"Обрекаю на смерть" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 13Я вышел к фасаду дома и постучал в раздвижную дверь. Мне открыла Зинни. Она успела переодеться в черное строгое платье безо всяких украшений. Стоя в дверном проеме, она выглядела, словно исполненный с натуры портрет молодой вдовы, аккуратно выписанный в двух плоскостях. Третье измерение находилось в ее глазах, в глубине которых горел зеленый огонь. — Вы еще не ушли? — Вроде бы. — Заходите, если хотите. Я прошел за ней в гостиную, отметив про себя, что ее движения стали скованными. Комната также изменилась, хотя ни один предмет не сдвинулся с места. Убийство в оранжерее уничтожило в доме нечто, не поддающееся определению. Светлая мебель выглядела дешевой и неуместной в старинной комнате, словно кто-то попытался оборудовать современное жилье в пещере предков. — Садитесь, если хотите. — Я уже загостился? — Не вы один, — все, — сказала она немного туманно. — Я сама не ощущаю себя здесь дома. А если задуматься, то, наверное, никогда и не ощущала. Впрочем, об этом поздно говорить. — Или рано. Уверен, что вы продадите ранчо. — Джерри собирался заняться этим сам. Все бумаги практически подготовлены. — Весьма кстати. Стоя передо мной рядом с незажженным камином, она сверлила меня взглядом не меньше минуты. Я отвечал ей тем же и не могу сказать, что мне было неприятно. Недавние переживания или другие причины стерли некую грубость в ее красивой внешности, и она стала просто неотразимой. Я высказал про себя надежду, что превращение не связано с мыслью о свалившемся на нее состоянии. — Я вам не понравилась, — сказала она наконец. — Мы едва знакомы. — Не волнуйтесь, на этом наше знакомство и закончится. — Сейчас он лопнет, этот сверкающий мыльный пузырь. — А вы мне тоже не понравились. Слишком напыщенный для дешевого частного детектива. Вы откуда, из Лос-Анджелеса? — Ага. А почему вы решили, что я дешевый? — Милдред не смогла бы нанять вас, если бы это было не так. — В отличие от вас, а? Я мог бы поднять расценки. — Не сомневаюсь. Я все гадала, когда же вы начнете об этом разговор. Ждать пришлось недолго. — Начну разговор... о чем? — О том, чего жаждет каждый. О деньгах. Вторая вещь, которую жаждут все. — Она переменила позу небрежным, вызывающим движением тела, расшифровывая, что подразумевает под первой вещью. — Почему бы нам не присесть и не обсудить это? — С удовольствием. Я сел на краешек белого продолговатого предмета, обитого тканью букле, а она примостилась на другом краю, закинув ногу на ногу. — Мне следовало бы приказать Ости вышвырнуть вас отсюда ко всем чертям. — На то есть конкретная причина или это просто дело принципа? — Причина есть. Попытка шантажа. Разве не так? — И в голову никогда не приходило. По крайней мере, до сих пор. — Не разыгрывайте меня. Я знаю ваш тип людей. Возможно, вы предпочитаете иную словесную упаковку. Допустим, я плачу вам предварительный гонорар, чтобы вы защищали мои интересы или что-нибудь в этом роде. Все равно шантаж, независимо от словесной упаковки. — Или чепуха, как бы вы это не пытались преподнести. Но продолжайте. Мне давно никто не предлагал наличных. Или это мне только привиделось? Она скривилась, чего и следовало ожидать. — Как вы смеете острить, когда тело моего мужа еще не остыло в могиле? — Он пока еще не в могиле. Банальный прием, Зинни. Могли бы сказать что-нибудь пооригинальнее. Ну-ка, попробуйте. — Неужели в вас нет уважения к чувствам женщины — к чему-либо вообще? — Покажите мне настоящие чувства. У вас они есть. — Откуда вы знаете? — Нужно быть слепым и глухим, чтобы не заметить. Вы их выстреливаете, словно фейерверк. Она молчала. Ее лицо было неестественно спокойным, за исключением глубины глаз. — Вы несомненно имеете в виду ту сцену на переднем крыльце. Это ничего не значит. Ничего. — Она говорила, словно ребенок, повторяющий заученный урок. — Я была напугана и расстроена, а д-р Грантленд — старый друг семьи. Естественно, в беде я обратилась к нему. Я полагала, что и Джерри поймет это. Но он всегда был безрассудно ревнив. Не позволял даже смотреть в сторону другого мужчины. Она взглянула на меня украдкой, проверяя, поверил ли я ей. Наши глаза встретились. — Сейчас уже можно. — Говорю вам, меня совершенно не интересует д-р Грантленд. И никто другой. — Вы слишком молоды, чтобы подавать в отставку. Ее глаза хищно сузились, словно у кошки. Как и кошка, она была умна, но слишком самонадеянна, чтобы быть по-настоящему умной. — Вы жутко циничны, не так ли? Ненавижу циников. — Давайте перестанем хитрить, Зинни. Вы по уши влюблены в Грантленда. Он без ума от вас. Надеюсь. — Что значит — «надеюсь»? — спросила она, рассеяв мои последние сомнения. — Я надеюсь, что Чарли без ума от вас. — Это так. Я хочу сказать, это было бы так, если бы я позволила. А почему вы сомневаетесь? — Откуда вы взяли? Она махнула рукой и состроила гримаску. Даже сейчас, гримасничая, она не могла выглядеть некрасивой. — Переливаем из пустого в порожнее, — сказала она. — Мысли начинают путаться. Давайте говорить по существу. Эта сцена на крыльце... Я понимаю, получилось некрасиво. Вы что-нибудь расслышали? Я придал лицу загадочное выражение. Она продолжала наступать, испытывая страх, который лишил ее осторожности. — Что бы вы ни слышали, это не означает, будто я рада смерти Джерри. Мне жаль, что он умер. — В голосе ее прозвучало удивление. — Да, я ощущала жалость к бедняге, когда он лежал там. Не его вина, что он не сумел... что наша семейная жизнь не склеилась... Как бы то ни было, я не имею никакого отношения к его смерти. И Чарли тоже. — А кто утверждает обратное? — Нашлись бы, если бы узнали о той дурацкой возне на крыльце. Милдред могла бы сказать. — Кстати, где сейчас Милдред? — Прилегла. Я уговорила ее немного отдохнуть перед обратной дорогой в город. Она эмоционально истощена. — Хорошо, что вы о ней позаботились. — Не такая уж я окончательная сука. И я не виню Милдред за то, что сделал ее муж. — Если это сделал он, — уточнил я, чтобы посмотреть на ее реакцию, и надеясь получить зацепку. Она восприняла мои слова как оскорбление. — Разве могут быть какие-нибудь сомнения в том, что это его рук дело? — Сомнения остаются до тех пор, пока вина не доказана в суде. — Но ведь он ненавидел Джерри. У него было оружие. Он пришел сюда, чтобы убить Джерри, и мы знаем, что он здесь был. — Да, мы действительно знаем, что он здесь был. Может, он и сейчас здесь. Остальное же — лишь ваша версия. Мне хотелось бы выслушать и версию Карла до того, как мы установим его виновность и казним на месте. — Кто говорил о казни? Сумасшедших не казнят. — Да нет, казнят. Более половины людей, которых отправляют в газовую камеру в нашем штате, имеют отклонения в психике — ненормальны в медицинском смысле, если не в юридическом. — Но Карла не признали бы виновным. Возьмите последний случай. — И что же произошло в последний раз? Зинни прикрыла рот ладонью и посмотрела на меня. — Вы имеете в виду смерть сенатора, не так ли? — Я откровенно забрасывал удочку, забрасывал удочку в зеленую глубину ее глаз. Она не смогла противостоять искушению насладиться театральным эффектом. — Я имею в виду убийство сенатора. Его убил Карл. Это все знают, но с ним ровным счетом ничего не сделали, а лишь отправили в больницу. — А мне рассказывали, что это был несчастный случай. — Значит, вам неправильно рассказывали. Карл навалился на него в ванне и держал под водой, пока тот не захлебнулся. — Откуда вы знаете? — На следующий же день он признался. — Кому? — Остервельту. — И шериф рассказал вам? — Мне рассказал Джерри. Он уговорил шерифа не возбуждать дела. Он хотел защитить доброе имя семьи. — И это все, что он пытался защитить? — Не понимаю, куда вы клоните. Кстати, почему Милдред привезла вас сюда? — Чтобы прокатить меня на машине. Моя главная цель заключалась в том, чтобы получить обратно свой «форд». — Когда вы его получите, вы будете удовлетворены? — Сомневаюсь. Пока я никогда не был ничем удовлетворен. — Вы имеете в виду, что собираетесь повсюду совать свой нос, искажать истину и попытаетесь доказать, что Карл не совершал того, что он совершил? — Меня интересуют только факты, о чем я и говорил д-ру Грантленду. — А он-то какое отношение имеет ко всему этому? — Вот я и хотел бы узнать, какое. Может, вы сможете мне рассказать. — Я знаю, что не он застрелил Джерри. Абсурдная мысль. — Возможно. Но я повторяю вашу фразу. Давайте помусолим ее немножко. Если Йоган говорит правду, что у Карла был револьвер с перламутровой рукояткой или что-то в этом роде. Мы не знаем наверняка, что именно из него убили вашего мужа. И не узнаем, пока не получим результаты баллистической экспертизы. — Но ведь Чарли нашел его в оранжерее, прямо рядом с... бедным Джерри. — Чарли мог подбросить револьвер. Или сам выстрелить из него. Это позволило бы ему без труда потом найти оружие. — Вы это выдумали. Однако она испугалась. Казалось, Зинни не была уверена в том, что все не произошло именно так. — Револьвер вам показал Остервельт? — Я сама увидела его. — А раньше когда-нибудь видели? — Нет. — Ее ответ прозвучал уверенно и быстро. — Вы знали, что оружие принадлежало вашей свекрови? — Нет. — Однако Зинни не стала задавать вопросов и не выказала удивления, приняв мои слова на веру. — Но вы знали, что у нее есть оружие? — Нет. Да. Думаю, что знала. Но никогда не видела. — Я слышал, что ваша свекровь покончила жизнь самоубийством. Это правда? — Да, бедная Алисия утопилась в океане года три назад. — Почему она наложила на себя руки? — У нее было много разных болезней. — Психических? — Думаю, можно сказать и так. Она очень сложно перенесла менопаузу. Окончательно так и не оправилась. Последние несколько лет она провела затворницей, жила в восточном крыле в одиночестве. Приглядывала за ней миссис Хатчинсон. Подобные вещи, похоже, случались в семье и раньше. — Кажется, вы правы. Вам известно, что стало с ее револьвером? — Очевидно, Карлу каким-то образом удалось завладеть им. А, может, перед смертью она сама отдала. — И он все эти годы держал его при себе? — Он мог спрятать револьвер прямо здесь, на ранчо. Почему вы спрашиваете у меня? Я ничего об этом не знаю. — Как и о том, кто стрелял в оранжерее? — Вам известно, что я об этом думаю. Что я знаю. — Помнится, вы сказали, что слышали выстрелы? — Да, слышала. — Где вы находились в тот момент? — В своей ванной. Я только что закончила принимать душ. — С неистребимой эротичностью она попыталась прибегнуть к отвлекающему маневру. — Если вам нужны доказательства, обследуйте меня. Я чистая. — Как-нибудь в другой раз. Оставайтесь чистой до того времени. Это та самая ванная, в которой был убит ваш свекр? — Нет. У него была своя, которая соединялась со спальней. Мне бы не хотелось, чтобы вы употребляли слово «убийство». Я не собиралась рассказывать вам об этом. Я сказала по секрету, доверительно. — А, я недопонял. Вы не могли бы показать мне ту ванную? Хотелось бы взглянуть, как все было проделано. — Я не знаю, как. — Минуту назад еще знали. Зинни взяла тайм-аут, чтобы подумать. Это занятие, казалось, давалось ей с трудом. — Я знаю только то, что говорят люди, — произнесла она. — А кто вам сказал, что Карл толкнул отца под воду? — Чарли, а уж он-то должен был знать. Он лечил старика. — Он обследовал сенатора после смерти? — Да. — Тогда он должен был знать, что сенатор умер не от сердечного приступа. — Я вам уже говорила. Его убил Карл. — И Грантленд это знал? — Разумеется. — Вы осознаете то, что сейчас сказали, миссис Холлман? Ваши добрые друзья шериф Остервельт и д-р Грантленд вступили в заговор, чтобы замять убийство. — Нет! — Она отмахнулась от этой мысли обеими руками. — Я не то хотела сказать. — А что? — Я ничего не знаю обо всем этом. Я лгала. — Но теперь вы говорите правду. — Вы меня окончательно запутали. Забудьте, что я говорила, а? — Как я могу забыть? — Чего вы добиваетесь? Денег? Хотите новую машину? — Я в некотором роде привязался к старой. Мы с вами поладим лучше, если вы перестанете воображать, что меня можно купить. Это пытались делать профессионально. Она поднялась, стоя надо мной и глядя сверху вниз со смешанным чувством страха и ненависти. Большим конвульсивным усилием она подавила это чувство. Тем же усилием она переменила тактику и практически изменила свою внешность. Опустила плечи и грудь, выставила вперед живот и приподняла бедро. Даже ее глаза приняли выражение тающего айсберга. — Мы могли бы поладить и очень даже неплохо. — Правда? — Вы же не захотите, чтобы у маленькой старушки появились неприятности. Почему бы нам вместо этого не приготовить шейкер с мартини? А там обсудим? — Чарли это не понравилось бы. А потом тело вашего мужа еще не остыло в могиле, вспоминаете? В комнате запахло оранжереей, цветами, землей, и тепличной атмосферой. Я встал, глядя Зинни в глаза. Она положила руки мне на плечи и придвинулась, слегка касаясь меня своим телом. Тело ее искусно поигрывало. — Ну же. В чем дело? Боитесь? А я нет. И у меня это очень хорошо получается, даже если я давно не практиковалась. В каком-то смысле я действительно боялся. Она была безжалостно красивой блондинкой, сражавшейся с миром двумя оружиями — деньгами и сексом. Оба эти оружия поранили и ее саму, оставив шрамы. Шрамы были невидимы, но я чувствовал рубцы. Я не хотел от нее ничего. Она взорвалась от моей неуступчивости, шипя, словно разъяренная кошка, и бросилась через комнату к одному из глубоких окон. Ее пальцы, сведенные в кулак, спазматически затеребили занавеску, словно посылали сигнал машинисту, чтобы тот остановил поезд. За моей спиной раздался шорох чьих-то шагов. Это была Милдред, маленькая и словно беспризорная, появившаяся в одних чулках без туфель. — Что тут происходит? Зинни свирепо глядела на нее из своего угла. Лицо ее стало белым, как мел, за исключением красных губ и зеленых глаз. Зинни со свойственной женщинам быстротой переключилась на свояченицу, выплеснув на нее свою ярость: — Опять ты за свое! Хватит шпионить за мной. Меня тошнит от твоего шпионства, от сплетен за моей спиной, от того, что ты поливаешь грязью Чарли Грантленда только из-за того, что не смогла заполучить его сама... — Какие глупости, — тихо возразила Милдред. — Никогда я за тобой не шпионила. А что касается д-ра Грантленда, то мы едва знакомы. — Да, но ты хотела бы познакомиться поближе, не так ли? Но только знаешь, что он тебе не достанется. Потому-то ты и стараешься уничтожить его, скажешь, нет? Ты наняла этого человека, чтобы уничтожить его. — Ничего подобного. Ты расстроена, Зинни. Тебе следовало бы прилечь и отдохнуть. — Ах мне? Чтобы ты смогла продолжить свои махинации без вмешательства со стороны? Зинни метнулась к Милдред, но я встал между ними. — Милдред не нанимала меня, — сказал я. — Никаких инструкций она мне не давала. Вы ошибаетесь, миссис Холлман. — Лжете! — Она закричала на Милдред: — Грязная сплетница, вон из моего дома! Забери своего мужа-маньяка, чтобы духу его здесь не было, или, клянусь Богом, я прикажу его пристрелить. Захвати с собой своего сутенера. Давай-давай, пошли вон, оба. — С радостью. Милдред направилась к двери с усталой покорностью, и я вышел вслед за ней. Перемирие, как я и ожидал, продолжалось недолго. |
|
|