"Софи и маркиз Карабас" - читать интересную книгу автора (Грэхем Линн)

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Усевшись на холодный кафельный пол, она обхватила колени руками и уставилась в никуда.

Все кончено. Ее сумасшедшие романтические мечты, брак с Антонио, уверенность в завтрашнем дне — все это в прошлом. Антонио вдруг поверил, что она — жадная, охочая до денег, лживая мошенница.

Софи еле сдерживалась, чтобы не зарыдать в голос. Слезы беззвучно катились по ее щекам. Какая она все-таки эгоистка! Надо думать не о своих душевных переживаниях, а о судьбе Лидии. Если малышка действительно не имеет отношения к семье Роча, то ей придется многого лишиться.

В тихом омуте черти водятся, говорила Нора Мур про Белинду. Софи с неудовольствием вспомнила сейчас этот разговор. Нора считала, что Белинда рассказывала своей младшей сестре только то, что та хотела слышать. Видимо, она знала о Белинде гораздо больше, чем Софи.

Софи положила подбородок на колени и вздохнула. Нора выдала Антонио ее секрет. Софи хотелось побежать к Антонио и сказать ему, что для нее еще не все потеряно, что есть шанс зачать ребенка. Но зачем?

Она понимала Нору. Та не хотела, чтобы у Софи отняли малышку, поэтому и решилась рассказать Антонио грустную историю в надежде разжалобить его. Hope и в голову не пришло, что при таком раскладе дел Антонио сделает Софи предложение. Теперь понятно, почему Нора была против свадьбы: она знала, что он делает это из жалости.

Софи обливалась слезами, но сдерживала всхлипы, чтобы Антонио ничего не услышал. Через два часа она вышла из ванной и была очень удивлена, увидев, что Антонио до сих пор ждет ее.

— Что тебе нужно? — холодно спросила она, не глядя в его сторону, чтобы снова не расплакаться.

— Когда я узнал о результатах анализов, то потерял голову… Прости меня, querida, — печально сказал Антонио. — Я был в шоке, но это не извиняет моего поведения по отношению к тебе.

— Осталось добавить «я больше так не буду», — равнодушно сказала Софи, стоя к нему спиной в гардеробной комнате и кидая вещи в сумку.

— Не буду, — согласился Антонио. — Вместе мы с этим справимся…

— Нет уж, спасибо, — прервала его Софи. — Сразу надо было думать. А теперь оставим эту тему.

Антонио подошел к двери гардеробной.

— Что ты делаешь?

— Складываю кое-какие вещи. Собираюсь домой.

— Твой дом здесь.

— Нет, здесь твой дом. Я хочу поговорить с Норой, чтобы выяснить, знает ли она о Белинде что-то такое, чего не знаю я. Я допускаю, что по анализу ДНК Лидия не является дочерью Пабло, и хочу узнать, кто ее отец.

— Я еду с тобой.

Софи плотно сжала губы.

— Нет, теперь это тебя не касается.

Антонио глубоко вздохнул.

— Ты зла на меня, и это совершенно справедливо…

— Тогда отстань и дай мне спокойно собраться.

— Глупо ехать куда-то среди ночи. Мы встанем завтра рано утром и полетим в Лондон.

— С тобой я никуда не полечу. Я ведь уже сказала, что к Лидии ты не имеешь больше никакого отношения.

— Я готов взять свои слова обратно, — тихо сказал Антонио. — Но так как ты сама никогда не говорила мне о своем бесплодии, я решил, что Нора обманула меня.

Софи побледнела. Ей и в голову не пришло, что Антонио смотрел на вещи с такого угла зрения.

Софи неохотно призналась сама себе, что в таком случае у Антонио действительно были причины не поверить ей.

— Я молчала об этом потому, что наш брак ненастоящий, — попыталась оправдаться Софи.

Антонио посерьезнел.

— Ты не права. Ведь у нас было все, что есть в каждой нормальной семье…

— Да, было… ты говоришь в прошедшем времени. Мы хорошо провели время, но теперь давай закончим этот разговор! — прервала его Софи и натянуто улыбнулась.

— В любом случае я лечу с тобой в Англию.

— Мне все равно, что ты будешь делать, только оставь в покое меня и Лидию, — сквозь зубы прошипела Софи.

— Лидия с нами не поедет. Ребенок останется в castillo до нашего возвращения;

— Я не собираюсь возвращаться! — воскликнула Софи. — Я заберу ее с собой.

— Нет. Ты не имеешь права везти ее куда-либо без моего согласия, а я его не дам, — решительно ответил на это Антонио. — Ты сейчас не в том состоянии, чтобы решать вопросы, касающиеся будущего малышки.

Софи сжала кулаки.

— Какая тебе разница? Лидия тебе теперь чужая…

Темно-золотистые глаза осуждающе посмотрели на Софи.

— Это не так. Я недоволен тем, что меня обманули. Но Лидия нужна мне, как и прежде.

Следующим утром Софи и Антонио прилетели в Лондон. Софи всю дорогу спала, так как ночью не сомкнула глаз. Антонио укрыл ее пледом и подложил ей подушку. Софи оставила в замке и обручальное кольцо, и часы, которые подарил ей Антонио. На ней были старые потертые джинсы и футболка — та самая одежда, в которой Антонио впервые увидел ее, приехав в Англию. Его задело, что Софи предпочла одеться во все старое, хотя у нее был целый гардероб дорогой и красивой одежды. Она словно вычеркнула последние несколько месяцев из своей жизни.

— Можешь подождать в машине, — сказала Софи, когда они подъехали к дому Норы. — Обещаю, если узнаю что-то важное, я тебе расскажу.

Софи заранее позвонила Hope, чтобы предупредить о своем приезде, и рассказала ей о результатах анализов.

— Вы знали, что не Пабло отец Лидии? — прямо спросила Софи, пока миссис Мур ставила чайник.

Нора неохотно кивнула.

— Почему же вы мне ничего не сказали? — с упреком сказала Софи.

— Белинда умоляла меня не делать этого, а когда она умерла, я решила, что ни к чему расстраивать тебя еще больше.

— Ушам своим не верю! Моя сестра предпочла откровенно разговаривать с вами, а не со мной!

Нора пожала плечами.

— Наверное, каждая старшая сестра хочет быть образцом для подражания.

— Что Ж, я рада, что хотя бы вам она открылась. Ведь теперь я по крайней мере смогу выяснить правду.

— Однажды вечером я заглянула к Белинде и увидела на столе полупустую бутылку и стакан. Я упрекнула ее в том, что она пьет во время беременности, но она рассмеялась мне в лицо. Возможно, потому, что Белинда была пьяна, она и сказала мне, что ребенок не от ее мужа. И тут же стала умолять меня никому не рассказывать об этом.

— А кто отец Лидии?

— У Белинды было много мужчин. Она знакомилась с ними в барах, в кафе… Когда твоя сестра обнаружила, что беременна, то даже не знала, от кого. — Глядя на оцепеневшую от ужаса Софи, Нора Мур продолжала:

— У Белинды было трудное время. Такое случается. Ее брак разваливался, Пабло постоянно не ночевал дома и развлекался с другими женщинами… Вот она и решила отыграться.

— Какой кошмар, — поморщилась Софи. — Но если Белинда изначально знала, что ребенок не от Пабло, тогда зачем она включила в завещание имя Антонио?

— Завещание было составлено уже после смерти Пабло. Думаю, Белинда решила обмануть всех, сказав, что Лидия — дочь Пабло.

— Кстати, мне известно о вашем разговоре с Антонио, — сообщила Софи.

Нора опустила голову.

— Это была моя ошибка, — признала она. — Я хотела только, чтобы Антонио оставил Лидию здесь, с тобой. А он вместо этого сделал тебе предложение.

— Теперь я понимаю, почему вы были против свадьбы.

Попрощавшись с Норой, Софи вышла из дома и направилась к лимузину.

— Если нет настроения, можешь ничего мне не рассказывать, — сказал Антонио, стараясь проявить чуткость.

— У Белинды было много мужчин, и невозможно выяснить, кто из них отец Лидии, — поведала Софи. У нее на душе кошки скребли, но она старалась не выдавать своего состояния.

— Теперь ее отец — я, — спокойно проговорил Антонио.

Дорога из Англии в Испанию показалась Софи бесконечной. На борту подали ужин, но у нее не было аппетита. Когда лимузин подъезжал к замку, Софи поддалась наконец искушению украдкой взглянуть на Антонио. В конце концов, в будущем у нее больше не будет такой возможности, оправдывалась она перед самой собой. Их брак скоро будет расторгнут, ведь теперь у них нет причин жить вместе. Скоро ли ей удастся забыть Антонио?

Она безуспешно пыталась сделать это в течение трех лет.

В замке они, не сговариваясь, оба направились в детскую. Лидия безмятежно спала в колыбели, не подозревая о том, какое ужасное известие получили взрослые, которые заботились о ней и любили ее.

— Ты будешь навещать ее? — неожиданно для себя спросила Софи, когда они с Антонио вышли из детской.

— Лидия никуда не едет, — сказал Антонио, замедляя шаг, чтобы идти наравне с Софи.

— Ты не имеешь права отбирать ее у меня…

— При чем здесь права? Вне зависимости от того, что происходит между нами, я буду активно участвовать в жизни ребенка.

— Сомневаюсь, — с нескрываемым цинизмом ответила Софи.

— Я умею держать свое слово, mi amada[13]. Я всегда делаю то, что обещаю…

В следующую секунду он поднял Софи на руки, толкнул плечом дверь спальни и, закрыв ее за собой пинком ноги, усадил Софи на кровать.

— Хочешь поговорить — давай поговорим. Я сама все за тебя скажу, — пролепетала Софи. — Мы поженились только ради ребенка…

— Не согласен, — прервал ее Антонио.

Софи изумленно посмотрела на него. Она не ожидала такой реакции.

— Мне сейчас не до шуток. Из чувства долга ты принял Лидию в свою семью. А меня ты пожалел, потому что Нора Мур рассказала тебе, что я не могу им-меть д-детей…

Антонио сел на кровать рядом с Софи, и их глаза встретились.

— Это не так важно, mi amada.

— Да как ты можешь так говорить? — Слезы душили Софи. Каждое слово давалось ей с трудом.

— Конечно, это очень печально, — с горечью произнес Антонио и пожал руку Софи. — Такую цену ты заплатила за выздоровление. И я благодарен судьбе за то, что ты осталась жива. — Сияющие карие глаза ласково смотрели на нее. — Я могу прожить и не имея собственных детей, но без тебя не смогу.

Софи словно оцепенела. Ей казалось немыслимым, что Антонио испытывает к ней такие чувства.

— Я, должно быть, не правильно тебя поняла.

Тебе просто жаль меня, — на одном дыхании вымолвила она.

— Это не жалость. Конечно, я был огорчен, когда узнал о твоем бесплодии, но такое случается.

В конце концов, есть множество выходов из этой ситуации: например, можно усыновить ребенка.

Жизнь продолжается. Я понимаю, что для тебя это большое несчастье, но с этим можно жить, — ласково сказал ей Антонио.

— Неужели для тебя это неважно? — пробормотала Софи. — У меня есть шансы зачать, но они очень малы. Врачи точно не знают, насколько мне повредили лекарства… Но я не хочу вселять в тебя напрасные надежды.

— Понимаю. По-моему, лучше вообще не думать об этом. Мы живем один раз, и надо наслаждаться жизнью. С тобой я был счастлив, как никогда, и не собираюсь отказываться от своего счастья, — признался Антонио, с искренней нежностью глядя ей в глаза.

На некоторое время воцарилось молчание: Софи обдумывала слова Антонио, пытаясь найти какую-нибудь неувязку. Она боялась поверить своему счастью, которого так долго ждала.

— То есть… Ты имеешь в виду… ты что, хочешь быть моим мужем, хотя я и не могу иметь детей? — не веря себе, прошептала Софи.

— Si, enamorada.

Софи смотрела на Антонио широко раскрытыми глазами.

— Значит, все это время ты был счастлив со мной?

— Да.

— И ты не собираешься разводиться со Мной? — неловко спросила Софи.

— Даже и не думаю, — весело произнес Антонио.. — Я не могу без тебя. Со мной никогда такого не было. Я люблю тебя всем сердцем!

— Правда? — просияла Софи.

Антонио крепко обнял ее.

— Правда. Лидия дала мне повод быть с тобой, и я ухватился за него руками и ногами. Все мое хладнокровие и спокойствие испарились, когда я увидел тебя через три года после нашего знакомства. Даже споры с тобой доставляли мне удовольствие. Все изначально шло не так, как я планировал.

— И наша свадьба прошла ужасно…

— Я хотел увидеть тебя в пышном белом платье, — признался Антонио; — А когда ты явилась в ярком наряде, решил, что для тебя эта свадьба не играет большой роли.

— Если бы я знала! Я думала, ты рассердишься, если я оденусь как настоящая невеста, — протянула Софи.

— Это не твоя вина. Я сам не знал, чего хотел, а потом было уже слишком поздно, — с искренним сожалением сказал Антонио. — Я должен был сделать свадебный день особенным для тебя.

— Зато особенной была брачная ночь, — не удержалась Софи.

— Я не осознавал, что чувствую к тебе. Когда ты заявила, что воспользовалась мною, чтобы лишиться девственности, я потерял голову от злости, обиды и… от боли.

Софи обвила руками шею Антонио и извиняющимся тоном сказала:

— А я слишком волновалась за свою гордость и не поняла твоих чувств. Когда я не уверена в себе, то начинаю нападать.

— Да, например, угрожала забрать Лидию и уехать от меня, — улыбнулся Антонио, ласково поглаживая ее по щеке. — Никогда больше так не делай. Я вышел из себя, когда получил результаты анализов, и признаю, что был не прав. За последние двадцать четыре часа я пережил столько, сколько мне не доводилось переживать за всю свою жизнь: я так боялся потерять тебя.

— Ты был в шоке, когда выяснилось, что Лидия тебе не племянница, и я понимаю, почему ты винил во всем меня, — нежно сказала Софи. В ее голосе не было и тени обиды. — Но почему ты говоришь, что отцовство Пабло не так важно?

— Быть дочерью Пабло — не лучшая судьба.

Люди долго помнят плохое, а мой брат пользовался дурной репутацией, — с грустью сказал Антонио. — По крайней мере теперь Лидия избежит презрения и насмешек.

Софи была благодарна Антонио за то, что он с такой нежностью отнесся к малышке.

— Придется рассказать обо всем донье Эрнесте. Как ты думаешь, она очень расстроится?

— Бабушка будет разочарована, но справится с этим. Думаю, Лидия по-прежнему останется ее любимой правнучкой. Я считаю, что мы с тобой должны удочерить девочку.

При этих словах Софи просияла.

— Может быть, ты расскажешь мне прямо сейчас о чувствах, которые все это время скрывала от меня? — внезапно предложил Антонио.

Софи порозовела от смущения. Сейчас она впервые скажет Антонио, что любит его.

— Я люблю тебя! Очень, очень сильно люблю!

Антонио подхватил ее на руки и горячо поцеловал. За этим поцелуем последовал другой, потом еще и еще, и затем события развивались стремительно. После, когда они нежились в объятиях друг друга, Антонио потребовал, чтобы Софи еще раз устроила ему сюрприз с ужином на полу, кружевным дамским бельем и любовными ласками на подушках. Софи сказала, что подумает. У нее уже созрела идея преподнести Антонио такой сюрприз в его день рождения.

Через год, когда были улажены все вопросы с удочерением Лидии, Антонио и Софи устроили в честь этого события в castillo пышную вечеринку.

В тот вечер Софи неважно себя чувствовала.

Разные неприятные симптомы беспокоили ее целый месяц. Когда Софи прошла осмотр у доктора Теруэля, оказалось, что она на третьем месяце беременности. Радости молодой пары не было границ.

Роды прошли без осложнений. Дочку назвали Карисой. Лидия была в таком восторге, что у нее появилась маленькая сестренка, что в первый же день принесла ей все свои игрушки. Малышка была немного разочарована, узнав, что Кариса сможет играть с ней только через некоторое время.

Донья Эрнеста утешила Лидию тем, что она сможет рассказывать Карисе сказки, а потом научит ее играть в свои любимые игры.

К тому времени Софи уже хорошо владела испанским и начала посещать курсы кройки и шитья, чтобы развивать свое умение. Когда Лидии исполнилось пять лет, Софи забеременела во второй раз. Через восемь месяцев, немного раньше срока, она родила двух маленьких мальчиков. Близнецов назвали Франсиско и Джакобо. Их крещение отпраздновали в особняке Роча в Мадриде.

— У меня есть для тебя сюрприз, — шепнул Антонио на ухо Софи в ночь крещения, после того как гости разъехались по домам и дети уснули в своих кроватках. Антонио попросил Софи закрыть глаза и надел ей на палец кольцо.

— Боже, какая прелесть! — воскликнула Софи, открыв глаза. На ее пальце сиял огромный бриллиант.

— Это кольцо, которое я должен был подарить тебе в честь нашей помолвки, но дарю на несколько лет позже, чем нужно, — пошутил Антонио. — Если бы я сейчас сделал тебе предложение, ты бы по-прежнему согласилась выйти за меня?

Софи одарила его ослепительной улыбкой.

— Да! Ты сводишь меня с ума, как и раньше.

Антонио заключил Софи в объятия и с любовью посмотрел в ее изумрудно-зеленые глаза.

— Я буду любить тебя до конца своих дней, — искренне сказал он. И это была правда.