"Валентинов день" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 12В комнате детективов Хоуз сказал Карелле: – Я выяснил фамилию барабанщика. – Я тоже. Узнал телефон Чамберса и позвонил ему. Барабанщика зовут Майком Чипарадано. Я еще раз позвонил в профсоюз музыкантов, узнал адрес и номер телефона Майка… – Уже звонил ему? – прервал его Хоуз. – Да, никто не отвечает. Надо бы заскочить к нему после обеда. Ты ел? – Нет. – Пошли? – О'кей. Кстати, нам придется заехать еще в одно место. – Куда? – К Андровичу. – Зачем? Ведь наш Дон Жуан вернулся? – удивился Карелла. – Да, но соседка Бабблз сказала, что Андрович часто ей звонил. – Соседке? – Нет, Барбаре. – Андрович? Андрович звонил Бабблз Цезарь? – Ага. – Так, значит, он опять в деле? – Похоже. Он звонил ей за несколько дней до исчезновения мисс Цезарь, Стив, – объяснил Коттон Хоуз. – Гм… Что бы это значило? – Он единственный, по-моему, человек, который может ответить на этот вопрос. – О'кей. Значит, сначала поедим, затем к Чипарадано. Господи Иисусе, действительно язык можно сломать. И последний – наш влюбчивый моряк. Коттон, бывают времена, когда я очень устаю от этой работы. – А ты когда-нибудь пытался угнаться за танцовщицей из стриптиз-клуба? – поинтересовался Хоуз. Майк Чипарадано жил в меблированных комнатах на Шестой северной улице. Дома его не оказалось, и хозяйка сказала, что он не показывается уже с месяц. Домовладелица была тоненькой женщиной в цветастом халате. Во время разговора она продолжала уборку в коридоре. – Он задолжал за два месяца, – пожаловалась она. – Майк влип куда-нибудь? – Когда вы видели его в последний раз, миссис Марстен? – поинтересовался Хоуз. – В феврале, – ответила женщина. – Он задолжал за февраль и март, если, конечно, собирается здесь жить, хотя я в этом сомневаюсь. Вы так не думаете? – Не знаю. Не могли бы вы показать его комнату? – Конечно. Только не успокаивайте меня. Что он натворил? Он наркоман? Все музыканты наркоманы. – Вот как? – удивился Карелла. Они начали подниматься по лестнице. – Конечно. Они колются прямо в вену. Героин. Это яд! Его комната на третьем этаже. Я вчера там убирала, – тарахтела миссис Марстен. – Вещи на месте? – Да, и одежда, и барабаны. С какой это стати человек станет уезжать и оставлять вещи? Единственное объяснение, по-моему, это то, что он наркоман. Комната там, в конце коридора. Так что он сделал, вы сказали? – Вы знаете точно, какого числа он исчез, миссис Марстен? – Я могу точно назвать день, – ответила домовладелица, но почему-то не назвала. – Так когда? – обратился к ней Хоуз. – Двенадцатого февраля, накануне тринадцатого. Поэтому я и запомнила. Тринадцатое, пятница, чертова дюжина. Вот его комната. Секундочку, я сейчас открою дверь. Она вставила в замок ключ. – Что-то с замком. Нужно его заменить. – Наконец женщина открыла дверь. – Идеальная чистота. Вчера только убрала. Даже собрала с пола все его носки и белье. Я не выношу неряшливость. – Они вместе вошли в комнату. – Вон около окна стоят его барабаны. Тот, что побольше, басовый. А вон там цилиндр. Все вещи висят в шкафу, бритвенные принадлежности – в ванной – все, как он оставил. Ничего не понимаю в этой истории, а вы? Так что? Так что, выговорите, он натворил? – Вы видели, как он уходил, миссис Марстен? – Нет. – Сколько ему лет? – Молодой парень. Как им не стыдно, этим молодым? Героин… – Сколько ему лет, миссис Марстен? – Двадцать четыре-двадцать пять, не больше. – Высокий? – По-моему, выше шести футов. – Кисти большие? – Что? – Вы не заметили, у него большие руки? – Не заметила. Кто же смотрит на мужские руки? – Некоторые женщины смотрят, – сказал Карелла. – Единственное, что я знаю, – он задолжал мне за два месяца, – пожала плечами миссис Марстен. – Не знаете, у него было много девушек, миссис Марстен? Он сюда никого не приводил? – Нет, только не в мой дом, – с негодованием ответила домохозяйка. – Я не позволяю у себя такое. Нет, сэр. Если у него и были девушки, он не развлекался с ними под моей крышей. У меня приличный дом – и комнаты, и жильцы. – Понятно, – кивнул Карелла. – Не возражаете, если мы здесь немного осмотримся? – Пожалуйста. Позовите меня, если я вам буду нужна. Только не сорите. Я вчера убирала. Женщина вышла. Карелла и Хоуз обменялись взглядами. – Думаешь, они уехали в Канзас-Сити? – спросил Коттон Хоуз. – Не знаю. Мне уже хочется, чтобы они оба отправились ко всем чертям. А вдруг он что-нибудь оставил? Но Майк Чипарадано ничего не оставил, никакого ключа, с помощью которого можно было бы определить, где он сейчас находится. Карл Андрович оказался усатым гигантом, который вполне мог бы служить моделью для рекламы сигарет "Мальборо". Он сидел за кухонным столом в хлопчатобумажной рубашке с короткими рукавами. На руках играли бронзовые бугры мышц. На левом бицепсе на фоне сердца виднелась надпись "Мэг". Волосы у Андровича были рыжевато-коричневые, а усы представляли какую-то смесь рыжего, коричневого и белого цветов. Во время разговора Карл Андрович постоянно дотрагивался до аккуратно подстриженных усиков, которые, очевидно, являлись гордостью их владельца. У Андровича были громадные ручищи. Каждый раз, когда он поднимал руку, чтобы погладить усы, Стив Карелла вздрагивал, словно в ожидании удара. Мэг Андрович сновала по кухне, готовя обед и жадно ловя каждое слово. – Мы хотели кое-что выяснить, мистер Андрович, – начал детектив Стив Карелла. – Да? Что? – Для начала, где вы пропадали между четырнадцатым февраля и понедельником, когда вернулись домой? – Это мое дело, – ответил Андрович. – Следующий вопрос. – Если вы не намерены отвечать на наши вопросы здесь, мистер Андрович, то мы готовы забрать вас в участок, где вы, может, станете более разговорчивым, – после короткого молчания предложил Карелла. – Собираетесь использовать резиновый шланг? Меня не напугаете, я уже имел с ним дело. – Вы ответите, где вы были? – Я уже ответил, что это мое дело. – О'кей. Одевайтесь. – Какого черта? Вы не имеете права арестовывать меня без предъявления обвинения. – У меня полно обвинений. Вы утаиваете от полиции важную информацию и таким образом становитесь сообщником в убийстве. Вы… – Что? Убийство? Вы что, спятили? – взорвался Андрович. – Одевайтесь, Андрович. Я не намерен переругиваться с вами, – приказал Карелла. – О'кей, – сердито сдался Карл Андрович. – Я находился в городе. – Где в городе? – Везде, в барах. Я пил. – Почему? – Потому что это мне нравится. – Вы знали, что ваша жена заявила в полицию о вашем исчезновении? – Нет. Как, черт возьми, я мог это узнать? – Почему вы не позвонили ей? – Вы что, специалист по вопросам семьи и брака? Не позвонил, значит, не захотел, – с вызовом ответил моряк. – Он не обязан звонить мне, если не хочет, – отозвалась от плиты Мэг. – Он же вернулся. Почему вы не оставите его в покое? – Не суйся, Мэг, – предупредил ее муж. – В каких барах вы пили? – спросил Карелла. – По всему городу. Я не помню названий. – Вы ходили в "Короля и королеву"? – Нет. – Вы ведь только что сказали, что не помните названий? – Не помню. – Тогда почему вы уверены, что не были в "Короле и королеве"? – Название звучит незнакомо, – левый глаз Андровича начал слегка дергаться. – А имя "Бабблз Цезарь" тоже звучит незнакомо? – Да. – Или Барбара Цезарь? – Да, незнакомо. – Тик не прекращался. – А Мэрла Филлипс? – Впервые слышу. – А что скажете о телефонном номере "Сперлинг 7 – 0200 ? Он вам знаком? – Нет. – Тик усилился. – Миссис Андрович, – обратился Карелла к Маргарет. – По-моему, вам лучше уйти. – Почему? – Мы собираемся выяснить кое-какие тайны. Выйдите, пожалуйста, в другую комнату. – Моя жена может слушать все, что вы собираетесь сказать, – заявил Карл Андрович. – О'кей. Номер "Сперлинг 7 – 0200" – номер телефона трех женщин, которые живут вместе. Одну из них зовут… – Выйди, М-М-Мэг, – приказал Андрович. – Я хочу остаться. – Делай, что я тебе с-с-сказал! – Почему он спрашивает тебя об этом номере? Какие у тебя дела с тремя?.. – Убирайся, ч-ч-черт побери, отсюда, пока я тебе не врезал! Мэг Андрович угрюмо посмотрела на мужа и вышла из кухни. – Вот д-д-дрянь, – прошептал моряк, заикаясь еще сильнее. Угол левого глаза дергался еще заметнее. – Готовы отвечать, Андрович? – О'кей. Я знал ее. – Бабблз? – Бабблз. – Как хорошо вы ее знали? – Очень хорошо. – Что значит очень хорошо, Андрович? – Хотите п-п-подробности? – Если можно. – Мы спали с ней. О'кей? – О'кей. Когда вы видели ее в последний раз? – Двенадцатого февраля. – Вы что-то легко вспомнили число. – Еще бы! – Что это значит? – спросил Карелла. – Я.., послушайте, какая разница, ч-ч-черт возьми? В последний раз я видел ее д-д-двенадцатого прошлого месяца. Больше я ее не видел. – Уверены? – Уверен. – Вы уверены, что не провели все это время с ней? – Уверен на все сто процентов. Жаль, что я был не с ней. Я ведь собирался… – неожиданно Андрович умолк. – Собирались что? – поинтересовался Карелла. – Н-н-ничего. – Вы позвонили ей двенадцатого после того, как ваш корабль пришвартовался, правильно? – Правильно. – А потом вы с ней виделись? – Да, но только недолго. С полчаса. – В то же утро? – Кет, днем. – Где вы встретились? – У н-н-нее. – Кто-нибудь еще был в квартире? Например, ее подруги? – Нет. Я ни разу не видел их. – Но вы разговаривали с ними по телефону? – Да, с одной. – С Мэрлой Филлипс? – Не знаю. – Тем утром, двенадцатого, тоже разговаривали не с Барбарой? – Да. Ее подруга сняла трубку и потом позвала Барбару. – И после разговора вы приехали к ней, правильно? – Да, я пробыл у нее с полчаса. – И что дальше? – Дальше? Я ушел. Должна была вернуться одна из ее с-с-соседок. Ее чертова квартира похожа на Мэйн-стрит. – И вы не видели ее с того дня? – Не видел. – Вы пытались связаться с ней? – Нет, – ответил Карл Андрович после некоторых колебаний. – Как это? – Просто не звонил и все. Я подумал, что она вернулась в Канзас-Сити. – Почему вы так подумали? – Просто подумал и все. Она ведь исчезла? – Откуда вы знаете? – Что? – Если вы ей не звонили, откуда вы знаете, что она исчезла? – Ну, может, я звонил ей раз или два. – Когда? – Не помню. В т-т-течение месяца. – И не могли ее найти? – Да. – С кем вы разговаривали? – С ч-ч-чертовой телефонисткой. – Вернемся немного назад, Андрович. Вы сказали, что приходили на квартиру мисс Цезарь двенадцатого днем. Хорошо, зачем? – Я хотел поговорить с ней. – О чем? – О разном. – Ну, например? Давайте, Андрович, рассказывайте. Нам надоело вытягивать из вас по капле. – Какая вам разница, о чем мы говорили, ребята? – Большая. Мисс Цезарь исчезла. Мы ищем ее. – Вы мне говорите, что она исчезла!!! Я н-н-не знаю, где она. Если бы я знал… – Он опять замолчал. – Если бы вы знали, то что? – Ничего. – Вы полчаса разговаривали ни о чем, так? – Так. – Вы с ней тогда были в постели? – Нет. Я же сказал, что вот-вот должна была прийти ее с-с-соседка. – Значит, вы просто сидели и смотрели друг на друга, правильно? – Более-менее. – Одевайтесь, Андрович. Нам предстоит небольшая поездка. – Черта с два! Я не знаю, где она, черт побери! Если бы я знал, думаете, я бы… – Что? Договаривайте, Андрович. Договаривайте, что собирались сказать. – Думаете, я сидел бы здесь и играл бы тихого лопуха-мужа с этой дрянью? Думаете, я стал бы выслушивать день и ночь это сюсюканье: "Карл, дорогой, вернемся в Атланту, Карл". Думаете, я стал бы терпеть всю эту чушь, если бы знал, где Бабблз? – не выдержал Андрович. – И что бы вы тогда сделали? – Я был бы с ней, черт! Где, по-вашему, я провел месяц? – Где? – Искал ее. Обыскивал город, каждый у-у-угол. Знаете, какой большой это город. – Немного. – О'кей. Я прочесывал его, словно искал иголку в стоге сена. И я ее не нашел. А если я не сумел ее найти, значит, ее здесь нет. Можете мне поверить, я обыскал все. Я бывал в таких местах, о которых вы даже не слышали. Она уехала. – Она много для вас значила? – Да, много. Карелла смотрел на замолчавшего Карла Андровича. – О чем вы тогда с ней говорили, Карл? – мягко спросил он. – Мы строили планы, – ответил Андрович до смешного низким голосом. Тик внезапно прекратился, заикание исчезло. Моряк не смотрел на детективов. Он разглядывал свои большие руки, лежащие на коленях. – Какие планы? – Мы собирались вместе уехать. – Куда? – В Майами. – Почему в Майами? – Барбара знала там местечко, куда можно устроиться. В одном клубе. К тому же, Майами – большой порт. Не такой огромный, конечно, как наш город, но достаточно большой, чтобы я всегда мог найти там работу. Мы думали, что Майами – подходящее для нас место. – Когда вы собирались уехать? – В Валентинов день. – Почему именно в Валентинов день? – Мой корабль отплывал четырнадцатого. Поэтому нам показалось, что Валентинов день отлично подходит. Мэг подумала бы, что я в Южной Америке. – Но вам помешал капитан? Он позвонил домой, чтобы узнать, где вы. – Да. И Мэг обратилась в полицию. – Почему вы не поехали в Майами, Карл? Что случилось? – Она не пришла. – Кто, Бабблз? – Да. Я все утро просидел на железнодорожном вокзале. Потом позвонил ей, но ответила проклятая телефонистка. Я звонил весь день, но трубку все время брала она, чтоб ей провалиться! Тогда я отправился в "Короля и королеву". Бармен сказал, что ее нет на работе уже два дня. После этого я начал ее искать. – Вы собирались жениться на ней, Карл? – Жениться? – удивился Андрович. – Как я мог на ней жениться, если я уже женат? У нас многоженство запрещено. – Тогда что вы собирались делать? – Просто развлекаться и все. Я молодой парень. Я заслуживаю немного развлечений. Майами как раз подходящий городок для отдыха. – Вы не думаете, что она могла уехать в Майами без вас? – Не думаю. Я позвонил в майамский клуб. Там сказали, что она не появлялась. Кроме того, зачем ей это делать? – Женщины нередко совершают смешные и непонятные поступки. – Только не Бабблз, – возразил Андрович. – Надо бы позвонить майамским копам, – предложил Коттон Хоуз. – И не мешало бы послать по телетайпу запрос в Канзас-Сити, как ты думаешь? – Ага. – Карелла смотрел на Андровича. – Так вы считаете, что ее здесь нет? По-вашему, она уехала из города? – Больше я придумать ничего не смог. Я искал везде. Ее нет в городе. Это невозможно. – Может, она прячется? – сказал Карелла. – Что, если она что-то натворила и не хочет, чтобы ее нашли? – Бабблз? Бабблз, нет. Она ничего не могла натворить. – Когда-нибудь слышали о Майке Чипарадано? – Нет. Кто это? – Барабанщик. – Впервые слышу. – Бабблз никогда о нем не говорила? – Нет. Послушайте, единственное, что я вам могу сказать, – ее нет в городе, просто нет. Ни один человек не мог бы так здорово спрятаться. – Может, вы правы, – произнес Стив Карелла. – И все же она здесь. – Если она не живет дома и не прячется, то, значит, она уехала. Какой смысл ей оставаться. Разве может быть третье? – Может, – ответил Карелла. |
||
|