"Обрекаю на смерть" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 12Задняя дверь оранжереи открылась, и вошли двое. Один из них оказался энергичным помощником шерифа, которому так хорошо удавался бег по пересеченной местности. Рубашка Кармайкла потемнела от пота, и он тяжело дышал. Второй был японец неопределенного возраста. Увидев на полу мертвого человека, он снял перепачканную матерчатую шляпу и застыл, склонив голову. Его редкие седые волосы стояли на голове торчком, словно намагниченная железная проволока. Помощник шерифа нагнулся и, приподняв с лица убитого серый носовой платок, глубоко вздохнул. — Глядите, Кармайкл, да хорошенько, — сказал шериф. — Вам была поручена охрана этого дома и его жильцов. Кармайкл выпрямился, сжав губы. — Я сделал все от меня зависящее. — В таком случае вы не сделали ничего. Ради Христа, куда вы пропали? — Я начал преследовать Карла Холлмана, но в роще потерял его. Наверное, он покружился поблизости и вернулся сюда. За бараком я налетел на Сэма Йогана, и он сказал, что слышал выстрелы. — Вы слышали выстрелы? Японец кивнул. — Да, сэр. Два выстрела. — У него был неуклюжий деревенский выговор, и он плохо выговаривал звук quot;сquot;. — Где вы были, когда услышали их? — В бараке. — Оранжерея оттуда видна? — Только задняя дверь. — Наверняка он ускользнул в заднюю дверь. Грантленд прошел через переднюю дверь, а женщины через боковую. Вы видели, как он входил или выходил? — Кто? М-р Карл? — Вы знаете, что я имею в виду именно его. Так видели? — Нет, сэр. Никого не видел. — А вы вообще смотрели туда? — Да, сэр. Я выглянул из барака. — Но вы не пошли в оранжерею посмотреть? — Нет, сэр. — Почему? — Гнев шерифа, словно раздутый переменчивым ветром костер, обрушился теперь на Йогана. — Ваш хозяин лежал здесь убитый, а вы и пальцем не пошевелили. — Я выглянул в дверь. — Но вы и пальцем не пошевелили, чтобы помочь ему или задержать преступника. — Наверное, он перепугался, — сказал Кармайкл. Чувствуя, что гнев начальника обошел его стороной, он осмелел. Йоган смерил помощника невозмутимо-презрительным взглядом. Он вытянул руки, держа их параллельно и близко одну от другой, словно отмеряя границы своей осведомленности. — Я слышу два револьвера — два выстрела. Ну и что? Я вижу оружие по утрам постоянно. Может, идет охота на перепелок? — Ладно, — мрачно сказал шериф. — Вернемся к нынешнему утру. Вы сказали, что м-р Карл ваш очень хороший друг, и поэтому вы его не боитесь. Это верно, Сэм? — Вроде бы. Да, сэр. — А насколько хороший друг, Сэм? Вы позволили бы ему застрелить брата и скрыться? Настолько хороший? Йоган улыбнулся, показывая передние зубы. Его улыбка могла означать все, что угодно. Узкие черные глаза были непроницаемыми. — Отвечайте, Сэм. Йоган сказал, продолжая улыбаться: — Очень хороший друг. — А м-р Джерри? Он тоже был хорошим другом? — Очень хороший друг. — Хватит валять дурака, Сэм. Ты всех нас ненавидишь, ведь так? Йоган бессмысленно осклабился, и голова его стала похожа на улыбающийся желтый череп. Остервельт повысил голос: — А ну-ка, кончай лыбиться, оскалился, словно мертвец. Тебе не удастся нас одурачить. Тебе не нравлюсь я, не нравится семья Холлманов. Какого черта ты тогда вернулся сюда, не пойму. — Мне нравится место, — сказал Сэм Йоган. — Ну конечно, тебе нравится место. Ты думал, что сможешь обдурить сенатора и вернуть свою ферму? Старый японец не ответил. Он выглядел так, словно ему стало стыдно, но не за себя. Я понял, что он — один из тех фермеров-японцев, которых сенатор выселил во время войны, скупив предварительно их земли. Еще я понял, что Остервельт нервничает, словно присутствие японца кого-то в чем-то обвиняет. Обвинение требовалось переадресовать. — А ты случаем не сам застрелил м-ра Джерри Холлмана? Улыбка Йогана стала презрительной. Остервельт подошел к рабочему столу и взял в руки револьвер, отделанный перламутром. — Подойди-ка, Сэм. Йоган не шелохнулся. — Подойди, я сказал. Я не причиню тебе вреда. Мне следовало бы выбить твои большие белые зубы и затолкать их в твою грязную желтую глотку, но я не стану этого делать. Подойди. — Вы слышали, что сказал шериф? — спросил Кармайкл и толкнул маленького человечка в спину. Йоган сделал шаг вперед и застыл в неподвижности. Из-за своего упорства его тщедушная фигура стала центром внимания. За неимением лучшего, я подошел к нему и встал рядом. От него слабо пахло рыбой и землей. Так и не дождавшись, шериф подошел к японцу сам. — Узнаешь револьвер, Сэм? Йоган с еле слышным свистом втянул в легкие воздух — он удивился. Он взял в руки револьвер и стал внимательно изучать оружие, разглядывая его с разных сторон. — Смотри, не проглоти. — Остервельт выхватил у него револьвер. — Это тот самый револьвер, что был в руках у Карла? — Да, сэр. Я так думаю. — Он наставлял его на тебя? Угрожал им? — Нет, сэр. — Тогда как же ты мог его разглядеть? — Мне показал его м-р Карл. — Вот так запросто подошел к тебе и показал оружие? — Да, сэр. — Он что-нибудь сказал? — Да, сэр. Он сказал: «Привет, Сэм, как поживаешь, рад тебя видеть». Очень вежливо. Ах да, он еще сказал: «Где мой брат?» Я ответил, что брат поехал в город. — Да не про то, про оружие что-нибудь говорил? — Спросил, узнаю ли я револьвер. Я сказал, что да. — Вы узнали его? — Да, сэр. Это револьвер миссис Холлман. — Которой миссис Холлман? — Старой леди, жены сенатора. — Револьвер принадлежал ей? — Да, сэр. Она, бывало, выходила с ним на задний двор пострелять в черных дроздов. Я говорил ей, что лучше приобрести дробовик. Нет, сказала она, она не хочет попадать в птиц. Пусть живут. — Наверное, это было давно. — Да, сэр, лет десять-двенадцать назад. Когда я вернулся на ранчо и разбил для нее сад. — Что стало с револьвером? — Не знаю. — Карл говорил, как он раздобыл его. — Нет, сэр. Я не спрашивал. Слова из тебя не вытянешь, сукин ты сын, Сэм. Ты знаешь, что это такое? — Да, сэр. — Почему ты мне не рассказал все это сегодня утром? — Вы не спрашивали. Шериф возвел глаза к стеклянной крыше, словно моля о милосердии и помощи в постигшем его несчастьи. Единственным видимым результатом явился приход круглолицего молодого человека в сверкающих очках без оправы, одетого в синий лоснящийся костюм. Мне не потребовалась интуиция, чтобы распознать в нем помощника следователя по особо важным делам. Он имел при себе черную медицинскую сумку и осторожное хорошее настроение человека, профессией которого является смерть. Оценив с порога ситуацию, он поднял руку, приветствуя шерифа, и прямиком направился к телу. Следом поспешил еще один помощник шерифа с фотоаппаратом на треноге. К ним присоединился и сам Остервельт, отдавая нескончаемый поток распоряжений. Морща лоб, Сэм Йоган слегка поклонился мне. Глаза у него были добрые. Он взял лейку для полива, наполнил ее водой в жестяной раковине в углу и двинулся к орхидеям. Он не обращал внимания на вспышки магния, напоминая образцового садовника с картинки, самозабвенно ухаживающего за цветами. |
|
|