"Доктор Фишер из Женевы, или Ужин с бомбой" - читать интересную книгу автора (Грин Грэм)4– Перестань, – советовала мне Анна-Луиза. – Ничем ты ему не обязан. Ты ведь не из этих жаб. Он отлично знает, где я теперь нахожусь. – Он знает, что ты находишься у какого-то Джонса – вот и все. – Если захочет, он легко может выяснить твое имя, профессию, место работы и все подробности. Ты же постоянно проживающий здесь иностранец. Ему надо только справиться. – Это сведения секретные. – Не думай, что для моего отца существуют какие-либо секреты. Наверно, и в полиции у него есть своя жаба. – По-твоему, он вроде нашего господа бога – да исполнится воля его на земле, как и на небесах. – Вроде этого. – Ты разжигаешь мое любопытство. – Ладно, встречайся с ним, если уж тебе неймется, – бросила она. – Но будь осторожен. Пожалуйста, будь осторожен. И особенно осторожен, если он вздумает улыбаться. – Улыбкой Зуболюба, – отшутился я. Впрочем мы оба пользовались именно этой пастой. Ее рекомендовал мой зубной врач. Может быть, он тоже был жабой. – Никогда не упоминай при нем «Букет Зуболюба», – сказала она. – Он не любит, чтобы ему тыкали в нос, как он сколотил свое состояние. – Разве он сам этой пастой не пользуется? – Нет. Он пользуется штукой, которая называется водяной зубочисткой. Вообще не упоминай при нем о зубах, не то он подумает, что ты над ним потешаешься. Он издевается над другими, но над ним не издевается никто. У него на это монополия. В четверг, в четыре часа, когда я отпросился с работы, я не испытывал той храбрости, которую внушало мне присутствие Анны-Луизы. Я просто был человеком по имени Альфред Джонс, пятидесяти лет с хвостиком, работающим в шоколадной фирме за три тысячи франков в месяц. Я оставил свой «фиат» и поехал в Женеву поездом, а от вокзала пошел к стоянке такси. Поблизости от нее находилось заведение, которое швейцарцы зовут Английской пивной и которое, как и следовало ожидать, окрестили «Уинстон Черчилль», снабдив невразумительной вывеской, деревянными панелями, окнами с цветными стеклами (почему-то в белых и алых розах Йорка и Ланкастера) и английским баром с фаянсовыми пивными кружками, пожалуй единственными здесь подлинными вещами – ведь нельзя же считать ими резные деревянные скамьи, фальшивые бочки вместо столов и прессованный белый хлеб. Рад заметить, что питейное заведение открывалось не в обычное для англичан время, и я решил немножко подбодриться, прежде чем взять такси. Поскольку пиво из бочки стоило почти так же дорого, как виски, я заказал виски. Мне хотелось поболтать, чтобы как-то отвлечься, и я встал у бара, пытаясь втянуть в беседу хозяина. – Много английских клиентов? – осведомился я. – Нет, – ответил он. – Почему? Казалось бы. – У них нет денег. Он был швейцарцем и человеком не очень общительным. Он был французским швейцарцем и человеком более общительным, чем бармен. Я выпил еще одно виски и вышел. Таксиста я спросил: – Вы знаете дом доктора Фишера в Версуа? – Хотите повидать доктора? – спросил он. – Да. – Будьте осторожны. – Почему? Разве он такой страшный? – Un peu farfelu [с маленькими странностями (фр.)], – сказал он. – В каком смысле? – А вы не слыхали о его приемах? – Да, ходят всякие слухи. Никто никогда не рассказывал мне подробностей. – Ну да, все они поклялись молчать. – Кто? – Люди, которых он приглашает. – Тогда откуда же знают о его приемах? – Никто ничего не знает, – сказал он. Все тот же наглый слуга открыл мне дверь. – Вам назначено? – спросил он. – Да. – Фамилия? – Джонс. – Не знаю, сможет ли он вас принять. – Я же сказал, я договорился о своем визите. – Подумаешь, договорился, – произнес он пренебрежительно. – Вы все заявляете, что договорились. – Ступайте и доложите, что я пришел. Он скорчил гримасу и удалился, оставив меня на этот раз на пороге. Его не было довольно долго, и я чуть было не ушел. Я заподозрил, что он Медлит нарочно. Наконец он вернулся и объявил: – Он вас примет. – И повел меня через прихожую вверх по мраморной лестнице. Там висела картина: женщина в развевающихся одеждах очень нежно держала в руках череп; я не знаток, но картина выглядела как подлинник семнадцатого века, а не копия. – Мистер Джонс, – доложил слуга. Напротив меня за столом сидел доктор Фишер, и я удивился, увидев человека, похожего на всех прочих людей (а ведь я выслушал столько намеков и предостережений), человека примерно моего возраста, с рыжими усами и волосами, начинавшими терять свой огненный блеск, – усы он, возможно, подкрашивал. Под глазами у него висели мешки, а веки были очень тяжелые. Он выглядел так, будто по ночам его мучит бессонница. Сидел он за большим столом в единственном здесь удобном кресле. – Садитесь, Джонс, – сказал он, не поднимаясь и не протягивая руки. Это больше походило на приказ, чем на приглашение, но не звучало неприязненно: я мог быть одним из его служащих, привыкшим стоять перед ним навытяжку, которому он оказывал маленький знак расположения. Я пододвинул стул, и наступила тишина. Наконец он произнес: – Вы хотели поговорить со мной? – Я-то думал, что это вы, наверно, хотите поговорить со мной. – С чего бы это? – спросил он с легкой улыбкой, и я вспомнил предостережение Анны-Луизы. – Я даже не знал о вашем существовании, пока вы тут не появились на днях. Между прочим, что скрывается под этой перчаткой? Какое-нибудь увечье? – Я потерял руку. – Надеюсь, вы явились сюда не для того, чтобы советоваться со мной на этот счет. Я другого рода доктор. – Я живу с вашей дочерью. Мы собираемся пожениться. – Это всегда нелегкое решение, – сказал он, – но вам лучше его обсудить между собой. Меня оно не касается. А ваше увечье – наследственное? Наверно, вы обговорили этот важный вопрос? – Я потерял руку во время лондонской бомбежки, – сказал я и неуверенно добавил: – Мы полагали, что вам нужно это сообщить. – Ваша рука меня, в сущности, не касается. – Я имел в виду наш брак. – Ну, эту новость, по-моему, проще было сообщить в письменном виде. Вас бы это избавило от поездки в Женеву. В его устах Женева казалась другим миром, таким же далеким от нашего дома в Веве, как Москва. – Вас, кажется, не слишком беспокоит судьба вашей дочери. – Вы, наверно, знаете ее лучше меня, Джонс, если узнали так хорошо, что решили на ней жениться и, значит, освободили меня от всякой ответственности за нее, какая у меня когда-то, вероятно, была. – Вы не хотели бы узнать наш адрес? – Я полагаю, что она живет у вас? – Да. – Должно быть, вы значитесь в телефонном справочнике? – Да. В Веве. – Тогда вам нет надобности записывать адрес. – Он снова наградил меня одной из своих опасных улыбочек. – Что ж, Джонс, с вашей стороны было любезно зайти ко мне, хотя в этом и не было необходимости. – Он явно меня выпроваживал. – Прощайте, доктор Фишер, – произнес я. Он снова заговорил, когда я уже был почти у двери: – Джонс, вы случайно не разбираетесь в овсянке? Я имею в виду настоящую овсяную кашу. Может быть, поскольку вы уроженец Уэльса… у вас ведь валлийская фамилия… – Овсянка – блюдо шотландское, – сказал я, – не валлийское. – Вот оно что, значит, меня неправильно информировали. Спасибо, Джонс, кажется, это все. Когда я пришел домой, Анна-Луиза встретила меня встревоженно. – Как вы поладили? – Да никак мы не поладили. – Он тебе нахамил? – Я бы этого не сказал… мы оба его совершенно не интересуем. – Он улыбался? – Да. – Пригласил тебя на ужин? – Нет. – Слава богу хоть за это. – Слава доктору Фишеру, – сказал я, – или это одно и то же? |
|
|