"Берег динозавров" - читать интересную книгу автора (Ломер Кит)28Деревня была мрачной, убогой, враждебной и уродливой, впрочем, как и все маленькие городишки, неважно и где существовавшие. — Ты забыла сообщить о нашем месторасположении, — сказал я. — Уэльс, близ Лландудно, тысяча семьсот двадцать третий год. — Да-а… Воля ваша, мадам, но по собственному желанию я бы сюда не рвался, — съязвил я. Тут в поле нашего зрения попала таверна под вывеской с грубо намалеванной фигурой беременной женщины в слезах и буквами, которые складывались в нечто похожее на «Плачущая невеста». — Ну, точно под настроение, — заметил я и отключил интерферирующее поле. Помещение оказалось темным и маленьким. Свет исходил только от огня в очаге и фонаря, висевшего на конце толстой балки. От неровного каменного пола тянуло сыростью. Других посетителей не было. Горбатый низкорослый старик молча смотрел, как мы взяли стулья и сели за длинный стол под единственным окном, устроенным прямо под самыми стропилами, размером не более квадратного фута и практически непрозрачным от пыли. Наконец, шаркая ногами, горбун подошел, оглядел нас с головы до ног с выражением, в котором не было и намека на доброжелательность, и что-то пробормотал. — Ну, в чем дело? — рявкнул я. — Кажется, вы англичане, — проворчал тот. — Значит, ты еще глупее, чем требуется. Принеси-ка эля, крепкого эля, хлеба и мяса. Горячего мяса и свежего белого хлеба, быстро! — Он опять забормотал. Я бросил на него угрожающий взгляд и потянулся за воображаемым кинжалом. — Если ты сейчас же не уберешься, я вырежу тебе сердце и откуплюсь потом от бейлифа! — Ты что, сошел с ума? — возмутилась было мисс Гейл на английском двадцатого столетия, которым мы пользовались для общения между собой, но я оборвал ее: — Заткнитесь, мисс! Она попыталась вознегодовать, но я не дал ей открыть рта, тогда она заплакала. Слезы подействовали, но я не подал виду. Старик вернулся с кружками, полными жидкого коричневого пойла, которое сходило в этих краях за эль. Ноги у меня замерзли. Из задней комнаты слышались голоса и стук посуды, доносился запах жареного мяса. Меллия чихнула, и я с трудом удержался, чтобы не обнять ее. Высокая старуха, уродливая, как чахлое болотное деревце, выползла из своей дыры и бухнула нам большие оловянные тарелки, хрящевые куски тухлой баранины плавали в застывшем жиру. Я приложил тыльную сторону ладони к своей тарелке — в середине она была холодной, как камень, и только по краям — чуть теплой. Меллия взялась уже за нож — единственный предмет сервировки, украшавший стол, но я сгреб оба блюда и швырнул их через комнату. Старуха завопила и накрыла голову фартуком. Старик появился как раз в тот момент, когда мой рев достиг максимальной силы. — Мерзавец! Кто, ты думаешь, оказал честь твоему хлеву посещением? Принеси еду, достойную дворянина, негодяй, или я пущу твои кишки на подвязки! — Это анахронизм, — прошептала Меллия и потерла глаза. Однако наш радушный хозяин и его карга уже умчались. — Верно, сказал я. — Но кто знает, может, это я только что придумал это выражение? Она пристально посмотрела на меня большими, мокрыми от слез глазами. — Ну как тебе лучше? — спросил я. Поколебавшись, она чуть заметно кивнула. — Ну и отлично. Теперь, пожалуй, я могу немного расслабиться и сказать тебе, как я рад тебя видеть. Она в растерянности пыталась собрать мысли. — Я тебя не понимаю, Рэвел. Ты все время меняешься. Сегодня — один, завтра — другой, чужой и незнакомый. Каков же ты на самом деле? Что ты из себя представляешь? — Я уже говорил тебе. Я один из тех, кто занят в Программе Чистки Времени, как и ты. — Да, но… Ты обладаешь возможностями, о которых я никогда не слышала. Экран, который сделал нас невидимыми, и та штука, которая всех парализовала, и… — Пусть тебя не волнует такая ерунда. Это для пользы дела, мэм. У меня есть устройства, о которых я и сам не знаю до тех пор, пока они не проявят себя. Это порой сбивает с толку, но укрепляет уверенность в себе, другими словами — воспитывает твердость, которая заставляет нас пробивать себе путь, преодолевая любые препятствия, как из-под земли вырастающие на нашем пути. Она едва сдержала улыбку. — Но сначала ты казался таким беспомощным… И позже, на А-П станции… — И все-таки эта штука сработала. Она-то и доставила нас сюда. Обоих. Она смотрела на меня так, словно я убедил ее, что все эти чудеса — дело рук какого-то волшебника. — Ты хочешь сказать, — медленно разлепила она губы, — что мы — часть какой-то тщательно разработанной системы. — Я рассчитываю, что это именно так, — произнес я. — Объясни. Я отправил свои мысли в прошлое, ища слова, чтобы суметь объяснить ей, как это было со мной; чтобы она поняла достаточно, но не слишком много… — Там, в Буффало, — начал я, — я был просто Джимом Келли. У меня была работа, квартира в меблированных комнатах. Я проводил свободное время, слоняясь по городу, точно так же, как и остальные парни, — смотрел кино, ходил в бары, оглядывался на проходящих мимо девушек. Но иногда еще кое за чем наблюдал. Я никогда по-настоящему не задумывался, почему однажды в три часа ночи оказался у пустого склада и начал расхаживать по улице туда-сюда. Я сделал вывод, что мне просто не спится. Но это не мешало мне фиксировать все увиденное. А спустя некоторое время куски сложились в орнамент, и словно полыхнул свет, и я получил приказ: «Переходите к фазе Б». Не помню точно, когда именно я вспомнил, что являюсь агентом Чистки Времени. Просто однажды это знание оказалось во мне. Я знал, что нужно делать, — и сделал. — Именно тогда ты оставил свою Лайзу? Я кивнул. — Уничтожив карга, я записал информацию и вернулся на базу. Когда началась атака, действовал автоматически. Одно событие вело к другому. И вот результат. — Но что будет дальше? — Не знаю. Существует множество вопросов, ответов на которые нет. Например, почему ты здесь? — Ты сам сказал, что меня сюда направил карг. Я снова кивнул. — Не знаю, какой была его цель, но она наверняка не совпадает ни с твоими, ни с моими ожиданиями. — Я… понимаю, — прошептала Меллия. — Над чем ты работала здесь? — Пыталась основать школу. — Преподавая что? — Фрейда, Дарвина, Канта, гигиену, контроль над рождаемостью, политическую философию, биологию… — Плюс свободную любовь и атеизм или католицизм? — с упреком покачал я головой. — Ничего удивительного, что ты кончила вечеринкой с дегтем и перьями. Или то был позорный столб? — Всего-навсего публичная порка. Я думала… — Ну, конечно! Карг внушил тебе мысль, что ты выполняешь благородную миссию, вознаграждая неимущих, неся просвещение язычникам, истину пребывающим во мраке. — Разве это плохо? Если бы этих людей можно было научить правильно мыслить о вещах, которые оказывают влияние на их жизнь… — Трудно было бы разработать лучшую программу для того, чтобы отправить на виселицу… И тут я уловил звук шагов; шагов, которые мне уже доводилось слышать. — Возможно, я смогу прояснить эту тайну, мистер Рэвел, — донесся из-за двери кухни знакомый вкрадчивый голос. В проеме стоял карг. Он был одет в грязно-коричневого цвета шерстяную одежду местного производства. Глаза его бесстрастно изучали нашу реакцию на его появление. Затем он подошел к столу и сел напротив меня, как это уже было однажды. — У тебя дурная привычка появляться без приглашения, — заметил я. — А почему бы и нет, мистер Рэвел? В конце концов, все это устроил я. Он мило улыбнулся Меллии. Она ответила ему холодным взглядом. — Так это действительно вы послали меня сюда? — Все было именно так, как предложил только что агент Рэвел. Я поставил вас в затруднительное положение, чтобы он устремился к вам на помощь. — Зачем? Он взмахнул своими полненькими ручками. — Все не так просто, мисс Гейл. Но мистер Рэвел, возможно, понял. Он ведь мнит себя большим специалистом в таких делах. — Все наши действия были рассчитаны, — объяснил я с отвращением. — Когда переделываешь временной ствол, в действие вступают силы, которые надо учитывать с самого начала. Любой поступок должен иметь в основе своей цепь вызываемых им событий, чтобы придать ему энтропическую стабильность. Забросить нас обоих сюда с помощью нашего милого собеседника — просто забросить — было бы недостаточно. — Почему же он не появился в тот момент, когда мы оказались вместе на Береге Динозавров в тот вечер? — Очень просто, — ответил я. — Он не знал, где мы. — Я искал, — сказал карг. — Более десяти лет искал, однако вы ускользали от меня. Но во времени у меня недостатка не было. — Ты почти настиг нас на заброшенной станции, той самой, где мы нашли старую леди, — произнес я. Карг кивнул. — Да. Я ждал более пятидесяти лет — и опоздал на какое-то мгновение. Впрочем, это неважно. Все мы здесь, как я и планировал. — Как вы планировали? — начала было Меллия. Кажется, ее слова его позабавили, хотя, возможно, так оно и было. Эти карги — тонкие машины. — Разумеется. Случайность играет несущественную роль в моей деятельности, мисс Гейл. Конечно, временами я вынужден полагаться на статистические методы — разбрасывать тысячу семян, чтобы в конце концов проросло только одно. Но в конечном счете разыскать вас. И последовал за ним. — Ну и что тебе нужно? — спросил я. — Чтобы вы выполнили для меня одно задание. Вдвоем. — Опять ты за свое. — Мне нужны два агента, двое людей, чтобы они выполнили одно деликатное поручение, связанное с калибровкой некоего агрегата. И не любые два человека, а люди, которые испытывают друг к другу симпатию, необходимую для данного задания. Вы и мисс Гейл отвечаете этому требованию как нельзя лучше. — Ты ошибаешься, — выпалила Меллия. — Агент Рэвел и я — коллеги по работе, не более. — В самом деле? Тогда позвольте мне уверить вас, что чувство, о котором я упомянул, завлекло его и вас в ловушку, расставленную мной. Ловушку, в которой приманкой служили вы сами, мисс Гейл. — Не понимаю… — Очень просто, пояснил я. — Старая леди. Он создал этот тупик и заманил в него тебя. Ты застряла в нем на полстолетия, ожидая, когда же я приду на помощь. Тогда он совсем чуть-чуть опоздал. Меллия посмотрела на карга так, словно он только что выполз из ее яблока. — Еще до того, — продолжал я, — как встретиться с тобой на Береге Динозавров, я удивился, как могло так случиться, что мною выбрано именно это место, хотя передо мной была вечность. Именно ты, любовь моя, притянула меня, как магнитом. Точно так же, как и сюда. В тот самый момент, когда так нуждалась во мне. — В жизни не слышала ничего более нелепого, — изрекла Меллия, но голос ее звучал не очень-то уверенно. — Ты любишь не меня. Ты любишь… — Довольно, — поднял руку карг. Теперь командовал он, полностью контролируя ситуацию. — Подоплека моих действий значения не имеет. Главное — это работа, которую вы выполните на благо Конечной Власти. — Только не я, — резко поднялась Меллия. — С меня довольно вашего общества. Вас обоих. Я не стану выполнять ваши приказы. — Сядьте, мисс Гейл, — холодно предложил карг. Она попыталась повернуться и уйти, но он схватил ее за запястье и принудил сесть. Меллия посмотрела на меня расширенными, испуганными глазами. — Вы не понимаете, почему мистер Рэвел не пришел к вам на помощь? — поинтересовался карг. — Объясняю. Имплантированное ему психологическое оружие совершенно бесполезно в данной точке. Именно поэтому я ее и выбрал. — Бесполезно? — начала она. — Прости, малышка, — оборвал я ее. — Он тонко сработал. Ближайший энергоотвод вне досягаемости. Он выбрал единственное мертвое место на пару тысяч столетий и заманил нас именно в него. — Тебе не жаль, что все усилия оказались напрасными? — проговорила она, стараясь скрыть дрожь в голосе. — Не стоит об этом. Я уверен, что в ближайшем будущем вы докажете мне и себе, что я не ошибся в выборе, — сказал карг. — Теперь мы отправимся к месту, где вы внесете свой вклад в дело Конечной Власти. Он встал. — Но мы еще не пообедали, — заметил я. — Идемте, мистер Рэвел. Не время упражняться в остроумии. — Ну да ладно, мне никогда не нравилась холодная баранина, — ответил я и тоже встал. Меллия медленно поднялась со стула, не сводя с меня глаз. — Ты собираешься сдаться вот так, без борьбы? Я пожал плечами и улыбнулся. Ее лицо побледнело, очаровательный ротик искривила презрительная гримаса. — Осторожно, предупредил я. — А то от нашей взаимной симпатии ничего не останется. Карг достал из кармана маленький кубик и что-то с ним сделал. Мой взгляд упал на кривобокого хозяина, выглядывавшего из кухни, но тут все закрутилось в урагане вроде того, который унес Дороти в страну Оз. |
|
|