"Мертвый принц" - читать интересную книгу автора (Киз Грегори)Глава 7 ОбнаруженыРека За смыла слезы Энни и унесла их в море. На оливковых и апельсиновых деревьях, пробившихся сквозь трещины в древних плитах террасы, пели птички, ветер нес сладковатый аромат свежего хлеба и осеннего меда. В золотистых солнечных лучах лениво порхали стрекозы, а где-то неподалеку какой-то мужчина наигрывал на лютне и тихонько пел о любви. В город з'Эспино зима приходила медленно, и первый день новамензы выдался особенно теплым. Но отражение Энни в реке казалось таким же холодным, как длинные бесцветные ночи северного Назгейва. Даже рыжие, как огонь, волосы виднелись лишь темной тенью, а лицо было бледным, словно у утопленницы. Река увидела и показала ей, что у нее на сердце. – Энни, – тихо позвал ее кто-то. – Энни, ты не должна быть на виду. Но Энни даже головы не подняла. Она увидела в реке отражение Остры, тоже похожее на призрак. – Мне все равно, – ответила Энни. – Я не могу вернуться в наш ужасный дом, сейчас не могу, в таком виде. – Но там безопаснее, особенно сейчас… – Не договорив, Остра заплакала. Она сидела рядом с Энни, крепко обхватив подругу за плечи. – Не могу поверить, – через некоторое время проговорила Остра. – Просто невероятно. Это не может быть правдой. А вдруг слухи врут? В конце концов, мы ведь так далеко от дома. – Хотелось бы и мне так думать, – сказала Энни. – Но новость принес гонец церкви. И я чувствую, что это правда. – Она вытерла глаза тыльной стороной ладони. – Все случилось ночью, когда те люди пытались убить и нас. Ночью, когда на небе появилась багровая луна и рыцари сожгли монастырь. Я должна была умереть вместе с ними. – Но твоя мать жива, и Чарльз, твой брат, – тоже. – А отец убит. И Фастия, Элсени, дядя Роберт, все мертвы. Лезбет пропала. Я этого не вынесу, Остра. Все сестры монастыря погибли, потому что оказались между мной и… – Она снова разрыдалась. – И что же нам делать? – через некоторое время спросила Остра. Энни закрыла глаза и попыталась разобраться в тенях, мелькавших в ее сознании. – Естественно, нужно возвращаться домой, – ответила она наконец, причем казалось, что эти слова произнесла усталая незнакомка. – Все как она сказала… – Кто? – спросила Остра. – Кто сказал? Ты о чем, Энни? – Ни о чем. Просто мне приснился сон. – Сон? – Ничего особенного. Я не хочу об этом говорить. – Она попыталась разгладить платье. – Мне вообще сейчас ни о чем не хочется говорить. – Давай пойдем в какое-нибудь тихое место. Может, в часовню. Уже почти три часа. Заканчивалась сиеста, и город просыпался. На берегу реки стали появляться люди, возвращающиеся из своих домов в лавки и мастерские, и обманчивое чувство уединения рассеялось. Мост Дачи Пелмотори соединял берега реки За в нескольких десятках перечи справа от них. Всего пару мгновений назад на нем царила тишина, а сейчас снова кипела жизнь. Как и другие мосты з'Эспино, он больше походил на огромное здание с двух– и даже трехэтажными лавками, закрывавшими обзор с обеих сторон, и девушки не видели людей, которые спешили по своим делам. Единственное, что открывалось их глазам, это красный фасад с темными ртами окон. Мост принадлежал гильдии мясников, и Энни слышала громкие голоса мальчишек, расхваливающих товар, глухие удары и звон ножей. Кто-то высунулся в окно и выплеснул прямо в реку полное ведро чего-то кроваво-красного, чудом не угодив в мужчину в лодке, который тут же принялся громко вопить и грозить мосту кулаком. Когда около него плюхнулось содержимое другого ведра, он перестал ругаться и налег на весла. Энни уже собралась встать, чтобы последовать за Острой, когда на них упала тень. Она подняла голову и увидела смуглого – как и большинство вителлианцев – и довольно высокого мужчину. Его зеленый камзол выцвел и был немного поношен. На ногах – один красный, а другой черный чулки. Рука незнакомца лежала на эфесе шпаги. – Дена диколла, каснары, – сказал он и поклонился. – Почему такие красивые лица носят следы печали? – Я вас не знаю, каснар, – ответила Энни. – Но доброго вам дня, и да благословят вас святые. Она отвернулась, но он не понял намека и продолжал стоять около них, улыбаясь. Энни вздохнула. – Идем, – позвала она Остру и потянула ее за платье. Девушки встали. – Я не причиню вам зла, каснары, – поспешно проговорил незнакомец. – Просто вы являете собой необычное зрелище – у нас на юге медные и золотые волосы редкость, да и акцент у вас очень милый. Вы северянки? Когда мужчина видит два таких сокровища, ему пристало сделать для них все, что в его силах. Внутри у Энни все похолодело. Поглощенные горем, они с Острой забыли прикрыть платками головы. – Вы очень добры, – быстро ответила она. – Но мы с сестрой как раз собирались домой. – Тогда позвольте мне вас проводить. Энни огляделась по сторонам. Хотя на улицах наверху кипела жизнь, эта часть террасы представляла собой нечто вроде парка, и здесь было довольно пустынно. Чтобы попасть на улицу, им с Острой требовалось пройти около десяти ярдов и подняться по дюжине каменных ступенек. Незнакомец стоял между ними и лестницей. И, хуже того, еще один мужчина сидел на ступеньках, с интересом прислушиваясь к разговору. Вероятно, были и другие, которых она не видела. Энни гордо выпрямилась и проговорила: – Вы позволите нам пройти, каснар? – А почему я не должен вас пропускать? – удивленно спросил он. – Я же сказал, что не причиню вам зла. – Хорошо. Энни сделала шаг вперед, и незнакомец отступил назад. – Мне кажется, мы не с того начали наш разговор, – сказал он. – Меня зовут Эрисо дачи Саллатотти. А вас? Энни, не отвечая на его вопрос, продолжала идти вперед. – Может быть, мне следует угадать? – спросил Эрисо. – Или маленькая птичка напоет мне ваши имена? Энни уже не сомневалась, что слышит за спиной шаги. Но вместо страха ее охватил яростный гнев. Как смеет этот тип мешать ей оплакивать своих родных? – Ты лжец, Эрисо дачи Саллатотти, – проговорила она. – Я ни капельки не сомневаюсь, что ты желаешь мне зла. Добродушное выражение мгновенно исчезло с лица Эрисо. – Я только хочу получить свою награду, – сообщил он. – Мне непонятно, кому и зачем может понадобиться такая бледная и вздорная кошка, но за тебя обещают серебро. Так что давай. Сама пойдешь или хочешь, чтобы я потащил тебя силой? – Я буду кричать, – ответила Энни. – Вокруг полно людей. – Возможно, я лишусь своей награды, – сказал Эрисо, – но тебя это не спасет. Тебя еще и стража ищет, они наверняка захотят сначала тобой попользоваться, а потом получат свою награду звонкими монетами. Я же не стану этого делать, клянусь святым Мамресом. – Он протянул руку. – Идем. Давай руку. Так будет проще – и для тебя, и для меня. – Правда? – спросила Энни, чувствуя, как сильнее разгорается ее гнев. Однако она потянулась вперед и взяла его за руку. А когда их пальцы соприкоснулись, она уловила его пульс и почувствовала, как течет его кровь. – Цер проклинает тебя, – сказала она. – Черви получат тебя. Глаза Эрисо расширились, он выдохнул: – А-а-а, нет! Затем он схватился за грудь, опустился на одно колено, словно вдруг решил ей поклониться, и его вырвало. – Радуйся, что не встретился со мной при свете луны, Эрисо, – сказала Энни. – И будь счастлив, что не повстречал меня в темноте, когда луны нет. С этими словами она прошла мимо него. Мужчина, сидевший на ступеньке, встал и удивленно уставился на нее. Он ничего не сказал и не стал им мешать, когда они вышли на улицу. – Что ты сделала? – задыхаясь, спросила Остра, когда они смешались с толпой на Вио Каистур. – Не знаю, – ответила Энни. Когда они оказались на лестнице, гнев и смелость ее покинули, уступив место страху и удивлению. – Это было как той ночью в монастыре, когда явились те люди, – проговорила она. – Когда ты ослепила рыцаря… – Что-то во мне… я боюсь, Остра. Как я могу такое делать? – Мне тоже страшно, – сказала Остра. – Как ты думаешь, ты его убила? – Нет. Он скоро придет в себя. Нам нужно спешить. Они свернули с Вио Каистур в узкий переулок и помчались мимо лавок, где продавали чулки, и таверны, из которой доносился запах жареных сардин, по Пиата да Фуфионо, украшенной алебастровым фонтаном с фигурой козлоногого святого, и вскоре выбрались на маленькие кривые улочки, а потом и на Перто Вето. Женщины уже вышли на балконы, а мужчины небольшими компаниями пили вино на крылечках – все как вчера. – Мне кажется, они продолжают за нами гнаться, – сказала Остра, оглядываясь. Энни тоже оглянулась и увидела нескольких преследователей – человек пять или шесть, – которые как раз заворачивали за угол. – Бежим! – крикнула она. – Здесь уже недалеко. – Надеюсь, Казио на месте, – заметила Остра. – Плевать на Казио, – пробормотала Энни. Девушки побежали, но через несколько ярдов из боковой улочки выскочил Эрисо, бледный и ужасно злой. Рядом с ним держался еще какой-то мужчина. Эрисо вытащил узкую шпагу, вид которой не предвещал ничего хорошего. – Ну-ка, попробуй вот это, ведьма, – прорычал он. – Мне сказали, что им все равно, живая ты будешь или мертвая – награда одинаковая, а ты мне сильно испортила настроение. – Такой большой ножик для таких маленьких девочек, – насмешливо крикнула женщина с балкона. – Наконец-то настоящий мужчина забрел на нашу улицу. – Редиана! – позвала Энни, узнав голос. – Они собираются нас убить! – О, герцогиня уже хочет со мной дружить? – крикнула в ответ Редиана. – Вчера на рыбном рынке ты вела себя по-другому. – Тут тебе никто не поможет, дорогуша, – фыркнув, заявил Эрисо. В следующее мгновение его спутнику на голову обрушился глиняный горшок с каким-то не слишком аппетитным содержимым. Тот упал, дико взвыв и обхватив голову руками. А Эрисо, возмущенно крича, принялся отчаянно уворачиваться от гнилых фруктов и рыбных объедков, которые полетели в него сразу из нескольких окон. Однако тут подоспели его товарищи и стали медленно окружать девушек. Им пришлось выйти на середину улицы, куда не могли долететь тяжелые предметы. Женщины начали орать одновременно. – Могу поспорить, у него в штанах червяк! – крикнула одна. – Или малюсенькая улиточка, которая спряталась от ужаса в свою ракушку. – Отправляйся в свой Северный район, где тебе самое место! Но Эрисо, оказавшись вне досягаемости увесистых снарядов, больше не обращал внимания на крики и на самих женщин, Он начал медленно подступать к Энни и Остре. – Ты не можешь нас убить прямо здесь, на глазах стольких людей, – сказала Энни. – На Перто Вето люди не живут, – возразил Эрисо. – Здесь селятся отбросы. Даже если кто-нибудь и захочет рассказать, что тут произошло, их никто не станет слушать. – Жаль, – прозвучал новый голос – Потому что у этой истории будет интересный конец. – Казио! – выкрикнула Остра. Энни не стала оборачиваться – она не могла отвести глаз от кончика шпаги Эрисо, а голос Казио она знала прекрасно. – И кто, во имя лорда Ондро, ты такой? – спросил Эрисо. – Как кто такой? Я – Казио да Пачиомадио да Чиоваттио, и я охраняю этих двух каснар, – сообщил тот. – Кажется, мне повезло: сегодня будет удачный день, потому что у них наконец-то появились недоброжелатели, и я смогу с ними поразвлечься. Жалко только, что вы такие трусы – удовольствие не то. Но ничего не поделаешь. Энни услышала, как он достал шпагу. – Каспатор, – проговорил Казио, обращаясь к своему клинку, – пришла пора немного поработать. – Нас шестеро, придурок, – предупредил его Эрисо. Энни услышала легкое движение у себя за спиной, вскрик и какое-то бульканье. – Плохо считаешь, – заметил Казио. – Энни, Остра, идите сюда. Быстро. Энни бросилась к нему и чуть не сбила с ног, когда он шагнул вперед, держа перед собой шпагу. – Оставайтесь у меня за спиной, – велел он. Женщины на балконах и в окнах приветствовали его радостными криками. Тип, которого Казио проткнул рапирой, пополз прочь с улицы, когда юноша бросился в атаку на Эрисо и его спутников. Впрочем, бравада Казио не обманула Энни, она понимала, что пятеро – это слишком много даже для него. Как только они его окружат… Однако он держался совершенно спокойно и парировал удары с таким видом, словно ему было невероятно скучно. Он бросался вперед, потом отскакивал, появлялся сзади, и в какой-то момент ему удалось заставить своих противников сгрудиться в кучу, где они все одновременно пытались отражать его удары. Впрочем, довольно скоро они сообразили, что их все-таки больше, и начали его окружать. Казио отбил одну атаку и сделал неожиданный разворот, в результате которого острие вражеского клинка вонзилось в его же товарища. Одновременно рапира Казио вошла в плечо другого. Оба вскрикнули и отскочили назад, хотя ни тот ни другой не получили смертельной раны. – За уно-ан-дор, – сообщил им Казио, – мое личное изобретение. Я… Он замолчал, чтобы отбить яростную атаку Эрисо, затем быстро отразил нападение одного из его соратников, отбежал назад, но оказался недостаточно проворным, и третий выпад достиг цели – острие шпаги вонзилось ему в левое плечо. Казио застонал и поудобнее перехватил свое оружие, но не успел вырваться, когда враги снова попытались его окружить. – Казио! – крикнула Остра, не в силах больше сдерживаться. Неожиданно одному из нападавших в голову угодила бутылка, превратив его ухо в кровавое месиво. Энни подняла голову посмотреть, кто ее бросил, и обнаружила, что за ее спиной столпилось около тридцати соседских мужчин, вооруженных ножами и деревянными дубинками. Среди них был и Осперо. – Эй, вы! – крикнул он. – Что вам нужно от девочек? Эрисо поджал губы и ответил: – Не твое дело. – Ты на Перто Вето, красавчик. Значит, это очень даже наше дело. Эрисо окружили его головорезы. Один держался за окровавленное ухо. А Энни вдруг почувствовала, что оказалась между двумя львами. На лице Эрисо промелькнуло поочередно несколько выражений, затем он вздохнул. – Вот эта штучка с рыжими волосами помолвлена с принцем Латро, но имела глупость влюбиться в вашего парня и сбежала. Меня послали привести ее назад. – Правда? – поинтересовался Осперо. – И за нее обещали награду? – Никакой награды. – В таком случае, с какой стати ты за ней сюда явился? – Этого требует моя честь. Я обещал ее вернуть. – Хм-м. Принц Латро, говоришь? Тот самый принц Латро, который обложил налогами нашу рыбу, чтобы продавать свою дешевле? Тот самый принц Латро, что вздернул Фьювро Олуфио? – Мне про эти дела ничего не известно. – Значит, тебе вообще мало что известно. Но вот что я тебе скажу: если, отрезав мой собственный нос, я огорчу Латро да Вилланчи, я сделаю это с огромным удовольствием. Он получит свою подружку назад. От нас. По частям. Эрисо стал пунцовым от ярости. – Ничего подобного вы не сделаете. Принц вам отомстит, и его месть будет ужасна. Он убедит меддиссо прислать сюда солдат. Вы этого хотите? – Нет, не хотим, – проговорил Осперо. – Но мы скромные люди, здесь, на Перто. Нам все равно, получим ли мы что-нибудь в награду, главное, чтобы вышло по-нашему. – Но как вы… Глаза Эрисо вылезли из орбит, когда мужчины с Перто бросились вперед. – Нет! Он повернулся и бросился бежать, его банда последовала за ним. Осперо расхохотался, глядя, как они исчезают из виду. Затем повернулся к Энни, Остре и Казио. – Он наврал. Полагаю, награда за тебя все-таки объявлена, – сказал он. – Думаю, тебе лучше рассказать, что происходит, причем немедленно. Словно чтобы сделать его слова весомее, его люди подступили ближе. |
||
|