"Гонка планет" - читать интересную книгу автора (Ломер Кит, Диксон Гордон)

4

В широком холле Административного Здания Порта Генри подвел Бартоломью к стойке для проверки. Знакомое, изуродованное шрамами лицо нахмурилось при виде Бартоломью.

— Привет «Дегвелло». А что случилось с Младшим?

— Он упал, — ответил Генри. — С ним все будет в порядке.

Криволицый склонился вперед, принюхался и скосил глаза на Генри.

— Розовая водичка, правда? Он все выложил?

— Они перестарались. Он спал во время допроса.

— Какие-то шустрые ребята перехитрили сами себя, — криволицый пропечатал бумаги и махнул рукой в сторону дальнего угла холла.

— Идите напрямик. Осталось тридцать минут до того, как запустят красную ракету. А вы ловко все устроили с лишним членом экипажа. Он поднялся на борт полчаса назад.

Генри внимательно посмотрел на говорившего.

— Он был один?

— Ты что хочешь затолкать в свой Боло целый взвод? Там и троим будет тесно.

— Ага. Спасибо за все.

— Удачи, на твоем месте я бы все-таки отделался от этого мечтателя.

— Не могу. Он владелец катера.

Генри прошел через турникет, провел Бартоломью через холл к высокой стеклянной стене, за которой находилась площадка для кораблей, и где стояла спущенная с «Дегвелло» массивная бронированная машина, казавшаяся карликом на фоне сияющих силуэтов переделанных грузовых кораблей, древних катеров сопровождения, помятых лайнеров. Бартоломью качало, дыхание его было тяжелым и шумным.

— Как твоя голова, Барт? — спросил Генри.

— Отвратительно. Ноги, как свинец. Я не помню…

— Забудь об этом. Попробуй продержаться на ногах, пока мы не поднимемся на борт. Там ты поспишь.

— Думаю, я вел себя, как дурак.

— У тебя было много помощников.

На востоке небо слегка окрасилось в серый цвет. Заработал энергоблок, запах озона и выхлопных газов повис над кораблями. Люди бегали взад и вперед, отбрасывая на гудроновое покрытие по три тени каждый. Рассветный воздух был наполнен ожиданием.

В поле зрения появилась тележка, она объезжала побитый космосом корабль. Генри окликнул водителя. Завизжали изношенные шины, и тележка остановилась.

— Мне нужен Декон. Поможете?

Усталого вида человек в белом комбинезоне посмотрел на Генри без особого выражения.

— Птички мои, вы всю ночь пьете, а потом вдруг вспоминаете, что у вас нет разрешения на полет. Если бы это зависело от меня, я бы сказал: «Идите к черту…»

— Конечно, — Генри сунул ему жетон в десять кредиток. — Извините, что побеспокоил. Я думал еще кое о чем.

Он показал на Боло, стоявшего в сотне футов от них.

— О'кэй. Так как это всего-навсего машина, думаю, мне хватит времени…

Водитель поставил тележку в нужное положение, приладил шланги. Генри опустил Бартоломью на землю, подошел к панели, находящейся сбоку тяжелой машины. Вокруг нее были следы от инструментов, она открылась, как только Генри к ней прикоснулся. Внутри лежали куски разбитого замка. Кнопка с надписью «Порт: „Открыто“ была нажата. Генри нажал кнопку „Закрыто“, услышал, как вверху щелкнул механизм.

Рабочий запустил насос. Его поначалу тихое гудение переросло в мощный рев. Прошло несколько минут. Бартоломью растянулся на спине и засопел. Генри поднял его на ноги и стал ходить с ним, пока Лэрри не смог стоять сам.

Водитель заглушил насос, отсоединил шланги, собрал их и, запустив свой двигатель, поехал прочь.

Генри помог Бартоломью взобраться на машину.

— Я заболею, — сказал юноша.

— Давай поднимемся на борт, там ты мне все расскажешь.

Генри открыл люк, и они оба забрались внутрь. В воздухе все еще стоял слабый запах циана. Бартоломью прикрыл рот.

— Зачем… еще Декон? Мы сделали это… перед… — он замолчал, уставившись на тело человека, лежавшего вниз головой в коротком проходе. Глаза его остекленели, рот был широко открыт, так, что виднелся толстый язык. Лицо было свинцово-пурпурного цвета.

— Боже праведный! — Бартоломью зашатался. — Здесь был человек… когда…

— Да. Пошли.

Генри протащил своего обмякшего помощника мимо трупа, уложил в люльку и пристегнул ремни. Затем щелкнул переключателем обратного отсчета, поставил часы.

— Вы знали… что этот человек… на борту, — выдохнул Бартоломью.

— Спи, Лэрри, — сказал Генри. Он пристегнулся к сиденью перед панелью, принялся нажимать кнопки. На панели засветилась лампочка, указывающая на готовность к старту. Часы громко тикали, отсчитывая секунды.

— Внимание, — раздался голос. — Ноль минус две минуты…

Вдруг послышался громкий храп Бартоломью.

Генри запустил двигатель, осмотрел приборы, глянул на специальные экраны широкого обзора.

— Десять… девять… восемь… — считал голос.

Генри отпустил сцепление, ускорил мощные двигатели Боло.

— …три… два… один… — Боло выехал из тени «Дегвелло».

— Она ваша, — раздалось из динамика. — Идите и возьмите.

Они неслись вперед по неровному полю, перемахивая через препятствия или сметая их, как обезумевший дьявол. Многочисленные огни других машин постепенно исчезали с экранов, разлетевшись по всем направлениям компаса. Слева в миле от Боло мчался массивный, весом в десять тонн, вездеход. Справа по курсу с расхождением в две мили неслись две машины поменьше. Взгляд Генри переместился на панель контроля работы двигателя. На ней весело горели зеленые буквы «ХОД». Капитан улыбнулся сам себе, увеличил скорость еще на пятьсот метров в минуту. Пришло время оторваться от противников.

Рядом, пристегнутый к своей мягкой люльке, спал Лэрри.

После двадцати миль десятитонник («Генди, последняя модель», — решил Генри), не уступая Боло в скорости, по-прежнему шел в полумиле от них. Два транспортных средства поменьше остались позади и превратились в маленькие яркие крапинки на экране. Генри щелкнул переключателем: на щите замигала розовая надпись «БАТАРЕЯ НАВЕДЕНА НА ЦЕЛЬ» — сигнальное устройство со спасенного истребителя. Он увеличил скорость еще на полкилометра в секунду. Боло рванул вперед, рассекая густой кустарник пустыни.

Через сорок шесть минут после старта в сорока милях от Панго-Ри Генри настроил направление движения на юг, ввел монитор слежения за курсом программы отклонения от случайных встреч. Боло подпрыгнул и резко развернулся, люлька под Генри закачалась. Генди шел за ним следом, выдерживая дистанцию. Генри присвистнул. «Хорошо идет малыш, — подумал он,

— и железка у него хорошая».

Вдруг загудела аварийная сирена. Генри прочитал данные на экране. Предмет весом в сорок килограммов, приближался со скоростью тысяча футов в секунду: легкая ракета. Капитан нажал кнопку перехвата и ответного удара, почувствовал, как дернулся Боло, когда ушли ракеты. Лампочки мигнули, показывая, что новые ракеты заняли освободившееся место. На экране появились две крошечные ракеты, едва заметные желто-белые точки на черном фоне, движущиеся в сторону атакующей ракеты.

Экраны вспыхнули, когда приближающаяся ракета превратилась в пылающее облако жесткой радиации.

Бартоломью заворочался и открыл глаза.

— Что происходит? — выдавил он.

— Какая-то беспринципная личность только что в нас выстрелила, — сухо ответил Генри. — Спи дальше.

— Выстрелила? — Сон Бартоломью, как рукой сняло. — Вы сообщили об этом?

— Я слишком занят…

— Но это запрещено законом! Разве нельзя ничего сделать?

— Конечно, можно. Мы можем произвести ответный выстрел из нашей запрещенной законом батареи.

— Капитан, мой отец…

— Заткнись! Я занят…

Десять минут две боевые машины бок о бок неслись на север, их курсы неуклонно сходились.

— Чуть ближе, — пробормотал Генри. — Подойди чуть ближе, крошка.

— Что вы делаете? — спросил Лэрри.

— Я позволяю ему засунуть свою голову подальше в петлю, — сказал Генри. — Если я приближусь к нему, он может испугаться, но так как он играет круто…

— Может быть, он просто хочет с нами переговорить! — выпалил Лэрри.

— Мы перехитрим его, начав переговоры первыми, — произнес Генри и нажал на кнопку «ОГОНЬ». Вокруг Боло вспыхнуло сияние, которое унеслось вверх. Экраны неуверенно замигали. Мчавшийся за ними Генди шарахнулся в сторону, слишком поздно осознав свою неосторожность. Он еще разворачивался, когда его изображение превратилось в белое пятно. Экран стал желтым, потом красным, поблек, на нем появились длинные полосы струящейся во все стороны жесткой радиации, посыпались темные мелкие точки, — обломки машины, и наконец стало разрастаться кольцо дыма с яркими языками пламени.

Затрещал экран связи с Центром Управления Гонки.

— «Дегвелло», что там у вас происходит? Недавно я зафиксировал возле вас два взрыва, а теперь засек меньше, чем в миле позади вас яркую вспышку. И еще очень повышенную радиацию. Теперь с неделю с неба будет сыпаться раскаленное железо! С вами все в порядке?

— «Дегвелло» сообщает Центру, — Генри подбрасывало, когда несущаяся вперед машина преодолевала препятствия. — У меня все прекрасно. Наверное, кое-кто из ребят паршиво водит машину.

— Если бы я не знал, что на катере не было оружия, у меня могло бы сложиться впечатление, что вы провезли сюда контрабанду, «Дегвелло»! Вы бы не сделали ничего подобного, не так ли?

— Боже правый, это было бы незаконно.

— На этом и порешим. Может вам лучше заявить о своих проблемах, «Дегвелло»?

— Центр, я терпеть не могу законников. Я рискну.

— Смотрите, это ваше дело. Но будьте осторожны, кто-то догоняет вас в квадрате 2-7-0. Всего хорошего. До связи.

Загудела сирена. На экране появилась маленькая машина, показавшаяся из клуба пыли (все, что осталось от Генди). Она помчалась в сторону Боло.

— Похоже, у него была с собой запасная, — пробормотал Генри. Он нахмурился, ждал, палец замер на кнопке «ОГОНЬ». Машина проскочила в какой-то сотне ярдов от Боло, настолько близко, что Генри смог прочитать надпись на борту.

В последнее мгновение она осветилась яркой вспышкой. Палец капитана нажал на кнопку. Боло накренился. Экраны обзора почернели. Генри попытался справиться с управлением. Вцепившись в свою люльку, Бартоломью смотрел на все это широко открытыми глазами.

— Ловко, — проскрежетал Генри. — Дистанционное управление. Но думаю, что мы стреляли лучше.

— Кто они, — спросил Бартоломью. — Что все это значит?

Генри изучал карту местности. К северу от Панго-Ри протянулся длинный полуостров, он исчезал за горизонтом — полторы тысячи миль гор, пустынь и льда.

— Это значит, что в настоящее время наш путь свободен. Вполне вероятно, что мы потеряли их навсегда, если, конечно, нам удастся все время быть впереди. Но держись, Лэрри, следующие несколько дней будут слегка беспокойными.

Прошло три дня и три ночи. Генри и Лэрри сменяли друг друга за рычагами управления. Боло несся на север. Теперь на экране переднего вида маячили тяжелые ледяные скалы, за ними были видны нагромождения разбившегося льда. В энергетическом отсеке Боло словно кого-то душили. Генри боролся с управлением, пытаясь притормозить мчавшуюся вперед машину.

— Мы не можем здесь остановиться, — заорал Бартоломью, пытаясь перекричать шум. — Здесь только лед и разбитые скалы!

— Левая гусеница цепляет! — крикнул Генри. — Посмотрю, что можно сделать!

— Низкие, похожие на кустарник, деревья, пронеслись мимо Боло. Вездеход заскользил, отстрелились аварийные ракеты, затем машину занесло в сторону, из-под гусениц на сто футов во все стороны полетела ледяная пыль. Боло налетел на гребень скалы, шлепнулся в глубокий снег, пролетел еще сотню ярдов и замер после сокрушительного удара среди обломков скалы и льда.

Бартоломью выполз из люльки. Разбитая голова кровоточила. Удушающий черный дым все еще струился из-под панели. Лэрри закашлялся, стал пробираться к экрану обзора.

— Где мы? — выдохнул он, вглядываясь в бесцветную белую пустыню, которая виднелась за передней частью вездехода наполовину скрытой в снегу.

— По моим оценкам, примерно в двенадцати сотнях миль к северу от Панго-Ри, — Генри оттолкнул в сторону смятую коробку с едой, поднялся на ноги, прижимая к груди левую руку. На жесткой черной перчатке выступила кровь. — Нам повезло, что мы об этом говорим. Этот последний удар должен был бы нас прикончить.

— Вы ударили руку, — сказал Бартоломью.

Под глазами у него появились темные круги, а лицо приобрело зеленоватый оттенок.

— Со мной все в порядке, — Генри взглянул на Лэрри. — Как ты себя чувствуешь?

— У меня все болит, — ответил тот. — Я рассек губу.

Он облизал языком рану на губе.

Генри отбросил в сторону коробку передач, принялся осматривать панель.

— Давай поглядим, насколько плохи наши дела…

Он резко замолчал, когда его взгляд упал на прибор на все еще дымящейся панели. Капитан с чувством выругался.

— Что там?

— Справа у нас на хвосте… Выбросить сорок тысяч кредиток за антирадарное устройство и вот тебе! Тяжелый случай — пятнадцатитонная машина, примерно в пятидесяти милях от нас.

— Вы хотите сказать, что где-то неподалеку другая машина? — промямлил Бартоломью. — Слава богу. Дайте им сигнал! Попробуйте переговорное устройство!

— Успокойся, Барт. Может, это просто совпадение, но не поставлю и пару своих старых запонок, что это так.

— Но, капитан, это невероятный подарок судьбы…

— Если эта машина нанесет нам визит, это будет самый тяжелый удар судьбы. Нам надо отсюда выбираться и побыстрее. Пошли. Готовь рюкзак!

— Бросить машину? Но это наше единственное убежище!

Генри пропустил его слова мимо ушей, затолкал еду в рюкзак, проверил заряд в своем бластере.

— Мы не нуждаемся в убежище, Лэрри. Нам требуется расстояние между нами и ними.

— Но они наша единственная надежда на помощь!

— Не стоит скулить из-за такой мелочи, как тысячемильная прогулка назад в порт. У нас есть более насущные заботы. Принеси аптечку.

Генри взял набор рамок и пластиковый ящик с официальными межевыми знаками, которые они получили в Панго-Ри, затем открыл люк и выглянул наружу. В лицо ударил колючий снег, порыв ледяного ветра полоснул его, как ножом.

— Капитан, — Бартоломью вылез из машины и дрожал на холодном воздухе.

— Вы в самом деле думаете, что они могут на нас напасть?

— Угу…

— Но они не могут этого сделать. Должен же существовать закон.

— А он и существует. Закон выживания наиболее приспособленных, так его называют. Возможно, он не совсем демократичен, но все еще действует.

— Но это безумие! — Лэрри трясло. — Это насилие, это беззаконие. Они же цивилизованные люди.

— Только не эти ребята. Они собираются нас убить. Но в мои планы не входит разрешить им это сделать, если, конечно, я в состоянии этому помешать. — Генри спрыгнул в мягкий снег.

Оглянувшись на теплую кабину, Бартоломью последовал за ним.

— Но оставить вездеход и, уйти в метель — как мы можем знать, удастся ли нам вообще выжить.

— А мы и не знаем, — сказал Генри. — И в этом вся прелесть.

Через час Лэрри и Генри опустились с испещренных трещинами крутых скал на галечную косу, уходившую в замерзшую реку.

Со вздохом облегчения Лэрри сбросил тяжелый рюкзак.

— Есть проблемы? — с усмешкой спросил Генри.

Лэрри поднял на него глаза.

— Ноги болят, — ответил он и посмотрел на свои ладони. — Я уже сорвал мозоли на руках, пытаясь приподнять лямки с плеч. А как вы?

— Я в порядке. С тобой тоже все будет хорошо. Нужно только привыкнуть к мысли о том, что ты не умрешь от небольшого неудобства.

Лэрри прикусил нижнюю губу.

— Здесь вы командуете, — проговорил он. — Но думаю, будет честным сказать вам: я не уверен в том, что было необходимо покидать машину и все находящееся в ней дорогое оборудование. И моим долгом, когда мы вернемся, будет сообщить об этом факте отцу, который финансировал это дело.

— Не стоит волноваться, он не оценит такой юмор, — Генри замер на полуслове, оглянувшись назад, в ту сторону, откуда они пришли. Послышалось тихое урчание, на фоне свинцово-серого неба мигнул слабый свет.

— О! Компания уже здесь, — он вскочил на ноги. — Надеюсь, это развеет последние затянувшиеся сомнения относительно того, что мы являемся предметом чьего-то внимания.

— Но если они действительно гонятся за нами, почему же не пошли по нашему следу? Мы прошли всего две или три мили.

— Может быть, они немного перестраховываются. Я сделал все, что мог, чтобы отбить у них охоту связываться с нами еще в Панго-Ри.

— А что все-таки там произошло? Там что имело место… насилие? — Лэрри поплелся вслед за Генри, когда тот направился вверх по склону навстречу сбивающему с ног ветру.

— Думаю, ты выбрал правильное слово.

— Кого-то ранили?

— Ну, тебе разбили губу.

— Я имею в виду серьезно.

— Не думаю. Пара ребят осталась лежать в проходе, с приступом головной боли, а у Тяжелого Джо застряла в руке проволока из пистолета Пора Скэнди, но они очухаются…

— Но почему тогда вы так уверены…

— Конечно, я убил четверых из них.

Бартоломью остановился как вкопанный.

— Вы убили четырех человек?

— Помнишь парня, которого мы нашли, когда поднялись на борт. Он получил излишнюю дозу крысиного яда…

— Кажется, помню, лицо… вниз головой…

— Да, это он. Ты к тому времени стал приходить в себя.

— Но вас осудят за убийство…

— Кто?

Бартоломью следовал за ним, все еще натягивая на плечи лямки рюкзака.

— Правоохранительные агентства планеты…

— Только не здесь. Здесь нет законов, нет полицейских, нет судов…

— Тогда Карантинная Служба…

— Она занята организацией Гонки. Их не особенно интересуют неудачливые участники.

— Но когда мы вернемся к цивилизации…

— Мы вне юрисдикции Алдорадо. Единственный закон здесь — это то, что ты делаешь, продвигаясь вперед. Тяжелый Джо послал за мной своих парней, я их перебил, а могло бы быть наоборот.

— Но, капитан, как вы могли это сделать? Убить человека, такого же, как вы?

— Возможно, ты будешь знать ответ на этот вопрос еще до того, как вернешься домой.

Они шагали дальше молча почти час. Пронизывающий ветер вгрызался в открытую кожу их лиц и рук, крупинки сухого снега секли, словно песчинки.

— Что мы будем делать, когда наступит ночь? — нарушил молчание Бартоломью. — Уже сейчас много ниже нуля, но температура упадет еще.

Яркая вспышка на мгновение осветила снег перед идущими. Под их ногами задрожала земля. Послышался глухой грохот, откликнулся эхом и затих.

— Прощай, Боло, — сказал Генри.

Он оглянулся на оставленные ими следы. Видневшиеся на покрытой льдом скале отпечатки быстро заполнял коричневого цвета снег.

— Он заслуживал лучшей участи…

— Они взорвали нашу машину? — В ослабевающем свете пожара лицо Бартоломью выглядело совершенно измученным.

— Ты по-прежнему думаешь, что это бригада технической помощи?

Бартоломью обвел глазами серые, изрезанные льдом скалы.

— А если они поедут за нами и нападут на нас здесь?

— Ну тогда мы покойники. Нужно добраться до гор, может быть, там мы найдем место, где можно спрятаться.

— А что потом? Батарей, обогревающих наши костюмы, надолго не хватит, мы замерзнем — даже если они нас не убьют…

— Мы еще живы. Давай подождем, пока преследователи совершат ошибку.

— Послушайте, — Лэрри насторожился. — Это не звук моторов?

— Может быть. Думаю, мальчики собираются отыскать нас.

— Скольких… скольких, — выдохнул Лэрри, прижимаясь к скале, — вы убили?

Генри мрачно улыбнулся.

— Тебе нравится месть в качестве мотива? — он покачал головой. — Тут совсем другое. Они тратят слишком много денег, охотясь на нас. Чувства здесь ни при чем.

— Капитан, вы ничего не замечаете? — Лэрри замер, поднял голову, принюхался. — Я чувствую… какой-то свежий, зеленый запах — очень слабый…

Он кивнул вперед, в сторону следующей полосы гор.

— Оттуда…

— Правда? — Генри повернулся и странно посмотрел на юношу. — Ну, неожиданное всегда требует объяснения. Давай поспешим вперед и посмотрим.

Через десять минут они стояли на вершине холма и смотрели вниз на закрытую со всех сторон горами долину, за которой виднелась в прозрачной дымке гряда высоких белых скал. В четверти мили от них раскинулось море темной листвы.

— Боже мой, капитан, — Бартоломью не мог оторвать глаз от увиденного.

— Там внизу деревья.

— Точно. Теперь у нас есть убежище, но они среди этого гладкого снега, как мухи на свадебном торте.

Лэрри и капитан побрели вниз через снежное поле. Впереди стала вырисовываться группа деревьев. Густой, с бледной корой древовидный папоротник, пятьдесят футов высотой. Мужчины осторожно осмотрелись и подошли поближе. Казалось, тенистая роща дышит теплом. Они ступили под деревья. Мягкий ветерок шевелил лохматыми листьями на низких ветвях.

— Капитан, смотрите, под ногами трава! И этот ветер! Он теплый. Он идет оттуда… — Бартоломью направился к холму рыхлой земли в центре рощицы, который был почти скрыт разросшимся плющом. Генри наблюдал за юношей, не двигаясь с места. Лэрри остановился, сорвал крошечный, бледно-желтый цветок замысловатой формы.

— Невероятно! Этот оазис…

Он не договорил. Послышался какой-то звук. Крошечное крылатое существо выскользнуло из земли, пронеслось мимо шарахнувшегося в сторону Лэрри. Оно полетело дальше и упало на снег за деревьями. Какое-то время лежало, хлопая прозрачными крыльями, но скоро затихло.

— Капитан, — Лэрри оторвал взгляд от заросшего плющом холма. — Оттуда идет сияние.

Генри подошел и стал с ним рядом. Из-под ажурного покрывала дрожащих листьев пробивался зеленоватый свет.

— Там внизу что-то вроде трещины — какая-то щель, — возбужденно воскликнул Лэрри. — Воздух идет оттуда.

Генри сделал шаг вперед, отгреб в сторону густой плющ, скрывавший гладкую, похожую на скалу, поверхность. Она была абсолютно ровной, матового серо-черного цвета с отверстием шириной в пять футов и высотою в три дюйма.

— Да это же сделано человеком, — пробормотал Лэрри.

Генри кивнул. Он почти непроизвольно вытащил свой пистолет. Было тихо и спокойно, чувствовалось только легкое колебание воздуха, поднимавшегося из отверстия.

— Плита кажется старой, — прошептал Бартоломью. — Но свет… Вы полагаете?

— Никого нет дома — теперь надолго, — Генри спрятал пистолет, стал продираться через заросли плюща. Его ноги провалились в рыхлый перегной. — Давай уберем все это и заглянем внутрь.

Полчаса спустя нож Генри перерезал последнюю из сплетенных в сплошную сеть ветвей. Плющ упал, открыв отверстие. Струя теплого воздуха вырвалась наружу, сдувая опавшие листья и раскачивая свисающие усики растений. Генри заглянул в лежащую под ними прямоугольную комнату со стенами в пятьдесят футов, голую, без каких бы то ни было украшений. Пол ее был покрыт толстым слоем нанесенной пыли и засохших листьев, из-под которых во многих местах пробивались крошечные зеленые ростки и белые кнопки грибов. На дальней стене виднелась тяжелая из сплошной металлической плиты дверь. Она была слегка приоткрыта.

— Если мы еще чуть-чуть расчистим эти заросли, мы сможем пролезть сюда, — сказал Генри. — Затем, если нам удастся выключить свет, то считай, что мы заняли классную оборонительную позицию.

— Разумно ли поступать таким образом, капитан? — На лице Бартоломью играли зеленые тени. — Может, это своего рода ловушка.

Генри покачал головой. Его глаза блестели в призрачном жутком свете.

— Мальчики-ловкачи, ничего не скажешь, они отыскали нас в сотне миль от наезженного пути. Но я абсолютно уверен, что они не стали бы мчаться вперед и готовить нам ловушку. Никто не смог бы этого сделать.

Он разгреб рыхлую землю и освободил проход, затем повернулся и съехал по уклону на пол захороненной комнаты. Свет шел из раскрытой двери. Дальше просматривалась еще одна комната, очень похожая на первую, но длиннее. Она была ярко освещена сиянием, исходившим из еще одного дверного проема. В центре комнаты на полу мужчины увидели орнамент из мелких предметов, напоминавших разбросанные палочки.

Бартоломью спустился вниз, подошел к Генри.

— Что это такое, как вы думаете?

Генри наклонился, поднял причудливой формы предмет из красноватого металла. К нему прицепился клочок серой ткани. Капитан разворошил палочки пальцем.

— Это скелет, — сказал он.

— Скелет? Но чей?

— Чего-то такого, что носит одежду.

— Одежду?.. Но это не имеет ничего общего с человеком.

— А кто сказал, что это был человек? — хрипло и тяжело, словно слова резали ему горло, проговорил Генри.

Он повернулся и пошел в сторону ярко освещенной двери. До нее было примерно двадцать футов. В прямоугольном проеме дрожала слабая дымка, словно горячий воздух, поднимающийся над местом взрыва. За ним простирались невысокие зеленые холмы, с рощицами тонкоствольных деревьев, кроны которых были похожи на сельдерей. Вдали под небом, глубиной и чистотой своей напоминавшим зеленое стекло, проступали очертания покрытых лесом гор.

— Что… — Лэрри запнулся. — Что это? Как?

Но Генри его уже не слышал. Он шел к похожему на мираж пейзажу. Нестихающий теплый ветер дул ему в лицо, неся с собой запах весны.

На какое-то мгновение, когда он проходил через дверь, давление усилилось, как бывает, когда рассекаешь, ныряя, воду на поверхности пруда, и Генри очутился среди качающих головками диких цветов. Он наполнил свои легкие теплым воздухом, словно человек, который наконец добрался домой и внутри него освободилось что-то закрытое там давным-давно, и о чем он совсем забыл.

Затем Генри вернулся к действительности. Заставил себя повернуться и сделать шаг назад в комнату. Лэрри смотрел на него широко открытыми глазами.

— О Господи! — мягко сказал юноша. Лицо его было совсем бледным. — Что это такое, капитан? Что все это значит? Почему вы не бросили что-нибудь, прежде чем самому туда ступить? С вами могло случиться все, что угодно, когда вы прошли через эту… эту дыру в мире…

— Давай вернемся наверх и замаскируем отверстие, — оборвал его Генри.

— Затем снова спустимся сюда, и ты сам посмотришь на это.

Вдали послышался и затих рокот турбодвигателя.

— Они быстро нас догоняют, — сказал Генри. — Последнюю полумилю или что-то вроде этого мы оставляли за собой очень хороший след. Когда они на него наткнутся, счет пойдет на минуты.

— Мы сделали все, что смогли, — проговорил Лэрри, задыхаясь. — Когда мы съедем вниз, я заткну отверстие плющом, а затем, если мы закроем внутреннюю дверь, света не будет видно.

— Да, — сказал Генри. Только часть его мозга думала о тех оборонительных приготовлениях, которыми они занимались. И добавил рассеянно: — …А если они нас найдут, им все равно проходить через дверь по одному.

Двое мужчин снова спустились в комнату, пристроили клубок сплетенных растений над отверстием. Войдя во вторую комнату, капитан и Лэрри толкнули дверь, через которую вошли. Она плавно захлопнулась. Генри повернулся ко входу.

— Капитан, этот скелет, — заговорил следовавший за ним Лэрри. — Он принадлежит какому-то негуманоидному существу — но во всех мирах, открытых нами, не было ничего, превосходящего интеллектом насекомых.

— Марсианские пирамиды, — бросил Генри.

— Но они оказались природным образованием.

— Может быть, — Генри был почти у входа. — А с другой стороны, может быть, тот, кто построил это убежище, посещал и некоторые другие места.

Лэрри схватил его за рукав, пытаясь остановить.

— Капитан! Вы ведь не собираетесь вот так просто пройти через этот проход снова, не проверив… — Генри стряхнул руку юноши.

— Оставайся в комнате, если хочешь, — проревел он и пошел на свет к солнцу, цветам и траве. Проходя через дверь, он ощутил на лице легкое покалывание и в следующий момент его ноги ступили на мягкую податливую почву. Теплый влажный запах чистой земли окутал его. За стеной он услышал обрывок фразы.

— …воздух!

Он повернулся: за аккуратно вырезанным в камне дверным проемом, глядя на него во все глаза, скрытый тенями стоял Лэрри.

— Иди сюда, Лэрри, — позвал Генри. — Нам надо установить межевые знаки.

— Капитан, — Лэрри смотрел на него очень странно, — у меня впечатление, что вы знаете это место; что вы бывали здесь раньше.

— Правда? — произнес Генри, отвернулся и пошел вперед, по мягкому, как губка, торфу.