"Обрекаю на смерть" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 9Частная дорога, прямая, как линейка, вела через геометрический лабиринт апельсиновых деревьев. На полпути между шоссе и домом она расширялась перед упаковочными цехами, походившими на амбары. Фрукты на деревьях еще не созрели, и цеха, выкрашенные в красный цвет, были пустыми и казались заброшенными. За ними на пустыре стояли в ряд покосившиеся хибары, тоже пустые, предназначенные для сборщиков фруктов. Впереди, примерно в миле, сбоку от дороги расположилась усадьба, наполовину скрытая сплетенными верхушками вековых дубов. Ее коричневые кирпичные стены выглядели такими же древними, как и деревья. Большой красный «форд» и патрульная машина шерифа, стоявшие на подъездной гравийной дороге, ведущей к дому, выглядели неуместными, вернее, нарушали атмосферу старины. Когда я припарковался там же, меня больше всего поразили детские качели, подвешенные на новенькой веревке к ветке одного из дубов. Никто и словом не обмолвился о ребенке. Когда я выключил двигатель «бьюика», воцарилась почти абсолютная тишина. Дом и сад безмолвствовали. На широкой веранде лежали тихие мирные тени. Трудно было поверить в существование обратной стороны открытки. Тишину прервал звук открываемой раздвижной двери. На веранде появилась блондинка, одетая в черные сатиновые брюки и в белую блузку. Она подошла к краю веранды и, скрестив на груди руки, застыла неподвижно, словно кошка, наблюдая за нашим приближением. — Зинни, — шепотом сказала Милдред. Она повысила голос: — Зинни? Все в порядке? — О да, замечательно. Я жду Джерри. Ты случайно не встречала его в городе? — Я не вижусь с Джерри. И ты это знаешь. Возле крыльца Милдред остановилась. Между женщинами ощущался барьер враждебности, словно проволочное ограждение под электрическим напряжением. Зинни, которая была по крайней мере лет на десять старше, держалась в напряженной оборонительной позе, отражая взгляд Милдред. Затем она актерским жестом, который, возможно, предназначался мне, уронила руки. — Я сама его почти не вижу. Зинни рассмеялась нервным смехом. Смех звучал хрипло и неприятно, как и ее голос. Но на этот недостаток я легко закрыл глаза. Она была красива, и ее зеленые глаза посматривали на меня с интересом. Талию над упругими бедрами, казалось, можно было обхватить ладонями, что и хотелось сделать. — Кто твой друг? — проворковала она. Милдред представила меня. — Теперь еще частный детектив, — сказала Зинни. — Местность уже кишмя кишит полицейскими. Ну ладно, заходите. На солнце — сущее пекло. Она отворила дверь, пропуская нас вперед. Ее рука поднялась к лицу, где солнце опалило кожу, затем — к гладким волосам. Правая грудь послушно поднялась под белой шелковой блузкой. Хорошая машина, подумалось мне: псевдо-Голливуд, наверняка пустышка, дорогая и не новая, и все же хорошая машина. Зинни перехватила мой взгляд, но не воспротивилась ему. Она пошла, покачивая бедрами, по коридору в большую прохладную гостиную. — Я все дожидалась повода, чтобы выпить. Милдред, тебе имбирное пиво, я знаю. Кстати, как твоя мама? — Хорошо, спасибо. — Официальность Милдред вдруг прорвало: — Зинни? Где сейчас Карл? Зинни подняла плечи. — Чего не знаю того не знаю. О нем ничего не известно с тех пор, как его видел Сэм Йоган. Остервельт послал на поиски нескольких своих помощников. Беда в том, что Карл знает ранчо лучше, чем любой из нас. — Ты сказала, что они обещали не стрелять. — Не беспокойся. Они возьмут его без стрельбы. Когда он появится, тогда и ты пригодишься. — Да. — Милдред, словно чужая, стояла посреди комнаты. — Что мне пока делать? — А ничего. Расслабься. А лучше выпей, я так выпью. А вы, м-р Арчер? — Мне, пожалуйста, сухого мартини, если найдется. — Найдется. Я сама любитель мартини. — Она ослепительно улыбнулась, слишком ослепительно в данных обстоятельствах. Вдобавок ко всему прочему, Зинни была еще и экспериментатором. Ее гостиная несла на себе отпечаток деятельности неутомимого экспериментатора, старающегося на отстать от моды. Новая светлая мебель состояла из отдельных секций: беспорядочно расставленных кубов, овалов и дуг. Она не гармонировала с темным дубовым полом и тяжелыми балками потолка. На кирпичных стенах висели современные репродукции в клееных рамках из дуба. На старинном каменном камине стояли в ряд издания клуба любителей книг. На мраморном кофейном столике расплывчатых очертаний находились журналы «Харперз Базар» и «Вог», а также прекрасный серебряный колокольчик старинной работы. Это была комната, в которой беспокойное настоящее боролось со стойким прошлым. Зинни взяла колокольчик и позвонила. Милдред подскочила от неожиданности. Она сидела в очень напряженной позе на краю секционного дивана. Я подсел к ней, но она, не обратив на меня никакого внимания, повернулась к окну и стала смотреть в сторону рощи. В комнату вошла крошечная девочка и при виде чужих остановилась возле двери. Судя по светлым волосам и точеным фарфоровым чертам личика, это была дочь Зинни. На ребенке было нарядное светло-голубое платьице с поясом и в тон ему голубая лента в волосах. Она засунула в рот палец. Крохотные ноготки были покрыты красным лаком. — Я звонила, чтобы пришел Джуан, миленькая, — сказала Зинни. — Я хочу сама вызвать его, мамочка. Дай мне позвонить в колокольчик. Хотя ребенку было года три, не больше, говорила она очень отчетливо и чисто. Она рванулась вперед и схватила колокольчик. Зинни разрешила ей позвонить. Колокольчик еще звонил, когда с порога раздался голос филиппинца, одетого в белую куртку: — Слушаю, миссис. — Приготовьте коктейль с сухим мартини, Джуан. Ах да, и имбирное пиво для Милдред. — Я тоже хочу сухого мартини, — сказала маленькая девочка. — Хорошо, дорогая. — Зинни обратилась к слуге: — Принесите специальный коктейль для Марты. Он понимающе улыбнулся и исчез. — Поздоровайся с тетей Милдред, Марта. — Здравствуйте, тетя Милдред. — Здравствуй, Марта. Как поживаешь? — Хорошо. А как дядя Карл? — Дядя Карл болен, — сказала Милдред ровным голосом. — А разве дядя Карл не придет? Мамочка сказала, что он придет. Она так сказала по телефону. — Нет, — вмешалась ее мать. — Ты не поняла, что я сказала, дорогая. Я говорила о другом человеке. Дядя Карл далеко. Он живет далеко отсюда. — А кто придет, мамочка? — Много людей. Скоро здесь будет папочка. И д-р Грантленд. И тетя Милдред здесь. Ребенок посмотрел на нее ясными безмятежными глазами. Девочка сказала: — Не хочу, чтобы папочка приходил. Я не люблю папочку. Хочу, чтобы пришел д-р Грантленд. Он придет и пригласит нас в какое-нибудь интересное место. — Не «нас», дорогая, а тебя и миссис Хатчинсон. Д-р Грантленд покатает вас на машине, и ты проведешь день с миссис Хатчинсон. А, может, и всю ночь. Разве не здорово? — Да, — угрюмо ответила девочка. — Это будет здорово. — Ну-ка, сходи и попроси миссис Хатчинсон покормить тебя. — Я уже поела. Я все съела. Ты сказала, что мне дадут специальный коктейль. — На кухне, дорогая. Джуан даст тебе коктейль на кухне. — Не хочу на кухню. Хочу остаться здесь, с вами. — Нет, нельзя. — Зинни уже еле сдерживалась. — Будь паинькой и делай, что тебе говорят, а то я все расскажу папочке. Папочке это не понравится. — Мне все равно. Я хочу остаться здесь и разговаривать с вами. — В другой раз, Марта. — Зинни поднялась и решительно выдворила девочку из комнаты. Вопли и крики прекратились, когда закрылась дверь. — Прелестный ребенок. Милдред повернулась ко мне. — Кого из них вы имеете в виду? Да, Марта хорошенькая. И умненькая. Но то, как Зинни обращается с ней... она обращается с ней, словно с куклой. Милдред хотела что-то добавить, но вернулась Зинни и следом за ней слуга с напитками. Я торопливо выпил свой бокал и съел луковку вместо ленча. — Выпейте еще, м-р Арчер. — От коктейля напряжение Зинни улеглось, и она оживилась. — У нас еще осталось в шейкере, вот и поделимся. Если только не переубедим Милдред с ее высокими принципами. — Ты знаешь, как я к этому отношусь, — Милдред ухватилась за бокал с имбирным пивом, словно обороняясь. — Я вижу, в этой комнате сделан ремонт? Я сказал: — Мне хватит и одного, спасибо. А вот чего бы я хотел, если не возражаете, поговорить с человеком, который видел вашего свояка. С Сэмом... как его звали? — Сэм Йоган. Конечно, можете поговорить с Сэмом, если хотите. — Он где-нибудь поблизости? — Наверное. Пойдемте, я помогу разыскать его. Ты идешь, Милдред? — Я, пожалуй, останусь, — сказала Милдред. — Если Карл придет в дом, я хочу быть здесь, чтобы встретиться с ним. — А ты разве не боишься? — Нет, не боюсь. Я люблю своего мужа. Разумеется, тебе трудно это понять. Скрытая враждебность время от времени все-таки прорывалась наружу. — Ну а я боюсь, — ответила Зинни. — Почему, как ты думаешь, я отсылаю Марту в город? Да я и сама бы уехала. — С д-ром Грантлендом? Зинни промолчала. Она резко встала и бросила взгляд в мою сторону. Я последовал за ней через столовую, отделанную пластиком, хромом и кафелем. Мывший в раковине посуду слуга обернулся: — Слушаю, миссис? — Ты не видел Сэма? — Он разговаривал с полицейским, когда я его видел. — Знаю. А где он теперь? — Может, у себя, а, может, в оранжерее — понятия не имею. — Слуга пожал плечами. — Какое мне дело до Сэма Йогана. — Это я тоже знаю. Зинни торопливо прошла через подсобку к задней двери. Как только мы вышли, из-за груды дубовых бревен высунулась голова молодого человека в ковбойской шляпе. Он вышел из своего укрытия, вкладывая револьвер в кобуру. Это был помощник шерифа, и он сразу напустил на себя важный вид. — На вашем месте я бы оставался в доме, миссис Холлман. Тогда нам будет легче охранять вас. — Он вопросительно взглянул на меня. — М-р Арчер — частный детектив. На лице молодого помощника промелькнуло раздражение, словно мое присутствие грозило испортить игру. Я надеялся, что так оно и случится. Вокруг было слишком много оружия. — Есть какие-нибудь признаки Карла Холлмана? — спросил я. — Шериф в курсе того, что вы здесь? — В курсе. — Адресуясь как бы к Зинни, я спросил: — Разве вы не сказали, что стрельбы не будет? Что люди шерифа возьмут вашего свояка, не причинив ему вреда? — Да. Шериф Остервельт пообещал сделать все от него зависящее. — Мы ничего не можем гарантировать, — произнес молодой помощник. Даже говоря с нами, он прочесывал глазами тенистую глубину заднего двора, внимательно вглядываясь в пространство между деревьями. — Нам предстоит схватка с опасным человеком. Вчера он дал деру из охраняемой больницы, украл машину, чтобы бежать дальше, и, вероятно, похитил револьвер, который держит при себе. — Откуда вам известно, что он угнал машину? — Мы нашли ее, брошенную на проселочной дороге недалеко отсюда, у шоссе. Как раз там, где на него наткнулся старик-япошка. — Зеленый «форд» с откидным верхом? — Ага. Тоже видели? — Это моя машина. — Шутите? Как же случилось, что он украл вашу машину? — Не совсем украл. Я его не виню. Вы уж не перестарайтесь при встрече с ним. Лицо помощника шерифа окаменело. — У меня приказ. — И какой же? — На огонь отвечать огнем. Мы и так даем ему послабление. Обычно с психами, представляющими опасность для окружающих, не церемонятся, мистер. В его словах была доля правды: я вот церемонился и поплатился за это. Но ведь не стрелять же было в него тогда. — Карла считают не способным на убийство. Я взглянул на Зинни, ища поддержки. Она промолчала, даже не посмотрев в мою сторону. Ее хорошенькая головка была повернута вбок — она напряженно прислушивалась. Помощник шерифа сказал: — Об этом вам следует сообщить шерифу. — Он ведь не угрожал Йогану, так? — Может, и нет. Они с япошкой старые приятели. А, может, и угрожал, да япошка промолчал. Все, что нам известно, так это то, что у него револьвер, и он умеет им пользоваться. — Я хотел бы поговорить с Йоганом. — Если надеетесь, что это принесет вам пользу — пожалуйста. В последний раз я видел Сэма в его бараке. Помощник указал рукой в сторону дубов, за которыми виднелась старая глинобитная постройка, стоявшая на краю апельсиновой рощи. Вдруг за нашей спиной около дома раздался шум подъезжающей машины. — Извините, м-р Кармайкл, — сказала Зинни. — Это, должно быть, мой муж. Она быстрым шагом зашла за угол дома и исчезла из вида. Кармайкл выхватил револьвер и поспешил следом. Я пошел за ними, огибая оранжерею, примыкавшую к стене здания. На подъездной дорожке за «бьюиком» с откидным верхом остановился серебристо-серый «ягуар». Зинни, бегущая через лужайку к спортивному автомобилю, выглядела на фоне высокого неба, словно маленькая черно-бело-золотая марионетка, которую вели за ниточки по зеленому сукну. Вышедший из машины мужчина крупного телосложения сделал жест рукой, чтобы та не бежала. Она оглянулась на меня и помощника шерифа, слегка запнулась и приняла деланно равнодушный вид. |
|
|