"Обрекаю на смерть" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 19Грантленд закрыл дверь и увидел меня. Улыбка с его лица сползла, не оставив и следа. Подстегиваемый гневом, он направился через комнату ко мне. Кулаки его сжались. Я поднялся ему навстречу. — Здравствуйте, доктор. — Что вы здесь делаете? — Пришел к вам на прием. — Ну уж нет. — Он разрывался между злобой и необходимостью быть обходительным с секретаршей. — Вы записали на прием этого... этого джентльмена? — А почему бы и нет? — сказал я, так как она потеряла дар речи. — Разве вы прекратили врачебную практику? — Только не вздумайте говорить мне, что вы здесь в качестве пациента. — Вы — единственный врач в городе, которого я знаю. — Мне вы не сказали, что знакомы с д-ром Грантлендом, — с упреком сказала секретарша. — Значит, забыл сказать. — Оно и понятно, — сказал Грантленд. — Можете быть свободны, мисс Каллен, если только вы не назначили подобный прием и другим пациентам. — Он сказал, что нужна срочная помощь. — Повторяю, вы свободны. Она вышла, оглянувшись на пороге. Лицо Грантленда примеряло на себя различные выражения: оскорбление, высокомерное удивление, недоумевающее простодушие. — Чего вы от меня добиваетесь? — Ничего. Послушайте, если вы не хотите помочь мне, я могу найти другого врача. Он взвесил все за и против и решил в мою пользу. — Вообще-то я не хирург, но думаю, что смогу вас подлатать. А что с вами случилось — снова столкнулись с Холлманом? — Очевидно, Зинни неплохо его проинформировала. — Нет. А вы? Он оставил мой вопрос без ответа. Мы пересекли кабинет, обставленный мебелью из красного дерева с синей кожаной обивкой. На стенах висели эстампы на морскую тематику, а над столом — медицинский диплом из колледжа Среднего Запада. Грантленд включил свет в следующей комнате и попросил меня снять пиджак. Умывая руки под краном в углу, он сказал через плечо: — Если хотите, можете взобраться на стол для осмотра. Сожалею, что медсестра ушла домой. Я не знал, что она может еще понадобиться. Я растянулся на покрытии из искусственной кожи на металлическом столе. Лежачее положение на спине было неплохой позицией для самозащиты, если уж на то пошло. Грантленд пересек комнату энергичной походкой и склонился надо мной, включив хирургическую лампу, которая выдвигалась от стены на нужное расстояние. — Вас ударили рукояткой пистолета? — Слегка. Не всякому доктору под силу распознать следы. — Я был интерном в голливудской больнице скорой помощи. А в полицию вы заявили? — Не было необходимости. Это дело рук Остервельта. — Вы не в бегах, ради Бога? — Нет, ради Бога. — Оказывали сопротивление при аресте? — Просто шериф потерял самообладание. Он вспыльчивый старый мальчишка. Грантленд воздержался от комментариев. Он принялся за дело, очищая мои раны смоченным в спирте тампоном. Было больно. — Видимо, придется наложить несколько швов на это ухо. Другая рана должна затянуться сама. Я просто наклею на нее лейкопластырь. Грантленд занимался моим ухом и вел разговор: — Обычный хирург сделал бы это лучше, особенно пластический хирург. Вот почему я немного удивился, когда вы пришли. Боюсь, что у вас останется маленький шрам. По мне так сойдет, а вы как считаете? Он засунул несколько тампонов в поврежденное ухо. — Ну вот и все. Через день-другой покажитесь врачу. Вы долго еще собираетесь пробыть в городе? — Не знаю. — Я слез на пол и посмотрел ему в лицо. — Это может зависеть от вас. — Любой доктор справится с вашей болячкой, — сказал он нетерпеливо. — Вы — единственный, кто может помочь мне. Грантленд уловил подтекст и взглянул на свои часы. — У меня вызов на дом, уже опаздываю... — Постараюсь как можно короче. Сегодня вы видели револьвер с перламутровой рукояткой. Вы не упомянули, что видели его раньше. Он очень быстро выучил свою роль. Без малейшего колебания он сказал: — Я предпочитаю сначала удостовериться в фактах, которыми располагаю, а уж потом трезвонить по свету. В конце концов, я врач. — И какие это факты? — Спросите своего друга — шерифа. Они ему известны. — Возможно. Но я спрашиваю вас. Могли бы и рассказать начистоту. Я связался с Гленном Скоттом. — С Гленном... как его фамилия? — Однако он вспомнил. Глаза забегали по сторонам. — С детективом, которого нанял сенатор Холлман для расследования убийства жены. — Вы сказали убийства? — Случайно выскочило. — Ошибаетесь. Это было самоубийство. Если вы беседовали со Скоттом, то должны знать, что у нее была мания самоубийства. — Люди с манией самоубийства могут быть убиты. — Несомненно, но что это доказывает? — Он по-женски капризно надул губы, и его деланное спокойствие прорвало. — Мне осточертело, что меня постоянно дергают из-за этого дела и только потому, что она была моей пациенткой. Но ведь я спас ей жизнь за неделю до того, как она утонула. Скотт, надеюсь, не забыл рассказать вам об этом. — Он рассказал мне с ваших слов. Что она попыталась покончить с собой в этом кабинете. — Не в этом, а в старом. Сюда я перебрался в прошлом году. — Значит, вы не сможете показать мне пулевое отверстие в потолке. — Боже правый, вы сомневаетесь в этом? Да я отобрал у нее револьвер, рискуя собственной жизнью. — Не сомневаюсь. Мне хотелось услышать это из ваших уст, только и всего. — Ну вот и услышали. Надеюсь, вы удовлетворены. — Он снял халат и повернулся ко мне спиной, вешая его на место. — Почему она попыталась покончить с собой в вашем кабинете? На секунду он застыл, и рука его, протянувшаяся к крючку, замерла в неподвижности. Серая рубашка потемнела от пота между лопаток и в подмышках. Это являлось единственным свидетельством того, что он нервничал. Он сказал: — Она потребовала того, чего я не вправе был ей дать. Крупную дозу таблеток снотворного. Когда же я отказался, она достала из сумочки тот маленький револьвер. Ситуация приняла критический оборот — она решала, выстрелить ли в меня или застрелиться самой. Затем она поднесла револьвер к своей голове. К счастью, я успел подскочить к ней и отобрать оружие. — Испытывала ли она зависимость от снотворного? — Можете называть это так. Я делал все, что мог, чтобы она не выходила за рамки. — Почему вы не поместили ее в надежное место? — Я совершил оплошность, признаюсь. Ведь я не психиатр. Тогда я не осознавал всей серьезности ее состояния. Мы, врачи, совершаем ошибки, как и все, знаете ли. Он наблюдал за мной, словно шахматист. Однако разыгранный им гамбит доверительности был дешевым трюком. Если бы он не пытался навести меня на ложный след, то давно вышвырнул бы меня из кабинета. — И что стало с револьвером? — спросил я. — Я оставил его у себя. Собирался выбросить, но как-то руки не дошли. — Как тогда получилось, что он оказался у Карла Холлмана? — Стащил из ящика моего письменного стола. — Он добавил с обезоруживающей прямотой: — Я оказался круглым дураком, храня его там. Я ни словом не обмолвился о том, что знал о визите к нему Карла Холлмана. Получив от Грантленда подтверждение этому факту, я был разочарован. Грантленд слегка улыбнулся сардонической улыбкой и произнес: — Разве шериф не говорил вам, что Карл был здесь сегодня утром? Я немедленно проинформировал его по телефону. А также связался с клиникой. — Зачем он приходил? Грантленд поднял руки ладонями вверх. — Кто его знает? Очевидно, на него накатило. Он высказал все, что думает о той роли, которую я сыграл при помещении его в больницу, однако пуще всего нападал на брата. Естественно, я пытался переубедить его. — Естественно. Почему вы его не задержали? — Не думайте, что я не пытался. На минуту я отлучился в аптеку, чтобы принести ему торазин. Думал, лекарство успокоит его. Когда же я вернулся в кабинет, Карла уже не было. Наверное, убежал через этот ход. — Грантленд указал на заднюю дверь комнаты для осмотра. — Я услышал шум заводимой машины, но не успел добежать до автомобиля, — он уже уехал. Я подошел к наполовину зашторенному окну и выглянул наружу. «Ягуар» Грантленда стоял припаркованный на асфальтированной стоянке. За нею, параллельно улице, проходила грязная тропинка. Я обернулся к Грантленду: — Значит, говорите, он взял ваш револьвер? — Да, но в тот момент я этого не знал. И потом это был вовсе не мой револьвер. Я практически позабыл о его существовании. Ни разу не вспоминал о нем, пока не нашел в оранжерее рядом с телом бедного Джерри. А найдя, не был уверен, что это — тот самый. Я не специалист по части оружия. Поэтому ждал, когда смогу вернуться к себе в кабинет и проверить его наличие в ящике. Обнаружив, что он исчез, я сразу же связался с департаментом шерифа, хотя мне это и претило. — Почему претило? — Потому что Карла я люблю. Он в свое время был моим пациентом. И вы не дождетесь, что я начну сладострастно доказывать, будто он — убийца. — Но вы это доказали, не так ли? — Вы считаетесь детективом. У вас разве только одна-единственная гипотеза? Не одна, но об этом я докладывать не стал. Грантленд сказал: — Мне понятно, каково приходится вашему самолюбию. Остервельт сказал, что вы защищаете интересы бедного Карла, однако не стоит расстраиваться, старина. Они учтут его душевное состояние. Я лично позабочусь, чтобы учли. На самом деле я не грустил, хотя и выглядел грустным. Но и не радовался повороту событий. Куда бы я ни ступил, на каждом шагу мне попадалось очередное звено в цепочке улик против моего клиента. И так как происходило это с точностью часового механизма, я уже привык и перестал принимать в расчет. Помимо всего прочего, меня вдохновляла крепнущая с каждой минутой уверенность в нечестности д-ра Грантленда. |
|
|