"Падший ангел" - читать интересную книгу автора (Маккини Миган)

Глава 7

В гостиной был накрыт стол для чая. Движимая страхом перед будущим, Лиза послала письмо Уилмоту и пригласила его в гости. Пожалуй, она слишком назойливо добивалась, чтобы он сделал предложение, но нужда в средствах была велика. У Джорджа в школе снова начались стычки с ребятами, и он мог в любой момент снова начать прогуливать занятия Лиза ожидала часа свидания и со страхом, и с радостью. Несомненно, Билингсворт будет поразительно скупым, но он вполне может послать Джорджа учиться в Итон. Лизе ни за что не хотелось видеть синяки на лице Джорджа и к тому же скрывать происходящее от Эвви.

«Ну, скорее же, Уилмот», — думала Лиза, стоя у окна и теребя завязки своего чепчика. Считалось, что молодой женщине смешно носить чепчик, и Лиза знала это. Даже ее мать-модница отказалась от такого головного убора, но Лиза нарочно извлекла его из старого сундука. Она желала угодить своему поклоннику. Уилмот как-то говорил, что любит женщин, которые, по его словам, носят чепчики и знают свое место. Поэтому, глядя на свое отражение в зеркале, Лиза думала, что у нее глупый вид, но утешала себя тем, что жених ее будет доволен. В конце концов, теперь она сама «должна знать свое место».

Цокот копыт отвлек Лизу от этих размышлений. Вскоре в дверь постучали, но стук был робкий, и Лиза почувствовала: что-то здесь не так. Уилмот всегда колотил в двери, не отличаясь особой застенчивостью.

Отворив дверь, девушка увидела Джима, одного из слуг Билингсворта. Джим снял шляпу и в изысканных выражениях попросил извинения за беспокойство. Потом он вручил ей письмо и, прежде чем она успела о чем-либо спросить, сел на коня и ускакал.

— У нас гости? — спросила Эвви, входя в гостиную с подносом, на котором стояли чашки с чаем. Эвви заученно улыбалась, готовясь встретить богатого соседа.

— Он не приехал. Это был лакей Уилмота, — ответила Лиза упавшим голосом.

Эвви вздохнула с облегчением.

— Ну, видно, он заболел, — предположила она. — Очень нехорошо быть меркантильной, но лучше бы он просто упомянул тебя в своем завещании, и тогда бы тебе не пришлось…

— Я не думаю, что он болен, — возразила Лиза. — Я не слыхала, чтобы к ним приезжал кто-нибудь из врачей. — Она сломала печать на письме.

— Он прислал письмо? — спросила Эвви, услышав шелест бумаги.

— Да.

Лиза прочла письмо, и губы ее задрожали от гнева. Она перечитала его еще раз, не веря своим глазам:

«Моя дражайшая Лиза!

Вы должны понять: мы с вами больше не сможем видеться. Позавчера мне страшно не повезло в карточной игре, и теперь я безнадежно задолжал Пауэрскорту. Увы, наш союз был обречен, еще не создавшись. Я всегда буду вспоминать о вас с любовью. Уилмот».

Лиза медленно опустилась на диван.

— Что случилось? — воскликнула испуганная Эвви. — Неужели он умер? Как ужасно, что я заговорила о его завещании!

— Не беспокойся, сестрица. Старый Уилмот вполне здоров. — Она вдруг вскочила и сняла с вешалки манто.

— Куда ты собралась? — заволновалась Эвви. — И что было в письме?

— Там написано, что Уилмот не может на мне жениться, — зло ответила Лиза. — И знаешь почему?

— Почему же? — тихо произнесла Эвви.

— Потому, что Айван не велел ему это делать!

С этими словами Лиза быстро вышла из дома и побежала по дороге, ведущей к замку, не помня себя от ярости.

Все это было подстроено нарочно! Ей следовало отговорить Уилмота от участия в азартной игре, но эта затея казалась вполне невинной. Айван их всех одурачил.

Постепенно Лиза замедлила шаг. Первой ее мыслью было явиться к Айвану и заставить его вернуть Уилмоту деньги. После этого уже можно было бы как-нибудь повлиять на Уилмота, чтобы тот изменил свое решение. Джордж и Эвви оба рассчитывали на Лизу, хотя Эвви и ругала Билингсворта. Может быть, когда будет побольше денег, удастся научить сестру Брайлевской грамоте* (Выпуклый алфавит для слепых, изобретенный французом Брайлем(Прим. пер.) Они с Эвви слышали о том, что в Париже издают книги для слепых. Если бы это удалось, Эвви была бы в восторге. Она так любит читать. Нельзя допустить, чтобы из-за Айвана рухнули все их надежды. Лиза и сама не заметила, как она оказалась у дверей замка.

На ее громкий стук вышел дворецкий маркиза.

— Да, мисс?

— Я хочу поговорить с лордом Пауэрскортом, — требовательно заявила Лиза.

— Он занят, — важно ответил дворецкий.

— Чем занят? — спросила Лиза.

— Я не уполномочен отвечать на такие вопросы. Простите, мисс. — Он захлопнул двери перед носом Лизы.

В бессильной ярости она с минуту стояла у входа, потом оглядела двор замка, надеясь найти какого-нибудь лакея, у которого можно было бы спросить, где найти хозяина. Вдруг до Лизы донесся смех, и она, ориентируясь по звуку, вышла на задний двор замка. Здесь находилась конюшня. «Может быть, Айван решил проехаться верхом», — подумала Лиза. Она намеревалась расспросить конюхов и рабочих. У одного стойла стояли несколько человек в одинаковых рубахах, штанах и сапогах. На некоторых были также и жилеты, но в теплой конюшне, где находилось множество лошадей, пальто не требовалось.

— Мне нужен лорд Пауэрскорт, — начала Лиза и осеклась.

Один из мужчин повернул голову, и она увидела своего врага.

Айван, видимо, только что ездил верхом, потому что его сапоги и штаны были забрызганы грязью. Он насмешливо улыбался, глядя на Лизу, но глаза его смотрели настороженно. Он понимал, что она сейчас разъярена.

— Это вы, мисс Альсестер? Весьма рад вас видеть, — произнес он.

Лиза сначала ничего не ответила. Она выразительно посмотрела на рабочих, давая понять, что им лучше удалиться. Поняв ее без слов, они быстро разошлись.

— У вас есть какое-то дело, или вы просто зашли на чашку чаю? — осведомился маркиз, улыбаясь.

— Вы ведь знаете, зачем я здесь, — сердито заметила Лиза. — Я требую, чтобы вы немедленно вернули деньги Уилмоту!

— Но это невозможно. Он проиграл, — запротестовал Айван с деланным удивлением.

— Значить, вы его обманули, — настаивала Лиза.

— Будь вы мужчиной, я бы вызвал вас за это на дуэль, моя милая! — нахмурился Айван. Некоторое время он молча, изучающе смотрел на Лизу, потом, видимо найдя ее внешность забавной, усмехнулся: — Что это у вас на голове, мисс Альсестер? Вы собирались стать женой Билингсворта или его матушкой?

Лиза невольно коснулась рукой своего чепчика. В гневе она совсем забыла о нем. Хотя прежде она и сама считала, что носить его глупо, сейчас Лиза готова была, во что бы то ни стало защищать свой наряд.

— Чепчики — это последний крик парижской моды, — ответила она. — К тому же вы едва ли способны понять, почему для женщин не может быть немодным выглядеть скромными и целомудренными.

— Выглядеть или вправду быть такими? — Айван пытливо посмотрел на Лизу.

Его реплика больно задела ее. Она снова вспомнила прозвище, которое дали ей школьники? — «Похотливая Лиза».

— Вправду такие, слышите вы, животное? — рассвирепела она. — Немедленно верните деньги Уилмоту!

Айвам подошел ближе.

— Я честно обыграл его, и мне незачем возвращать деньги, — не сдавался он. — Но если бы я вернул их, как вы настаиваете, то, что получил бы взамен?

— Вы обманули его и не заслуживаете ничего.

— Неправда. С нами был слуга Божий, который не только все видел, но и сам участвовал в игре. Он мог бы подтвердить, что я играл честно. Да и сам Уилмот не считает себя обманутым.

— Значит, вы одурачили и этого беднягу священника, — заметила Лиза.

— Он вовсе не бедняга, но вполне преуспевающий аббат, который, кстати, не имел права играть на приходские средства. Тем не менее, он тоже задолжал мне весьма внушительную сумму, хотя я вовсе не «одурачивал» его, как вы изволили выразиться.

— У вас что, совсем нет стыда?

— Конечно, — Айван закрыл дверь конюшни. Теперь он стоял рядом с Лизой.

Девушка с тревогой посмотрела на Трамора. Она живо вспомнила тот случай в их собственной конюшне, несколько лет назад, тем более что в своей теперешней одежде он был очень похож на конюха. С отчетливой ясностью припомнила она тот его поцелуй, изменивший ее судьбу, нарушивший весь строй ее жизни. Лиза невольно отступила на шаг.

— Я настаиваю на возвращении денег Уилмоту, — повторила она. — Даже если вы никого не обманывали, с вашей стороны нечестно было играть с теми, кто явно слабее вас.

— Они не жаловались, когда им случалось выигрывать гроша этим сиротам, — вспылил Айван. — А вам ни к чему выходить замуж за этого человека. Билингсворт вам не пара.

— Может быть, вы мне пара? — спросила Лиза, которая никак не ожидала, что он сейчас заговорит об этом.

— Да, — спокойно произнес маркиз.

Лиза не сразу нашлась что ответить. Сердце ее учащенно забилось. Наконец она спросила;

— Я не понимаю вас. Значит ли это, что вы делаете мне предложение?

— Нет.

Лиза замерла. Она, пожалуй, могла бы, и посмеяться над тем, как он дурачит ее, но смех этот был бы слишком горьким.

— В таком случае, вы, очевидно, предлагаете мне нечто другое, — уточнила она.

— Лиза, я — тот мужчина, который вам нужен. Я именно такой человек.

— Как вы можете это говорить, если предлагаете мне всего лишь… — она умолкла.

— А что лучше, — спросил Айван, — быть мужчине верной любовницей или неверной женой?

Лиза залилась краской и отшатнулась.

— Я не собираюсь выслушивать ваши гнусные речи! — выкрикнула она.

— Но это так, Лиза. Если вы выйдете замуж за Уилмота, то меньше чем через месяц вас потянет на сторону. Но кто тогда осудит вас? Лиза повернулась к нему спиной.

— Я не похожа на свою мать, вы слышите? — выкрикнула она.

— Она была гораздо менее соблазнительна, — заметил Айван.

Лиза резко повернулась к нему лицом.

— Слушайте, бессердечный негодяй! Я требую, чтобы вы немедленно выплатили Уилмоту его деньги, после чего я могла бы забыть о вас.

Трамор схватил ее за плечи и потряс.

— Знаете ли вы, что я уже заплатил Билингсворту? Я предоставил ему возможность выбора между его долгом и вами. Сказать вам, что он предпочел?

Лиза была потрясена его ответом.

— Это неправда!! — воскликнула она.

— Правда, — ответил маркиз.

— Вы все это подстроили! — настаивала она. — Вы решили расстроить мою помолвку. Вы даже переселились сюда ради мести! Вы хотите навредить здесь всем, на кого у вас есть зуб, или только мне?

— Если люди подвергаются опасности, то просто потому, что стали на опасную тропу, — заметил Трамор. Он коснулся рукой Лизиных губ. — А вы стали на опасную тропу с тех пор, как стали зрелой.

Лиза напряглась. Она почувствовала, что он развязывает ленточки ее чепчика, и попыталась остановить его, но Айван резким движением отстранил ее руку. Чистенький старый чепчик упал на грязный пол конюшни.

— Хватит, — еле слышно произнесла Лиза, когда Айван обнял ее за шею.

— Поцелуй меня, — сказал он повелительно.

— Нет! — закричала Лиза и принялась ударять его кулачками в грудь, что, впрочем, не произвело на него никакого впечатления. Она попыталась вырваться, но Айван прижал ее к двери конюшни.

Лиза обожгла его ненавидящим взглядом.

— Я пришла сюда, — повторила она, — для того, чтобы потребовать от вас вернуть выигрыш. И таким способом вам не удастся заставить меня отказаться от моей цели.

— Еще бы, — он усмехнулся. — Я ведь разрушил ваши планы. Без этого сватовства как же вы утолите свою жажду наживы?

— У меня вовсе нет жажды к наживе. — Лиза сама не узнала своего голоса. — Деньги нужны мне только для того, чтобы жить. Если вы вынудите меня к этому, то я выйду замуж за первого джентльмена, который мне встретится. Но только джентльмена. — Она надеялась разозлить его этим замечанием и добилась своей цели.

Лицо Айвана потемнело.

— Вы лучше подумайте о своем поведении, Лиза, — назидательно произнес он. — Знаете ведь, что говорят о девушке, которая переходит от одного к другому.

Если бы только Лизе хватило мужества, она бы ударила Айвана по щеке, обезображенной шрамом. Но она только проговорила:

— Вы слушаете сплетников! Я требую, чтобы вы привели доказательства своих слов.

— Я не собираюсь ничего доказывать. Это меня не интересует.

Не говоря больше ни слова, он прижал ее к себе и коснулся губами ее губ. Лиза невольно содрогнулась. Слишком сильные чувства вызвал к жизни его поцелуй. Она попыталась оттолкнуть Айвана, но попытка сопротивления оказалась слишком слабой. Айван обхватил ее за талию, поднял и прижал к себе еще крепче. Сердце ее бешено колотилось. Айван раздвинул языком ее губы, Лиза еще пыталась сопротивляться, но у нее было такое ощущение, что она загипнотизирована и быстро теряет собственную волю. Наконец, она ответила на его поцелуй, почувствовав, что проиграла и на этот раз.

Лиза поняла, что ящик Пандоры вновь открылся. Пять лет, она тешила себя надеждой, что может справиться со своими чувствами, но теперь оказалось, что они не подвластны ей. Настоящим их хозяином оказался Айван Трамор.

Наконец Лиза смогла оторвать свои губы от его губ. Что он делает? Он ведь обращается с нею так, будто верит во все эти сплетни. Ее влечение к нему Айван хочет превратить в зелье, чтобы сломить ее волю и сломать ее жизнь.

Лиза вырвалась от него и побежала прочь, но он настиг ее и прижал к стене конюшни.

— Ах, вот как! — закричала она, не помня себя от ярости. — Вы, значит, хотите добиться своего насилием? Вы еще пытаетесь изображать джентльмена, но разве вам не известно, что такого, как вы, не могут изменить ни богатства, ни роскошные наряды?

Лиза только прямо не назвала Айвана «ублюдком». Впрочем, она сразу же пожалела о своих словах.

Лицо Трамора стало каменным, но во взгляде его теперь можно было прочесть что-то похожее на боль и сожаление. В глубине души он, кажется, чувствовал, что Лиза в чем-то права: он вовсе не стал лучше, над ним все еще тяготеет отцовское проклятие.

— О Боже, вам лучше держаться от меня подальше! — воскликнула Лиза.

Айван оттолкнул ее.

— Айван… — начала, было, она снова, но он насильно повернул ее голову к себе так, чтобы их глаза встретились.

— Я закончу свое дело не раньше, чем отдам долг дьяволу, — произнес он.

— Что это значит? — выкрикнула Лиза, снова теряя контроль над собой. — Что вам нужно от меня?

Вместо ответа Трамор молча открыл дверь конюшни.

Закрыв глаза, Лиза с трудом проговорила:

— Умоляю, Айван, не трогайте меня. Держитесь от меня подальше. Иначе вы погубите нас обоих.

И она побежала прочь, не оглядываясь, так, словно хотела спасти свою жизнь.