как и я? — Нет, вы человек верный. — Кому? — Милли. Плевать мне на людей, верных тем, кто им платит, тем, у кого они служат… Не думаю, чтобы даже моя страна заслуживала верности. В наших жилах смешано слишком много разной крови, но если мы любим, в сердце у нас — только один человек, правда? Разве на свете творилось бы столько гадостей, если бы мы были верны тому, что любим, а не каким-то странам? Он сказал: — Боюсь, что у меня могут отнять паспорт. — Пусть попробуют! — Все равно, — сказал он. — Теперь мы оба без работы. — Входите, капитан Сегура. Капитан Сегура сиял. Сапоги его сияли, пуговицы сияли и только что припомаженные волосы тоже сияли. Он был словно начищенное до блеска оружие. Он сказал: — Я ужасно обрадовался, когда Милли передала мне ваше приглашение. — Нам с вами о многом нужно переговорить. Но сперва давайте сыграем. Сегодня я вас непременно побью. — Сомневаюсь, мистер Уормолд. Я покуда еще не обязан выказывать вам сыновнее почтение. Уормолд раскрыл шашечницу. Потом он расставил на ней двадцать четыре маленькие бутылочки виски: двенадцать пшеничного против двенадцати шотландского. — Это еще что? — Выдумка доктора Гассельбахера. Мне хочется, чтобы мы сыграли одну партию в память о нем. Тот, кто берет шашку, ее выпивает. — Хитро придумано, мистер Уормолд. Так как я играю лучше, я больше пью. — А потом я вас догоню — и в выпивке тоже. — Я бы предпочел играть обыкновенными шашками. — Боитесь остаться битым? Или голова у вас слабая?. — Голова у меня не слабее, чем у других, но, выпив, я могу вспылить. Мне было бы неприятно поссориться с будущим тестем. — Милли все равно не выйдет за вас замуж, Сегура. — Это нам еще надо обсудить. — Вы играете пшеничным. Пшеничное крепче шотландского. У вас будет преимущество. — Я в нем не нуждаюсь. Я буду играть шотландским. Сегура повернул шашечницу и сел. — Почему вы не снимете пояс? Вам будет удобнее. Сегура положил пояс с кобурой на пол возле себя. — Ладно. Я буду сражаться с вами голыми руками, — сказал он весело. — Пистолет у вас заряжен? — Конечно. Мои враги не дадут мне времени зарядить пистолет. — Убийцу Гассельбахера нашли? — Нет. Он не из уголовного мира. — Это Картер? — После того что вы мне сказали, я, конечно, навел справки. Во время убийства он был с доктором Брауном. А разве мы можем не верить президенту Европейского коммерческого общества? — Значит, и доктор Браун числится у вас в списке? — Разумеется. Ну, а теперь начнем. Как это знает каждый игрок, шашечница пересекается по диагонали надвое «большой дорогой»: это линия обороны. Тот, кто держит под обстрелом эту черту, берет в свои руки инициативу, пересечь ее — значит перейти в атаку на противника. Сегура выбрал дебют «Вызов» и уверенно начал игру, двинув бутылочку в центр доски. Он не обдумывал ходов; он едва глядел на доску. Раздумывал и медлил Уормолд. — Где Милли? — спросил Сегура. — Ушла. — И ваша прелестная секретарша тоже? — Да, они ушли вдвоем. — Положение у вас с самого начала неважное, — сказал капитан Сегура. Он ударил в центр обороны Уормолда и выиграл «Старого Тейлора». — Ну что ж, выпьем первую, — сказал он и осушил бутылочку. Уормолд отважился на ответный маневр, чтобы взять противника в клещи, и сразу же потерял еще бутылочку, на этот раз — «Старого Форестера». На лбу Сегуры выступили капельки пота; выпив, он откашлялся. Он сказал: — Уж больно смело играете, мистер Уормолд. — Он показал на доску. — Вам следовало взять ату шашку. — Можете меня фукнуть, — предложил Уормолд. Сегура призадумался. Он сказал: — Нет. Лучше уж вы берите мою шашку. Марка была непривычная — «Кэрнгорм»; виски обожгло Уормолду язык. Некоторое время они играли с необычайной для них осторожностью и не брали друг у друга шашек. — А Картер все еще живет в «Севил-Билтморе»? — спросил Уормолд. — Да. — Вы установили за ним слежку? — Нет. Какой смысл? Уормолд цеплялся за бортовое поле, настаивая на своем уже отбитом обходном маневре, но шансов у него оставалось немного. Он сделал неправильный ход, позволивший Сегуре двинуть защищенную шашку на поле Е5 и, потеряв возможность спасти свою шашку на ноле В6, пропустил Сегуру в последний ряд; тот вышел в дамки. — Зеваете, — сказал Сегура. — Мы можем пойти на размен. — Но у меня дамка. Сегура выпил «Четыре розы», а Уормолд снял с противоположной стороны доски «Хейга с ямочками». Сегура сказал: — Какой душный вечер! Он короновал свою дамку, положив на нее клочок бумаги. Уормолд сказал: — Если я ее побью, мне придется выпить две бутылочки. У меня есть запасные в шкафу. — Здорово вы все предусмотрели, — сказал Сегура. В его тоне Уормолду послышалось раздражение. Играл Сегура теперь в высшей степени осторожно. Заставить его взять шашку становилось все труднее, и Уормолд начал понимать, в чем слабость его затеи: хороший игрок может победить противника, не беря у него шашек. Он взял у Сегуры еще одну, и его заперли. Ходить ему было некуда. Сегура вытер потный лоб. — Видите, — сказал он, — победить вы не можете. — Вы должны дать мне отыграться. — Пшеничное виски слишком крепкое. 85 градусов. — Давайте меняться, играйте теперь пшеничным вы. На этот раз Уормолд играл черными — шотландским виски. Он заменил три выпитые бутылочки у себя и три у Сегуры. Он выбрал дебют «Четырнадцатый старый», который ведет обычно к затяжной игре, ибо теперь уже знал, что единственная его надежда — это раззадорить Сегуру, чтобы тот забыл об осторожности. Он снова попытался подставить партнеру шашку, но Сегура не принял хода. Казалось, он понял, что самый опасный противник — не Уормолд, а его собственная голова. Он даже пожертвовал шашкой, не получив тактического преимущества, и Уормолду пришлось выпить «Хайрема Уокера». Уормолд понял, что и его голова в опасности: смесь шотландского виски с пшеничным была убийственной. Он попросил: — Угостите меня сигаретой. Сегура перегнулся через стол, чтобы дать ему огня, и Уормолд заметил, как у него дрожат руки. Зажигалка не действовала, и он выругался с неожиданной злостью. «Еще две бутылочки — и он мой», — подумал Уормолд. Но отдать шашку упорствующему противнику было так же трудно, как взять шашку у него. Помимо его воли, победа стала доставаться Уормолду. Он выпил «Харпера» и вышел в дамки. Он сказал с наигранным торжеством: — Игра моя, Сегура. Сдавайтесь. Сегура, нахмурившись, смотрел на доску. В нем явно боролись два чувства: желание победить и желание сохранить трезвую голову, однако голову его туманил гнев, а не только виски. Он сказал: — Ну и свинство — так играть в шашки! Теперь, когда у его противника была дамка, он больше не мог рассчитывать на бескровную победу, потому что дамка обладает свободой передвижения. На этот раз он пожертвовал «Таверной в Кентукки», но жертва была вынужденная, и он разразился проклятиями. — Вот черт, — сказал он, — да эти штуки все разные! Стекло! Где это слыхано о шашках из стекла? Уормолд чувствовал, что и его мысли путаются от пшеничного виски, но миг победы — или поражения — настал. Сегура сказал: — Зачем вы передвинули мою шашку? — Нет, это — «Красная этикетка». Моя. — Не могу я, будь они прокляты, запомнить разницу между пшеничным и шотландским! Бутылочки, как бутылочки, вот и разбирайся в них! — Вы сердитесь потому, что проигрываете. — Я никогда не проигрываю. И тут Уормолд сделал вид, будто совершил оплошность: он подставил под удар свою дамку. Какой-то миг ему казалось, что Сегура этого не заметил, а потом он решил, что, боясь пить, Сегура нарочно упускает счастливую возможность. Однако соблазн взять дамку был велик, тем более, что это грозило Уормолду полным разгромом. Его собственная шашка выйдет в дамки и устроит врагу форменное побоище. И все же Сегура колебался. Разгоряченное от виски и духоты, лицо его словно оплывало, как у восковой куклы, глаза застилал туман. Он спросил: — Зачем вы это сделали? — Что? — Потеряли дамку и… партию? — Черт! Не заметил. Я, наверно, пьян. — Вы пьяны? — Немного. — Но я тоже пьян. И вы знаете, что я пьян. Вы нарочно стараетесь меня опоить. Зачем? — Не валяйте дурака. На что мне вас спаивать? Бросайте игру, пускай будет ничья. — К черту! Не желаю. Но я знаю, зачем вы хотите меня споить. Вы хотите показать мне список… нет, вру, вы хотите, чтобы я показал вам список… — Какой список? — Все вы у меня в руках. Вот так! Где Милли? — Я же вам сказал, она ушла. — Сегодня же пойду к начальнику управления. Всех вас возьмем в силки. — И Картера? — А кто он такой, ваш Картер? — Он помахал пальцем перед носом Уормолда. — Вы тоже в списке, но я-то знаю, что вы никакой не шпион. Вы симулянт. — Поспали бы немножко, Сегура. Игра кончилась вничью. — Не желаю. Смотрите. Я бью вашу дамку. — Он откупорил «Красную этикетку» и выпил. — За дамку пьют две бутылочки, — сказал Уормолд и протянул ему «Даносдейл крим». Сегура тяжело развалился на стуле, подбородок его мотался из стороны в сторону. Он сказал: — Ну, признавайтесь, что вы побиты. Я не играю в поддавки. — И не подумаю! Я трезвее вас, смотрите — беру фука. Играйте дальше. Канадское ячменное виски «Лорд Калверт» почему-то затесалось среди бутылочек пшеничного, и Уормолд его проглотил. Он подумал: «Надо, чтобы эта была последней. Если Сегура сейчас не свалится, все пропало. Я буду так пьян, что не смогу нажать курок. Он, кажется, говорил, что пистолет заряжен?» — Вам ничего не поможет, — шепотом произнес Сегура. — Все равно ваше дело каюк. — Он медленно повел рукою над шашечницей, словно нес ложку с яйцом всмятку. — Видите? — Он взял одну шашку, другую, третью… — А ну-ка выпейте, Сегура. — «Георг IV», «Королева Анна», «Горная королева» (игра кончалась по-королевски). — Ходите, Сегура. А может, мне вас снова фукнуть? Пейте. — «Бочка 69». — Еще одну. Выпейте, Сегура. — «Опора Гранта», «Старик Арджилл». — Пейте, Сегура. Теперь я сдаюсь. Но сдался Сегура. Уормолд расстегнул ему воротник мундира, чтобы легче было дышать, и прислонил его голову к спинке стула, но и сам он ступал нетвердо, когда шел к двери. В кармане у него лежал пистолет Сегуры. Добравшись до «Севил-Билтмора», он позвонил Картеру по внутреннему телефону. Видно, нервы у Картера крепкие, куда крепче, чем у него. Картеру не удалось выполнить свою миссию на Кубе, однако он не уезжал, он выжидал своего часа, как снайпер или манок для диких уток. Уормолд сказал: — Добрый вечер, Картер. — А, это вы? Добрый вечер, Уормолд. В голосе слышался холодок — в нем звучала оскорбленная добродетель. — Хочу перед вами извиниться, Картер. За эту дурацкую выходку с виски. Был здорово пьян. Да и сейчас чуточку пьян. И не люблю извиняться. — Ладно, ладно, Уормолд. Ступайте проспитесь. — Еще издевался, что вы заикаетесь! Порядочные люди так не делают! Он поймал себя на том, что разговаривает, как Готорн. Лицемерие, видно, профессиональная болезнь. — А я ни черта не понял, куда вы г-гнете. — Я скоро… скоро сообразил, что произошло. Вы тут совершенно ни при чем. Проклятый метрдотель сам отравил свою собаку. Пес был очень старый, но, ей-богу же, надо было его усыпить, а не давать ему отравленные объедки! — Ах, вот оно что! Спасибо, что позвонили, г-голубчик, но сейчас уже поздно. Я ложусь спать. — Лучший друг человека… — Что? Г-говорите г-громче. — «Цезарь», друг короля, а потом тот, жесткошерстый, помните, — он пошел ко дну во время Ютландского сражения? До самого конца охранял на мостике хозяина. — Вы пьяны, Уормолд. Куда проще изображать пьяного, когда ты выпил, — сколько же, в конце концов, он выпил шотландского и пшеничного? Пьяному человеку верят — in vino veritas [50]. С пьяным человеком и расправиться легче. Картер был бы круглым дураком, если бы не воспользовался таким удобным случаем. Уормолд сказал: — А на меня как раз нашло настроение пошататься по разным местам… — По каким местам? — По злачным местам, по тем самым, которые вам так хотелось поглядеть. — Но сейчас уже поздно. — Самое подходящее время. — Даже сюда, на другой конец провода, ему передалось колебание Картера. Уормолд сказал: — Возьмите с собой пистолет. — Он вдруг почувствовал странную неохоту убивать безоружного убийцу, если только Картер окажется безоружным. — Пистолет? Зачем? — В таких местах тебя иногда пытаются обчистить. — А почему бы вам не взять свой? — У меня его, увы, нет. — У меня тоже. — Уормолду показалось, что он услышал металлический щелчок взводимого курка. «Алмаз режет алмаз», — подумал он и улыбнулся. Но улыбка так же вредна в решающую минуту ненависти, как и в решающую минуту любви. Ему пришлось напомнить себе, как выглядел Гассельбахер, когда смотрел на него с пола в баре. Они не дали старику ни одного шанса спастись, а вот он дает их Картеру больше, чем надо. Он стал жалеть, что так много выпил. — Подождите меня в баре, — сказал Картер. — Только поскорее. — Мне надо одеться. Уормолд был рад, что в баре темно. Картер, наверно, созванивается со своими друзьями и назначает им свидание, но в баре им все же не удастся его пристрелить прежде, чем он их заметит. С улицы только один вход и из гостиницы тоже; а к задней стене пристроено нечто вроде балкончика; в случае чего на перила можно опереть руку с пистолетом. Всякий человек, вошедший в бар, должен сперва привыкнуть к темноте — Уормолд это знает по себе: когда он вошел, он не сразу мог разобрать, был тут один посетитель или двое — так тесно прижалась друг к другу парочка на диване возле выхода на улицу. Он сел на балкончике и заказал виски, но так до него и не дотронулся, следя за обеими дверьми. Наконец кто-то вошел, лица разглядеть он не мог; он узнал Картера по руке, похлопывавшей карман, где лежала трубка. — Картер! Картер подошел. — Ну, поехали, — сказал Уормолд. — Допейте виски, я составлю вам компанию. — Я и так слишком много выпил. Мне надо на воздух. Мы выпьем потом, в каком-нибудь заведении. Но Картер сел. — Расскажите, куда вы собираетесь меня везти. — В публичный дом. Они тут все одинаковые. В каждом по десятку девиц — выбор небольшой. Они устроят для вас парад. Вставайте, поехали. После полуночи там начинается давка. Картер сказал испуганно: — Я бы сперва хотел что-нибудь выпить. Нельзя смотреть на такие вещи, когда ты совсем трезвый. — Вы кого-нибудь ждете? — Нет, с чего вы взяли? — Так мне показалось, вы все время поглядываете на дверь. — Но я же вам г-говорил, что не знаю здесь ни души. — Кроме мистера Брауна. — Да, конечно, кроме доктора Брауна. Ну, он не такой человек, которого поведешь в публичный дом, правда? — Проходите, прошу вас, — сказал Уормолд, пропуская его вперед. Картер нехотя двинулся к двери. Он явно искал повода, чтобы задержаться. Он сказал: — Подождите, я оставлю записочку портье. Мне должны позвонить. — Кто, мистер Браун? — Да. — Он все никак не решался выйти. — Ей-богу, невежливо и даже как-то г-грубо уходить, не дождавшись его звонка. Давайте посидим еще минут пять. — Скажите портье, что в час ночи будете дома, — если, конечно, не войдете во вкус и не загуляете до утра. — Лучше все-таки подождать. — Тогда я пошел один. Ну вас к черту! А я-то думал, что вам хочется посмотреть город. — Уормолд быстро вышел на улицу. Его машина стояла напротив. Он ни разу не оглянулся, но слышал за спиной шаги. Картеру так же не хотелось упустить его, как ему не хотелось упустить Картера. — Ну и г-горячий яге вы человек, Уормолд! — Простите. Я, когда выпью, почему-то злею. — Надеюсь, вы не так пьяны, чтобы на кого-нибудь наехать? — Пожалуй, будет лучше, если за руль сядете вы. Он подумал: «Тогда он не сможет держать руки в карманах». — Первый поворот направо. Теперь налево, Картер. — Они выехали на набережную; из гавани выходил узкий белый корабль — какое-то туристское судно отправлялось в Кингстон или в Порт-о-Пренс. Им были видны влюбленные парочки; перегнувшись через перила, они смотрели вниз, на лунную дорожку, оркестр играл еще не совсем вышедшую из моды «Я мог бы танцевать всю ночь». — Ох, до чего же хочется домой, — сказал Картер. — В Нотвич? — Да. — В Нотвиче нет моря. — Когда я был мальчишкой, прогулочные катера на реке мне казались такими же большими, как этот лайнер. «Убийца не имеет права чувствовать тоску по родине, убийца должен быть бездушным, как машина, вот и мне надо стать машиной», — думал Уормолд, нащупывая в кармане носовой платок, которым он сотрет отпечатки пальцев, когда настанет время. Но как его выбрать, это время? В каком закоулке, в каком подъезде? А если тот выстрелит первый? — Кто ваши друзья. Картер? Русские? Немцы? Американцы? — Какие друзья? — И он добавил очень искренне: — У меня нет друзей. — Совсем нет друзей? — Нет. — Еще раз налево. Картер, а потом направо. Они медленно ползли по узкой уличке; по обе ее стороны помещались ночные притоны: из-под земли звучал оркестр — словно голос отца Гамлета или музыка, которую часовые услышали под мостовой, когда бог Геркулес покинул Марка-Антония. Двое служителей в ливреях кубинских ночных кабаре наперебой зазывали их с тротуара напротив. Уормолд оказал: — Давайте остановимся. Мне позарез нужно выпить прежде, чем мы двинемся дальше. — Это публичные дома? — Нет. В публичный дом мы поедем попозже. Он подумал: «Эх, если бы Картер снял руку с руля и схватился за пистолет, — как бы мне тогда легко было в него выстрелить!» Картер спросил: — А вы это место знаете? — Нет. Но я знаю этот мотив. — Странно: там играли «И мое безрассудство их просто бесит». Снаружи висели цветные фотографии голых девушек и светились неоновые слова на международном языке ночных кабаков: «Аттракцион с раздеванием». Ступеньки, полосатые, как дешевая пижама, вели в погребок, где воздух был сизый от сигарного дыма. Что ж, место для казни подходящее, не хуже любого другого. Но сначала он должен выпить. — Идите вперед, Картер. Картер не решался. Он открыл рот и запнулся; Уормолд еще ни разу не слышал, чтобы он так долго не мог выговорить «г». — Г-г-господи… — В чем дело? — Нет, ничего. Они сели за столик и стали смотреть, как раздеваются; оба взяли коньяк с содовой. От столика к столику, постепенно разоблачаясь, переходила девушка. Сначала она сняла перчатки; какой-то посетитель покорно их взял, словно папку с входящими бумагами. Потом она повернулась спиной к Картеру и попросила его расстегнуть крючки на ее черном кружевном корсете. Картер неловко пыхтел над застежками, заливаясь краской, а девушка хохотала и поеживалась от прикосновений его пальцев. Он сказал: — Извините, но я никак не найду… Вокруг танцевальной площадки за столиками сидели мрачные посетители и наблюдали за Картером. Никто не улыбался. — Вам, видно, в Нотвиче редко приходилось иметь с этим дело. Дайте я расстегну. — Отстаньте! Наконец он расстегнул корсет, девушка взъерошила его жидкие выгоревшие волосы и пошла дальше. Он пригладил волосы карманной щеточкой. — Мне здесь не нравится, — сказал он. — Вы боитесь женщин, Картер. Разве можно застрелить человека, над которым так легко потешаться? — Терпеть не могу такую жеребятину, — сказал Картер. Они поднялись по лестнице. Боковой карман у Картера сильно оттопыривался. Конечно, он мог положить туда и трубку. Картер снова сел за руль и стал ворчать: — Тоже невидаль — шлюхи раздеваются! — Вы ей не очень-то помогли. — Я искал, где у нее молния. — А мне ужасно хотелось выпить. — И коньяк дрянной. Не удивлюсь, если они к нему что-то подмешивают. — Ну, ваше виски было куда хуже. Картер. Он пытался разжечь свою злобу и не вспоминать, как этот бедняга неуклюже возился с корсетом и краснел от своей неловкости. — Что вы сказали? — Остановите машину. — Зачем? — Вы же хотели в публичный дом. Вот он. — Но вокруг нет ни души. — Двери и ставни здесь всегда закрыты. Вылезайте и звоните. — А что вы сказали насчет виски? — Да так, ничего. Вылезайте и звоните. Место было подходящее, ничуть не хуже погребка (для этой цели, как известно, годится и глухая стена): серый фасад и улица, куда люди заходили только с одной малопочтенной целью. Картер медленно выпростал ноги из-под руля, а Уормолд пристально следил за его руками, за его неловкими руками. «Это — честная дуэль, — говорил он себе, — Картер куда больше привык убивать, чем я, да и шансы у нас равные: я ведь даже не уверен, что мой пистолет заряжен. У него куда больше шансов спастись, чем было у Гассельбахера». Держась рукой за дверцу, Картер снова замешкался. Он сказал: — Может, разумнее отложить это на другой раз? Г-г-говоря откровенно… — Вы что, боитесь, Картер? — Я никогда не бывал в таких местах. Уормолд, это г-глупо, но меня не очень тянет к женщинам. — Видно, тоскливая у вас жизнь. — Я могу обойтись и без них, — ответил он с вызовом. — У человека есть дела поважнее, чем г-гоняться за юбками… — Зачем же вы пошли в публичный дом? И снова он удивил Уормолда своей откровенностью. — Мне иногда кажется, что я хочу, но когда доходит до… — Он был на грани признания и наконец решился: — У меня ничего не получается, Уормолд. Не могу сделать то, чего они от меня хотят. — Вылезайте из машины. «Мне надо его застрелить, — думал Уормолд, — до того, как он совсем разоткровенничается. С каждым мигом он все больше превращается в человека, в такое же существо, как я сам, которое можно пожалеть и утешить, но нельзя убить. Кто знает, какие мотивы кроются за каждым актом насилия?» Он вытащил пистолет Сегуры. — Что это? — Выходите. Картер прислонился к двери публичного дома, лицо его выражало не страх, а угрюмое недовольство. Он боялся женщин, а не насилия. Он сказал: — Это вы зря. Виски дал мне Браун. Я человек подневольный. — А мне наплевать на виски. Ведь это вы убили Гассельбахера? Он снова удивил Уормолда своей правдивостью. В этом человеке была своеобразная честность. — Я выполнял приказ, Уормолд. Когда тебе г-г-г… Он изловчился достать локтем звонок, прижался спиной к двери, и теперь где-то в глубине дома звенел и звенел звонок, вызывая обитателей. — Мы не питаем к вам зла, Уормолд. Вы просто стали слишком опасны, вот и все. Ведь мы с вами обыкновенные рядовые, и вы и я. — Я вам опасен? Ну какое же вы дурачье! У меня нет агентов. Картер. — Ну уж не г-г-говорите! А сооружения в г-горах? Мы раздобыли копии ваших чертежей. — Это части пылесоса. — Интересно, у кого они получили эти копии: у Лопеса, у курьера Готорна или у человека из консульства? Картер полез в карман, и Уормолд выстрелил. Картер громко взвизгнул. Он сказал: — Вы меня чуть не застрелили. — И вытащил руку, в который была зажата разбитая трубка. — Мой «Данхилл» [51]. Вы сломали мой «Данхилл». — По неопытности, — сказал Уормолд. Он решился на убийство, но выстрелить еще раз не мог. Дверь за спиной Картера начала отворяться. Все это стало похоже на пантомиму. — Там о вас позаботятся. Вам сейчас может пригодиться женщина. — Ах вы… шут гороховый! Ну до чего же Картер прав! Он положил пистолет на сиденье и пересел на место у руля. И вдруг он почувствовал радость. Ведь он чуть было не убил человека. А теперь он доказал себе, что судья из него все равно не выйдет: у него нет призвания к насилию. И тогда Картер выстрелил. Он сказал Беатрисе: — Я нагнулся, чтобы включить мотор. Это меня и спасло. Он, конечно, имел право отстреливаться — ведь у нас была дуэль по всем правилам. Но третий выстрел остался за мной. — А что было потом? — Я успел отъехать прежде, чем меня стошнило. — Стошнило? — Если бы я побывал на войне, убийство, наверное, не показалось бы мне таким сложным делом. Бедный Картер. — А чего вам его жалеть? — Он был тоже человек. Я многое о нем узнал. Он не умел расстегнуть корсет. Боялся женщин. Любил свою трубку, и, когда был мальчишкой, прогулочные катера на реке казались ему океанскими пароходами. Может, он был романтиком. Ведь романтик живет в постоянном страхе, что действительность не оправдает его ожиданий, верно? Все они ждут от жизни слишком многого. — Ну, а потом? — Потом я стер с пистолета отпечатки пальцев и привез его домой. Сегура, конечно, заметит, что двух пуль не хватает. Но он вряд ли захочет признаться, что эти пули выпущены из его пистолета. Ему трудно будет объяснить, как это случилось. Когда я вернулся, он еще спал. Страшно подумать, как у него сейчас болит голова. У меня она тоже раскалывается. Но я пытался вспомнить ваши уроки, когда фотографировал. — Что вы фотографировали? — У него был список иностранных агентов, который он составил для начальника полицейского управления. Я его сфотографировал, а потом положил Сегуре обратно в карман. Я рад, что под конец послал хоть одно настоящее донесение. — Вам надо было подождать меня. — Не мог. Боялся, что он вот-вот проснется. Оказывается, микрофотография — дело очень хитрое! — Господи, а зачем вам понадобилось делать микрофотографию? — Потому, что ни одному курьеру в Кингстоне нельзя доверять. Хозяева Картера — кто они, я так и не выяснил — добыли копии моих чертежей. Стало быть, какой-то агент работает и на нас, и на них. Может, это тот контрабандист, который возит наркотики. Поэтому я снял микрофотографию, как вы меня учили, наклеил ее на оборотную сторону марки и послал по почте набор из пятисот марок английских колоний — словом, сделал все, что положено делать в экстренном случае. — Надо протелеграфировать, на какую марку вы наклеили фото. — Что значит, на какую марку? — Неужели вы думаете, что они станут разглядывать все пятьсот марок в поисках одного черного пятнышка? — Об этом я не подумал. Вот незадача… — Но вы же знаете, на какую марку… — В том-то и дело, что мне не пришло в голову посмотреть лицевую сторону. Там, по-моему, был Георг V; кажется, красный… А может, зеленый… — Ну, тогда все ясно. А фамилии в списке вы запомнили? — Нет. У меня не было времени его как следует прочесть. Да, в таких делах я, видно, полный болван, Беатриса. — Неправда. Болваны они. — Интересно, кто первый даст о себе знать. Доктор Браун или Сегура? Но это был ни тот, ни другой. На следующий день, ровно в пять, в магазине появился высокомерный чиновник из консульства. Чопорно поглядывая на пылесосы, как негодующий турист на выставку предметов фаллического культа, он объявил Уормолду, что его желает видеть посол. — Можно мне прийти завтра утром? — Он писал последнее донесение: о смерти Картера и своей отставке. — Нет, нельзя. Посол звонил из дому. Вам надо ехать сейчас же. — Я у него не служу, — заявил Уормолд. — Вы так думаете? Уормолд снова отправился в Ведадо, где стояли белые особняки и росли бугенвилеи богачей. Сколько воды утекло с тех пор, как он был здесь у профессора Санчеса! Вот он проехал мимо его ворот. Какие скандалы разыгрываются за стенами этого кукольного дома? У него было такое чувство, будто у посла с беспокойством дожидались его прихода, а переднюю и лестницу старательно очистили от посторонних. На первом этаже какая-то женщина повернулась к нему спиной и быстро заперла за собой дверь; наверно, это была жена посла. Двое детей украдкой выглянули из-за перил на втором этаже и убежали, стуча каблучками по кафельному полу. Дворецкий проводил его в пустую гостиную и осторожно притворил дверь. За высокими окнами расстилался длинный зеленый газон и росли стройные субтропические деревья. Даже оттуда кто-то спешил убежать, заметив его. Комната была похожа на все другие посольские гостиные — смесь массивной, доставшейся по наследству мебели и безделушек, собранных в странах, где хозяин прежде служил. Уормолду казалось, что он видит следы лет, проведенных в Тегеране (трубки необычной формы, изразец), в Афинах (одна или две иконы), но его озадачила африканская маска: откуда она, может быть, из Монровии? Вошел посол, высокий холодный человек, по галстуку видно было, что он бывший гвардеец, — людям такой породы тщетно подражал Готорн. Он сказал: — Садитесь, Уормолд. Вы курите? — Нет, благодарю вас. — Возьмите этот стул, вам будет удобнее. Ну что ж, давайте говорить прямо. Вам грозят неприятности. — Понятно. — Я, конечно, ничего, ровно ничего не знаю о том, чем вы здесь занимаетесь. — Я продаю пылесосы, сэр. Посол взглянул на него с нескрываемым отвращением. — Пылесосы? Я говорю не об этом. — Он отвел глаза и посмотрел на персидскую трубку, на греческую икону, на маску из Либерии. Все это были страницы автобиографии, где для самоуспокоения описаны только счастливые дни. Он сказал: — Вчера утром меня посетил капитан Сегура. Имейте в виду, я не знаю, откуда полиция получила такие сведения, и меня это не касается, но он сообщил мне, что вы посылали домой ложные донесения в целях дезинформации. Я не знаю, кому вы их посылали, и это тоже меня не касается. Сегура уверяет, что вы получали деньги, делая вид, будто обладаете источниками, которых просто не существует. Я счел своим долгом тут же известить об этом министерство иностранных дел. По-видимому, вы получите распоряжение вернуться домой и отчитаться в своих действиях — перед кем, мне неизвестно, подобные вопросы не входят в мою компетенцию… Уормолд заметил две детские головки, выглядывающие из-за высокого дерева. Он посмотрел на них, и они посмотрели на него, как ему показалось, с сочувствием. Он сказал: — Да, сэр. — Из беседы с капитаном Сегурой я понял, что вы доставляете всем здесь много хлопот. И если вы откажетесь вернуться на родину, местные власти могут причинить вам очень большие неприятности, а, учитывая все обстоятельства дела, я ничем не сумею вам помочь. Ровно ничем. Капитан Сегура подозревает, что вы подделали какой-то документ, который, как вы заявили, был взят у него. Вся эта комедия, Уормолд, мне глубоко противна. Я даже выразить не могу, до чего она мне противна. Законным источником информации за границей являются посольства. Для этой цели существуют атташе. Вся ваша так называемая разведка доставляет послу одни неприятности. — Да, сэр. — Не знаю, известно ли вам — мы постарались скрыть это от прессы, — но позавчерашней ночью тут застреляли одного англичанина. Капитан Сегура намекнул, что он был связан с вами. — Я встретился с ним один раз, за обедом. — Вам лучше вернуться на родину, Уормолд, первым же самолетом, — чем скорее вы это сделаете, тем будет лучше для меня, — и обсудить все с вашим начальством… кто бы оно там ни было. — Да, сэр. Самолет голландской авиалинии должен был вылететь в 3:30 утра на Амстердам через Монреаль. Уормолду не хотелось лететь через Кингстон, где Готорну могли поручить его встретить. Дав последнюю телеграмму, он закрыл контору; Руди и его чемодан должны были отправиться на Ямайку. Шифровальные книги сожгли с помощью целлулоида. Беатрисе надо было лететь вместе с Руди. Пылесосы были оставлены на попечении Лопеса. Имущество, которым он дорожил, Уормолд упаковал в сундук, который пойдет морем. Лошадь продали капитану Сегуре. Беатриса помогала ему складывать вещи. Сверху в сундук положили статуэтку святой Серафины. — Милли, наверно, ужасно расстроена, — сказала Беатриса. — Да нет, она как-то сразу покорилась судьбе. Говорит, как сэр Гемфри Джилберт [52], что бог так же близок к ней в Англии, как и на Кубе. — Ну, Джилберт, по-моему, говорил не совсем так. В доме осталась куча мусора, который решили сжечь, хоть там не было ничего секретного. Беатриса сказала: — Боже мой, сколько у вас сохранилось ее фотографий! — Мне казалось, разорвать фотографию — это все равно, что кого-нибудь убить. Теперь я знаю, — это совсем не одно и то же. — А что это за красная коробочка? — Она мне подарила запонки. Их украли, а коробочку я спрятал. Сам не знаю почему. В общем я даже рад, что весь этот хлам надо выбросить. — Конец жизни. — Двух жизней. — А это что? — Старая программка. — Не такая уж старая. «Тропикана». Можно мне ее взять? — Вам еще рано хранить реликвии, — сказал Уормолд. — Их набираешь на своем веку слишком много. А потом из-за всего этого мусора тебе негде жить. — Ладно, рискну. Тот вечер был какой-то удивительный. Милли и Уормолд проводили ее в аэропорт. Руди как-то незаметно исчез, сопровождая носильщика, который волочил его огромный чемодан. День был жаркий, и публика стоя пила «дайкири». Едва капитан Сегура сделал Милли предложение, как ее дуэнья куда-то пропала, но ребенок, который поджег Томаса Эрла Паркмена младшего, так и не вернулся, как ни мечтал об этом Уормолд. Казалось, что Милли переросла обе крайности своего характера. Она объявила тактично, как взрослая: — Пойду куплю Беатрисе на дорогу каких-нибудь журналов. — И, отойдя к книжному киоску, повернулась к ним спиной. — Простите меня, — сказал Уормолд. — Когда я вернусь, я им скажу, что вы ничего не знали. Интересно, куда вас теперь пошлют? — Наверно, к Персидскому заливу. В Басру. — Почему к Персидскому заливу? — Так они себе представляют чистилище. Искупление грехов потом и слезами. А у вашей фирмы нет представителя в Басре? — Боюсь, что моя фирма не захочет больше меня держать. — Что же вы будете делать? — Спасибо бедняге Раулю, у меня хватит денег, чтобы отправить Милли на год в Швейцарию. А потом, ей-богу, не знаю. — Вы могли бы открыть лавочку, где продают все эти штуки для розыгрыша, — ну, знаете: окровавленные пальцы, чернильные пятна, муху на куске сахара… Господи, до чего ужасны все эти проводы! Ступайте домой, не надо вам дожидаться отлета. — Когда я вас увижу? — Постараюсь не поехать в Басру. Постараюсь остаться в секретариате с Анжеликой, Этель и мисс Дженкинсон. Если повезет, буду кончать в шесть, и мы сможем встретиться в угловом ресторане, наскоро что-нибудь перекусить и пойти в кино. Какая унылая жизнь, правда? Вроде ЮНЕСКО или съезда писателей. Тут с вами мне было весело. — Это правда. — Ну, а теперь — уходите. Он подошел к книжному киоску, где стояла Милли. — Идем, — сказал он. — А как же Беатриса? Ведь я не отдала ей журналы. — Ей не нужны журналы. — И я с ней не попрощалась. — Поздно. У нее уже проверили паспорт. Увидишь ее в Лондоне… Надеюсь. Казалось, что весь остаток жизни они проведут на аэродромах. На этот раз отлетал самолет голландской авиакомпании, было три часа утра, небо розовело, отражая неоновые лампы киосков и посадочные огни, а «проводы» им устраивал капитан Сегура. Он всячески старался скрыть, что его миссия носит официальный характер, и вел себя по-домашнему, но все равно их отъезд был похож на высылку. Сегура сказал с укором: — Вы сами меня вынудили! — Ваши методы куда человечнее, чем у Картера или у доктора Брауна. Кстати, что вы собираетесь делать с Брауном? — Он решил, что ему необходимо вернуться в Швейцарию по делам, связанным с точным инструментом. — А куда он взял билет? — Не знаю. Кто бы они там ни были, они очень довольны, что раздобыли ваши чертежи. — Мои чертежи? — Да, чертежи сооружений в Орьенте. Доктор Браун сможет похвастаться еще и тем, что избавился от опасного агента. — От кого, от меня? — Да. На Кубе будет спокойнее без вас обоих, но мне жалко расставаться с Милли. — Милли все равно не вышла бы за вас замуж. Ей не нравятся портсигары из человеческой кожи. — Вам когда-нибудь говорили, чья это кожа? — Нет. — Полицейского, который замучил насмерть моего отца. Видите ли, мой отец был бедняком. Он принадлежал к классу пытаемых. Подошла Милли, нагруженная журналами «Тайм», «Лайф», «Пари-матч» и «Куик». Было уже четверть четвертого, и небо над взлетной дорожкой посерело — забрезжил призрачный рассвет. Летчики направились к самолету, за ними прошла стюардесса. Он знал всех троих в лицо: несколько недель назад они сидели с Беатрисой за столиком в «Тропикане». Громкоговоритель известил по-английски и по-испански об отлете самолета номер 396 на Монреаль и Амстердам. — Вот вам на память, — сказал Сегура. Он дал им по маленькому свертку. Они развернули свои подарки, когда самолет еще летел над Гаваной; цепочка огней приморского бульвара ушла в сторону и скрылась из виду; море опустилось, как занавес, над их прошлым. В свертке Уормолда была бутылочка «Опоры Гранта» и пуля, выпущенная из полицейского пистолета. У Милли — маленькая серебряная подковка с ее инициалами. — А почему он подарил тебе пулю? — спросила она. — Шутка, и не очень остроумная. И все же он не такой уж плохой человек, — сказал Уормолд. — Но совсем не годится в мужья, — ответила повзрослевшая Милли. |
||
|