"Сын Флетча" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)Глава 2Стараясь не двигаться, Флетч продолжил: – Сынок, опусти ПВХ, – и хохотнул. – Что такое ПВХ? – спросил за его спиной юношеский голос. – В данном контексте я имею в виду тот кусок белой пластиковой трубки длиной в шесть дюймов, диаметром в дюйм, который ты держишь в левой руке. Круглый предмет, однако, продолжал упираться в его голову, пониже левого уха. – Это дуло пистолета. – Из этого дула ты выстрелишь на два фута и только сухой горошиной, да и то при условии, что зовут тебя Луи Армстронг. Юноша тяжело дышал. – Вы не можете знать, что у меня в руке. С чего вы решили, что это не пистолет? – Потому что на тропинке я оставил тебе не пистолет, а кусок трубки. – Вы оставили мне трубку? – Да. А потом зажег свет в кабинете, чтобы ты сразу ее заметил. Надобно вселять в молодежь уверенность. Поощрять семейные встречи. Юноша за спиной Флетча трижды глубоко вдохнул. – Вы знаете, что я ваш сын? – Еще нет. Несколько минут спустя на голову Флетча уже ничего не давило. – Я вот сижу, – добавил Флетч, – а ты стоишь у меня за спиной, то есть имеешь преимущество, так что позволь спросить, можно ли мне повернуться? – Зачем? – Чтобы посмотреть на тебя. Меня разбирает любопытство. – На предмет чего? – Хочется увидеть произведение Кристел. – Кристел? – эхом отозвался юноша. – Твоей матери. Кристел. Твою мать зовут Кристел Фаони, верно? Вновь глубокий вдох. – Хорошо. Флетч медленно повернулся на вращающемся стуле. Одновременно юноша отвернулся к стене. Поначалу Флетч увидел только мокрую спину высокого, гибкого молодого человека лет двадцати. На джинсовой рубашке поперек спины тянулась надпись: «ФЕДЕРАЛЬНАЯ ТЮРЬМА ТОМАСТОН». Флетч хохотнул: – Молодежь в своем репертуаре. Не могут носить одежду без чьей-либо рекламы. «Йель» выглядело бы куда лучше. Юноша сунул кусок пластиковой трубки в карман. Флетч ногой выдвинул из-под стола корзинку для мусора. Парень правильно определил, что означает раздавшийся за его спиной звук, повернулся и, коротко глянув на Флетча, бросил трубку в корзину. – У тебя глаза матери, – отметил Флетч. – Она говорит, что все остальное – от вас. – Бедняга. Ты испачкал весь пол. – Высокие ботинки юноши до самых завязок покрывали грязь, навоз, соломинки. – Типично отцовская фраза. – Снимай их, где стоишь. – Флетч постучал кроссовкой по корзине для мусора. – Ты уже не в тюрьме. Бесплатно тут не работают. Стоя сначала на одной ноге, потом на другой, парень снял ботинки, грязные белые носки и бросил все в корзину. – Не стоило ли поздороваться? Спросить: «Как поживаешь? Чем занимался всю сознательную жизнь?» – Тебе нравятся слойки с тунцом? – Что такое слойки с тунцом? – В детстве я их очень любил. И сейчас люблю. Теплыми. – Теплая еда лучше холодной. Флетч прошел в примыкающую к кабинету ванную. Вернулся с двумя полотенцами. Одно протянул молодому человеку. Второе бросил на грязную лужу у его ног. Вытер им деревянный пол. – Как тебя звать? – спросил Флетч. – Джон. – Фаони? – Джон Флетчер Фаони. – Правда? – До последней буквы. – А как зовут тебя люди? – Джек. – О! – Иногда я говорю, что меня зовут Флетч. – Ага. Вот это мне ближе. – Флетч Фаони. Слишком многих зовут Джек. – Ты абсолютно прав. А мне-то все время казалось, что Кристел нравятся имена, которыми нарекли меня родители. – Ирвин Морис, – уточнил Джек. Флетч вытер грязь, поднял полотенце, повернулся к юноше: – Поверишь ли, но я понятия не имел о твоем существовании. – Я знаю. Мама этого не хотела. Флетч смотрел на босоногого парня с мокрыми от дождя щеками. Джек не стал вытирать лицо полотенцем, просто повесил его на шею. – Почему? – Говорила, что вам нет до меня никакого дела. Что я не должен быть вам обузой. Вы не просили ее родить вам ребенка. Она вас провела, заманила в ловушку. Можно сказать, зачала меня, прибегнув к искусственному осеменению. – Это не совсем верно. Хотя, полагаю, ее бы больше устроил партеногенез.[3] Джек не спросил, что такое партеногенез. Флетч продолжал разглядывать юношу, а тот словно застыл на месте. Волосы его курчавились от воды и пыли, лицо покрывала грязная корка, сквозь которую пробивалась одно – или двухдневная щетина. От него пахло дождем, потом, деревьями, сеном, усталостью. – Мы совокуплялись лишь однажды. – Она рассказала мне, как вы вдвоем, голые, лежали на полу в ванной, пытаясь освободиться от пластиковой занавески, которую сорвали, падая. Так вот я и получился. – Совершенно верно. – Флетч улыбнулся. – Мы совсем запутались в этой занавеске. Но нельзя сказать, что она заманила меня в ловушку. Мы были на журналистском конгрессе в Виргинии. На плантации Хендрикса. Я хорошо помню, что в ванну я влез добровольно. Разумеется, это была моя ванна, и я не помню, как там оказалась Кристел. Более того, это был классический случай coitus interruptus.[4] To есть после того, как третья персона прервала нас, мы не вернулись к тому занятию, что вызвало твое зачатие. Кристел, должно быть, рассчитала все идеально. Я только потом понял, что она хотела забеременеть. От меня. Но считать Кристел умела всегда. – И какие у вас теперь ощущения? – Я польщен, что она выбрала именно меня. – Вы хоть любили ее? – О да. Кристел была очаровательна, умна, остроумна, начитанна. Великолепная кожа. Бесподобные глаза. Она могла бы стать писаной красавицей. – Если бы не весила полторы тонны. – Да, ей и тогда казалось, что у нее избыточный вес. А как обстоят дела сейчас? – Вес у нее нормальный, – ответил Джек. – Для человека ростом в четырнадцать футов.[5] – Полагаю, она не могла похвастаться большим числом любовников. – Из того, что она мне говорила, я понял, что она была близка лишь с двумя мужчинами. Один раз с вами, а второй, задолго до этого, с неким Шапиро. – О да. Теперь припоминаю. Именно ее рассказ о Шапиро позволил мне догадаться о ее задумке. Она искала лучшие гены. – Она и в молодости была ужасно толстой? – Полной. – Флетч бросил грязное полотенце в корзину для мусора. – Кристел угнетало другое: она считала себя некрасивой. И говорила всем об этом. Вот большинство людей так и думало. – Вы же отнеслись к этому делу беззаботно. – Точно подмечено. Да. Именно беззаботно. Но я мог бы вести себя иначе. – Я рад, что этого не произошло. Их взгляды встретились. – Действительно, рад? – Да, конечно. – Или я допустил ошибку? Наконец юноша прошел на середину кабинета и огляделся. – Лампы в доме зажигаются автоматически? – Чем вызван этот вопрос? – Свет в комнатах зажигался поочередно. А пятнадцать минут спустя вы подъехали на джипе. У вас радиоуправляемый выключатель? – В каком сарае твои попутчики? – ответил вопросом на вопрос Флетч. Юноша помялся. – В самом дальнем. – Они курят? Есть у них спички, зажигалки? – Они не курят. Насчет зажигалок не знаю. – Спички, если они и есть, наверняка промокли, и пользоваться ими нельзя. – Откуда вы о них узнали? О моих «попутчиках»? Почему вы их так называете? – По пути домой я встретил шерифа. Дороги перекрыты. Вас ищут. – Однако. И шериф назвал среди прочих фамилию Фаони? – Крайгель. Фаони. Лири. Морено. Который из них ты? – Что вы хотите этим сказать? – Убийца, покушавшийся на убийство, похититель, поставщик наркотиков? – Покушавшийся на убийство. – Понятно. Юноша стоял вытянувшись по стойке «смирно». – Я хочу спросить, один ли вы в доме? Я знаю, что до вашего приезда здесь никого не было. – Ты пытаешься сказать мне, что твои приятели – грубые и жестокие люди. – Да. Флетч сдвинул бумаги, прикрывавшие лежащий на столе пистолет. Взял его, сунул за пояс. – Вы видели, что я приехал один. – Это точно. – Копы прежде всего будут искать тебя и твоих попутчиков в сараях. Детьми они сами всегда там прятались. – Джек промолчал. Флетч указал на холм. – Вон там, за дальним сараем, в ста пятидесяти метрах левее, есть глубокий овраг. Там сейчас свалка. Стволы деревьев, ржавая колючая проволока, старые столбы. Чего туда только не набросали! Кто-то полагал, что так можно остановить его расширение. В такой дождь по оврагу несется водяной поток. Я уверен, что копы туда не заглянут. «Они туда не заглянут, – подумал Флетч, – потому что с детства знают, что там водятся змеи». – Ты хочешь помочь своим попутчикам уйти от погони? – спросил он Джека. – Да. – Тогда покажи им, как добраться до оврага. Пусть они залягут там и не высовывают носа, пока их не позовут. «Позовут же их, – продолжил Флетч уже мысленно, – когда они окончательно выбьются из сил, борясь с водяным потоком, швыряющим их на стволы деревьев, столбы, мотки колючей проволоки, а соседство со змеями до смерти перепугает их». – Башмаки свои возьми с собой. Надень, когда выйдешь из дома. – Почему вы помогаете мне? Я… мы опасны для вас. Можете мне поверить. – Послушай, разве отцы не должны каждую свободную минуту проводить с сыновьями? Я хочу сказать, ты вот здесь, возможно, у тебя совсем немного времени до возвращения в тюрьму, но тем не менее ты сделал большой крюк, чтобы повидаться с отцом… Джек прищурился: – Вас, значит, разбирает любопытство? – Несомненно. И пока копы ищут тебя, у нас будет время пообщаться. Ты со мной согласен? – Так мне не надо торчать с остальными в том овраге? – Тут есть душ. – Флетч указал на дверь ванной. – Чистые полотенца. Найдется и комната для гостей. Со шкафами и комодами. Моя старая одежда. Вещи, забытые нашими гостями. Пока ты будешь мыться и переодеваться, я подогрею слойку с тунцом. Ты пьешь молоко? – Мы перерезали телефонные провода. Неподалеку от дома. Флетч пожал плечами: – Некоторые местные жители до сих пор уверены, что в такой ливень лягушки прыгают с неба. Во всяком случае, когда идет дождь, лягушек на шоссе прибавляется. Это я заметил сам. – О чем вы говорите? – Когда я вернусь, постарайся привести себя в божеский вид. Я хочу, чтобы ты больше походил на принца, а не на лягушку. Юноша попытался улыбнуться. – Почему? – Ко мне должны заглянуть двое соседских парней. Они хотят взять джип и поискать тебя и твоих друзей. – Что это за парни? Флетч, выходя из кабинета, оглянулся: – Копы. |
||
|