"Сын Флетча" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)Глава 4– Красиво у вас тут. – Джек убрал с кофейного столика альбомы, когда Флетч внес поднос. – Я мог бы пойти на кухню. Флетч опустил поднос на столик. Он принес сандвичи с тунцом, стакан и бутылку молока. – Я часто ем здесь. – Сколько ему лет? – Сандвичу с тунцом? Десять, от силы двенадцать. – Я про дом. – Сто пятьдесят, не меньше. – То есть его построили после революции, но до Гражданской войны, так? – Братоубийственной войны, – поправил Флетч. – Войны между штатами. – Он сел в кресло-качалку. – Ты-то должен знать. Ты же изображал настоящего южанина. Пожалуй, с такими данными тебя могли взять на должность окружного собаколова. – Я к ней не стремился. – Джек понюхал сандвичи, молоко. – Просто старался очаровать ваших друзей. – Он улыбнулся. – Его папаша знаком с моим. Вновь при слове «папаша» Флетча словно ударило током, на этот раз даже сильнее. – А теперь скажи мне, кто едва не стал твоей жертвой? – Коп. – О господи. – Не Бог, всего лишь полицейский. – Сукин сын. – Не стоит называть так Кристел. – Просто удивительно, что у тебя еще целы руки и ноги. – Я же не убил ее. – Так это была женщина? – Я не уточнял, хотя она была в юбке. – Ты просто попытался ее убить? – Попытался. – А что обусловило твои противозаконные действия? – Она пристала к моему приятелю. – И где это произошло? – В Луисвилле, штат Кентукки. – А что вы делали в Луисвилле, штат Кентукки? – Ехали на юг. – На юг? Уж не сюда ли? – Возможно. А уж в Нашвилл[8] наверняка. Флетч взглянул на гитару, которую Джек нашел в комнате для гостей. Ее оставил знаменитый исполнитель фольклорных песен, как-то проведший на ферме пару недель. Гитару украшал его автограф. После его отъезда к ней никто не прикасался, и она пылилась на стене. – Ты музыкант? Джек пожал плечами: – Мы хотели это выяснить. – Кто это «мы»? – Мой приятель и я. Он играет на ударных. – И где он теперь? – В тюрьме штата Кентукки. – А с чего это женщина-полицейский пристала к твоему приятелю? – Из-за машины, за рулем которой он сидел. – А почему ее заинтересовала машина? – Мы же ее украли. – Джек улыбнулся. – Розовый «Кадиллак» с откидным верхом. Старая модель. – Потрясающе! – Флетч покачал головой. – Вы умыкнули «Кадиллак» до того, как приехали в Нашвилл. – Конечно. Мы хотели, чтобы нас приняли как королей. – Хорошенькие из вас вышли короли. Так что произошло? – Я в нее выстрелил. Не хотел, чтобы она арестовала его. Арестовала моего друга. Я мог бы ничего не делать. В тот момент я даже не сидел в машине. Я мог исчезнуть и спас бы собственную шкуру. Я же не знал, что она не одна. Другие копы оказались у меня за спиной. Меня стукнули по голове дубинкой. Мерзавцы! А потом посадили в тюрьму за покушение на убийство полицейского. Можете вы в это поверить? – Могу. – Люди сейчас не ценят верность. – У полицейских были основания остановить тебя. – Конечно. Короче, вот так все и произошло. Наверное, в иной ситуации я бы такого себе не позволил. – Так из чего ты стрелял? – Из пистолета. Тридцать второго калибра. – Зачем вам вообще понадобился пистолет? – Мы купили его. На всякий случай. Мы же путешествовали. Собирались ночевать на природе. – Ты не сидел в машине, но пистолет был при тебе. – Я засунул его под рубашку. Я заходил в магазин. – Ты собирался ограбить магазин? – Нет. Кому охота грабить супермаркет? – Тогда почему ты захватил с собой пистолет? – Он придавал мне уверенности. – Сынок, у тебе нелады с потенцией? Брови Джека взлетели вверх. – Да нет, вроде бы все у меня в порядке. – Тогда я не понимаю, зачем тебе понадобился пистолет. – Так и у вас пистолет засунут за пояс. Прямо сейчас. – По приказу шерифа. – Флетч встал, подошел к стеклянной двери. – Я окружен сбежавшими преступниками. По крайней мере один из них, возможно, и ты – убийца. – Он стоял спиной к Джеку. – Если хорошенько подумать, вы все убийцы. Похищение людей, торговля наркотиками: вы все укорачиваете нам жизнь. Сквозь пелену дождя Флетч видел фары джипа у самой вершины холма, далеко от оврага. Рассекал темноту и мощный фонарь в руках полицейского, сидевшего рядом с водителем. – Вы не боитесь стоять у освещенного окна? – спросил Джек. – С учетом сложившихся обстоятельств? – Нет. – Флетч обернулся к нему. Джек сидел на диване, привалившись к спинке, расслабившись. – У тебя кожа матери. – Не везде. – Джек потянулся. – А почему ты такой загорелый? – спросил Флетч. – Сколько ты просидел в тюрьме? – Пять недель. А до того меня выпустили под залог. Вот и болтался без дела, загорал. На работу выпущенных под залог берут неохотно. Тем более обвиняемых в покушении на убийство. – Почему ты не приехал сюда? – Не хотел вас стеснять. И потом, я дал подписку о невыезде за пределы штата. – Ты сбежал из федеральной тюрьмы особого режима, пробыв в ней всего пять недель? – Мне там не понравилось. Шумно. Еда оставляет желать лучшего. Я прочел все книги в библиотеке. – Ты владеешь карате? – Есть немного. – Джек вновь удивленно взглянул на Флетча. – А! Вы выходили из дома. Видели, как я уговаривал моих приятелей идти к оврагу. – Как фамилия здоровяка, которого ты огрел сначала ногой, а потом ладонью? – Лири. Он сумасшедший. – А который из них Крайгель? – Низкорослый, лысый, в очках. Его зовут Крис Крайгель. Значит, вы следили за мной. – Джек взглянул на кроссовки Флетча, джинсы. – Как вам удалось не промокнуть? – Где Кристел? – Флетч сменил тему разговора. – Вообще или в данный конкретный момент? – Вообще. И в данный момент. – В Индиане. – Она по-прежнему работает журналистом? – В некотором роде. Нет. – Джек наклонился вперед. – Ей принадлежат пять радиостанций. – Какая она, однако, молодец. – Она называет их денежными машинами. Мы живем, жили около Блумингтона. – Он налил себе молока. – В данный момент она проходит регулярный двухнедельный курс голодания. В специальной клинике. Она уезжает туда каждые полгода. В эти две недели разыскать ее невозможно. Все ее мысли должны быть связаны с потерей веса. Для нее это жизненно важный вопрос. Не похудев, она не может ходить. – По выражению лица Джека чувствовалось, что он очень любит мать. – Ноги не выдержат ее веса. Ее вены… сердце… Джек съел все, что было на подносе. – Принести еще? – спросил Флетч. Парень откинулся на спинку дивана: – Нет. Благодарю. Может, попозже. Флетч сел за стол. – Как ты узнал, где я живу? – Время от времени о вас пишут газеты. С тех пор как вы опубликовали книгу «Пегая лошадь: биография Эдгара Артура Тарпа-младшего». Она имела большой успех? – Ты ее прочел? – спросил Флетч. – Да. Флетч ждал продолжения, а когда пауза слишком затянулась, заговорил сам: – Полагаю, ее хвалили более чем достаточно. – Отличная книга. – Она отняла у меня немало сил. Джек глубоко вдохнул: – Почему вы, белый человек, решили написать и издать книгу о коренных американцах – индейцах? – А почему Эдгар Артур Тарп-младший решил рисовать коренных американцев – индейцев? Создавать статуи по их образу и подобию? Он тоже был белый человек. – Совершенно верно. Он рисовал и ваял их в целостном единстве с их лошадьми. Вы сами так сказали. В вашей книге. Вы писали: «Тарп рисовал и оттенял обнаженные мышцы индейцев-наездников точно так же, как и мышцы лошадей, на которых они скакали». Я прав? – Прав. – «Он рисовал беременных женщин, женщин с детьми на спине, и контур их тел совпадал с контуром холмов, видневшихся за ними». – Вижу, ты читал эту книгу. – Я же сказал, что читал. – И тебя интересует, что побудило меня взяться за нее? – Интересует. – Ясно, – вздохнул и Флетч. – Скажи, пожалуйста, что побудило американского еврея, окончившего Гарвард, сочинить «Вестсайдскую историю» о молодых пуэрториканцах, живущих в трущобах Нью-Йорка, взяв за основу пьесу о молодых итальянцах из Вероны, известную под названием «Ромео и Джульетта», написанную белым мужчиной, англичанином Уильямом Шекспиром, который никогда не был в Италии? Джек заулыбался: – Похоже, мой вопрос не застал вас врасплох? – Да, раз или два мне уже приходилось отвечать на него. И меня удивило столь предубежденное отношение к моей работе. – Так что вы ответили? – Во-первых, такие мысли вообще не приходили мне в голову. Я знал, какой я есть. И знал, каким быть не могу. В отличие от некоторых я полностью отдавал себе отчет, что не могу встать на место другого и смотреть на мир его глазами. При этом я всегда верил в сопереживание, в то, что все люди способны испытывать одни и те же чувства. Мы не можем до конца понять других. Но попытаться-то в наших силах. Да, у коренных американцев было и есть великое культурное наследие. Но Тарп видел их, а также ковбоев, паровозы, лошадей, буйволов, поселенцев совсем не такими, как представлялись они себе. Тарп увековечивал память о них с любовью к ним. Без его картин и скульптур мы бы меньше знали о нашем прошлом, меньше бы понимали его. И я попытался с любовью увековечить память о нем. – Вы читаете мне лекцию. – Ты задал вопрос, я на него ответил. – Вы верите в прямые линии? – Природа не любит прямых линий. Человеку не остается ничего иного, как подчиниться ее законам. – Человеку? – В широком смысле этого слова. – Это каламбур? – Похоже, тебя нельзя кормить досыта. Джек сложил руки на груди. – Моя мать один раз пыталась написать книгу. Осилила восемьдесят страниц. На половине речь шла о вас. Ей нравится рассказывать истории, в которых вам отводится центральное место. – Она и раньше шокировала людей историями обо мне. – Они правдивые? – Едва ли. – А как насчет того случая, когда вы попали в Бразилию и вас приняли за человека, убитого до вашего рождения? Вам действительно пришлось найти убийцу, чтобы не сойти с ума? – Кристел рассказала тебе эту историю? – Она соответствует действительности? – История с привидением. – Моя мать любила вас. И сейчас любит. И в сексуальном плане тоже, знаете ли. – Вот об этом я не подозревал. – Вы женились на принцессе? Я читал об этом в газетах. – Да, я был женат на принцессе. – Ее убили? – Застрелили. – Почему? – Центральная Европа. Политика. Этнические группы. – Разве принадлежность к той или иной этнической группе – политика? – О да. Несколько людей хотят подгрести под себя как можно больше власти. Вот и вся политика. – Вы были с вашей женой, когда… когда ее застрелили? – Я сидел в той же машине позади нее. Энни-Мэгги не думала о политике. Она думала о еде. О фруктах, сырах, соусах, картофеле, котлетах. – Она была толстой? – Нет. – И на ферме вы теперь один? – Я намерен извиниться перед тобой за все мои вопросы. – О, мне известно, что вы знаете, как задавать вопросы. – Так ты ожидал моих вопросов? – Вы же были репортером. – А теперь уже нет? Джек оглядел стены кабинета. – По-моему, репортеры так не живут. Почему у вас нет картин Эдгара Артура Тарпа? – Да кто может их купить? Кроме того, я работал над его биографией долгие годы. А в любом деле принято ставить точку. Флетч выдвинул ящик стола. Достал из него пистолет. Из другого, запертого, ящика вытащил обойму и коробку с патронами. – Все сведения обо мне ты узнал от матери и из газет, верно? Флетч пересек кабинет и бросил пистолет Джеку. Обойму и коробку с патронами положил на кофейный столик рядом с подносом. – Что это? – спросил Джек. – Пистолет. Парень подался вперед, пистолет лежал на его шортах. – Это я знаю. Я спрашиваю о другом. Что вы делаете? – Даю тебе пистолет. – Зачем? – Джек не решался коснуться пистолета руками. – Вы опять хотите провести меня? – Разве я на такое способен? – Да. Думаю, что да. – Тебя не было со мной в джипе, когда меня остановили на шоссе. Часом позже помощники шерифа нашли тебя в моей компании. Как ты попал сюда? Где твоя машина? Откровенно говоря, здешние жители не верят, что в сильный дождь лягушки падают с неба. У полицейских должны быть твои приметы. Я хочу вооружить тебя. Если эти парни вернутся, зная, кто ты такой, я попрошу тебя сказать им, что держал меня и… меня в заложниках. Заряди пистолет. Джек открыл коробку с патронами. – Но у вас тоже есть пистолет. – Я позабочусь о том, чтобы он исчез как по мановению волшебной палочки. Джек уже вставлял патроны в обойму. – Закон запрещает помогать сбежавшему преступнику, – добавил Флетч. – Так к чему вооружать меня? – Ты все равно никого не пристрелишь. – Вы уверены? – Абсолютно. Джек вставил в обойму пять патронов. Положил ее на диван. – Обойму надобно вставить в пистолет, – напомнил Флетч. Джек взял пистолет в руки, покрутил его, наконец вложил обойму в рукоять. – Ты не собираешься дослать патрон в патронник? – Потом. – И Джек положил пистолет на то место, где лежала обойма. Во входную дверь постучали. Раз, другой, третий. Флетч улыбнулся: – Вот и гости. Он вытащил из джинсов рубашку, чтобы прикрыть рукоять пистолета. На крыльце стоял низкорослый лысеющий толстячок в тюремной одежде. С головы до ног вымазанный грязью и навозом. Он щурился на Флетча сквозь грязные, мокрые стекла очков. – Вы Крис Крайгель, сбежавший убийца? – осведомился Флетч. – Да. – Идите к черному ходу. И Флетч захлопнул дверь перед носом толстяка. Вернувшись в кабинет, Флетч первым делом отметил, что пистолет, который он дал Джеку, исчез с дивана. – К тебе гость. Я послал его к черному ходу. Если уж мы не можем не впускать в дом мразь, попытаемся избавиться от грязи. Грязь копы обязательно заметят. |
||
|