"Сдается в наем" - читать интересную книгу автора (Голсуорси Джон)II. ХИТРАЯ ФЛЕР ФОРСАЙТПо выходе из кондитерской первым побуждением Сомса было сорвать свою досаду, сказав дочери: «Что за манера ронять платки!» — на что она с полным правом могла бы ответить: «Эту манеру я переняла от тебя!» А потому вторым его побуждением было, как говорится, «не трогать спящую собаку». Но Флер, несомненно, сама пристанет с вопросами. Он искоса поглядел на дочь и убедился, что она точно так же смотрит на него. Она сказала мягко: — Почему ты не любишь этих родственников, папа? Сомс приподнял уголки губ. — С чего ты это взяла? — Cela se voit . «Это себя видит» — ну и выражение! Прожив двадцать лет с женой-француженкой. Сомс все еще недолюбливал ее язык: какой-то театральный. К тому же в сознании Сомса этот язык ассоциировался со всеми тонкостями супружеской иронии. — Почему? — спросил он. — Ты их, конечно, знаешь, а между тем и виду не подал. Я заметила, они глядели на тебя. — Этого мальчика я видел сегодня в первый раз в жизни, — возразил Сомс, — и сказал чистую правду. — Да, но остальных ты знал, дорогой мой. Он опять искоса поглядел на дочь. Что она выведала? Не проболталась ли Уинифрид, или Имоджин, или Вэл Дарти и его жена? Дома при Флер тщательно избегали всякого намека на тот старый скандал, и Сомс много раз говорил Уинифрид, что в присутствии его дочери о нем и заикаться нельзя. Ей не полагалось знать, что в прошлом у ее отца была другая жена. Но темные глаза Флер, часто почти пугавшие Сомса своим южным блеском, смотрели на него совсем невинно. — Видишь ли, — сказал он, — между твоим дедом и его братом произошла ссора. С тех пор обе семьи порвали всякое знакомство. — Как романтично! «Что она подразумевает под этим словом?» — подумал Сомс. Оно ему казалось экстравагантным и опасным, а прозвучало оно так, как если бы Флер сказала: «Как мило!» — И разрыв продолжается по сей день, мы не возобновляем знакомства, добавил он, но тотчас пожалел об этих словах, прозвучавших как вызов. Флер улыбнулась. По нынешнему времени, когда молодежь кичится своей самостоятельностью и презрением к такому предрассудку, как приличия, этот вызов должен был раздразнить ее своенравие. Потом, вспомнив выражение лица Ирэн, он вздохнул свободнее. — А какая ссора? Из-за чего? — услышал он вопрос дочери. — Из-за дома. Для тебя это дело далекого прошлого. Твой дедушка умер в тот самый день, когда ты родилась. Ему было девяносто лет. — Девяносто? А много есть еще Форсайтов, кроме тех, которые значатся в «Красной книге?» — Не знаю, — сказал Сомс. — Они теперь все разбрелись. Из старшего поколения все умерли, кроме Тимоти. — Тимоти! — Флер всплеснула руками. — Как забавно! — Ничуть! — проворчал Сомс. Его оскорбило, что Флер нашла имя «Тимоти» забавным, как будто в этом скрывалось пренебрежение к его предкам. Новое поколение готово смеяться над всем прочным и стойким. «Загляни к старичку, пусть попророчествует». Ах! Если б Тимоти мог видеть беспокойную Англию своих внучатых племянников и племянниц, он, конечно, сказал бы о них крепкое словцо. И невольно Сомс поднял глаза на окна «Айсиум-Клуба»; да, Джордж-все еще сидит у окна с тем же розовым листком в руке. — Папа, где это Робин-Хилл? Робин-Хилл! Робин-Хилл, вокруг которого разыгралась та старая трагедия! К чему ей знать? — В Сэрри, — пробормотал он, — неподалеку от Ричмонда. А что? — Не там ли этот дом? — Какой дом? — Из-за которого вышла ссора. — Да. Но что тебе до этого? Мы завтра едем домой, ты бы лучше подумала о своих нарядах. — Благодарю! Они все уже обдуманы. Ссора, кровная вражда! Как в библии или как у Марка Твена — вот занятно! А какую ты играл роль в вендетте, папа? — Тебе до этого нет дела. — Как! Но я ведь должна ее поддерживать? — Кто тебе это сказал? — Ты сам, дорогой мой. — Я? Я, наоборот, сказал, что к тебе это не имеет никакого касательства. — И я так думаю. Значит, все в порядке. Она была слишком хитра для него: fine, как выражалась иногда о дочери Аннет. Остается только как-нибудь отвлечь ее внимание. — Тут выставлено хорошее кружево, — сказал он, останавливаясь перед витриной. — Тебе должно понравиться. Когда Сомс уплатил и они снова вышли на улицу. Флер сказала: — По-моему, мать того мальчика для своего возраста очень красивая женщина. Я красивей не видела. Ты не согласен? Сомс задрожал. Что за напасть! Дались ей эти люди! — Я не обратил на нее внимания. — Дорогой мой, я видела, как ты поглядывал на нее. — Ты видишь все и еще много сверх того, что есть на самом деле! — А что представляет собой ее муж? Ведь он тебе двоюродный брат, раз ваши отцы были братья. — Не знаю, скорей всего умер, — с неожиданной силой сказал Сомс. — Я не видел его двадцать лет. — Кем он был? — Художником. — Вот как? Чудесно! Слова; «Если хочешь меня порадовать, брось думать об этих людях» просились Сомсу на язык, но он проглотил их — ведь он не должен был выказывать перед дочерью свои чувства. — Он меня однажды оскорбил, — сказал он. Ее быстрые глаза остановились на его лице. — Понимаю! Ты не отомстил, и тебя это гложет. Бедный папа! Ну, я им задам! Сомс чувствовал себя так, точно лежал в темноте и "ад лицом его кружился комар. Такое упорство со стороны Флер было ему внове, и, так как они уже дошли до своего отеля, он проговорил угрюмо: — Я сделал все, что мог. А теперь довольно об этих людях. Я пройду к себе до обеда. — А я посижу здесь. Бросив прощальный взгляд на дочь, растянувшуюся в кресле, — полу досадливый, полувлюбленный взгляд, — Сомс вошел в лифт и был вознесен к своим апартаментам в четвертом этаже. Он стоял в гостиной у окна, глядевшего на Хайд-парк, и барабанил пальцами по стеклу. Он был смущен, испуган, обижен. Зудела старая рана, зарубцевавшаяся под действием времени и новых интересов, и к этому зуду примешивалась легкая боль в пищеводе, где бунтовала нуга. Вернулась ли Аннет? Впрочем, он не искал у нее помощи в подобных затруднениях. Когда она приступала к нему с расспросами о его первом браке, он всегда ее обрывал; она ничего не знала о его прошлом, кроме одного — что первая жена была большою страстью его жизни, тогда как второй брак был для него только сделкой. Она поэтому затаила обиду и при случае пользовалась ею очень расчетливо. Сомс прислушался. Шорох, смутный звук, выдающий присутствие женщины, доносился через дверь. Аннет дома. Он постучал. — Кто там? — Я, — отозвался Сомс. Она переодевалась и была не совсем еще одета. Эта женщина имела право любоваться на себя в зеркале. Были великолепны ее руки, плечи, волосы, потемневшие с того времени, когда Сомс впервые познакомился с нею, и поворот шеи, и шелковое белье, и серо-голубые глаза под темными ресницами — право, в сорок лет она была так же красива, как в дни первой молодости. Прекрасное приобретение: превосходная хозяйка, разумная и достаточно нежная мать. Если б только она не обнажала так цинично сложившиеся между ними отношения! Питая к ней не больше нежности, чем она к нему. Сомс, как истый англичанин, возмущался, что жена не набрасывает на их союз хотя бы тончайшего покрова чувств. Как и большинство его соотечественников, он придерживался взгляда, что брак должен основываться на взаимной любви, а когда любовь иссякнет или когда станет очевидным, что ее никогда не было — так что брак уже явно зиждется не на любви, — тогда нужно гнать это сознание. Брак есть, а любви нет, но брак означает любовь, и надо как-то тянуться. Тогда все удовлетворены, и вы не погрязаете в цинизме, реализме и безнравственности, как французы. Мало того, это необходимо в интересах собственности. Сомс знал, что Аннет знает, что оба они знают, что любви между ними нет. И все-таки он требовал, чтобы она не признавала этого на словах, не подчеркивала бы своим поведением, и он никогда не мог понять, что она имеет в виду, обвиняя англичан в лицемерии. Он спросил: — Кто приглашен к нам в Шелтер на эту неделю? Аннет слегка провела по губам помадой — Сомс всегда предпочитал, чтобы она не красила губ. — Твоя сестра Уинифрид, Кардиганы, — она взяла тонкий черный карандашик, — и Проспер Профон. — Бельгиец? Зачем он тебе? Аннет лениво повернула шею, подчернила ресницы на одном глазу и сказала: — Он будет развлекать Уинифрид. — Хотелось бы мне, чтобы кто-нибудь развлек Флер; она стала капризной. — Капризной? — повторила Аннет. — Ты это в первый раз заметил, друг мой? Флер, как ты это называешь, капризна с самого рождения. Неужели она никогда не избавится от своего картавого "р"? Он потрогал платье, которое она только что, сняла, и спросил: — Что ты делала это время? Аннет посмотрела на его отражение в зеркале. Ее подкрашенные губы улыбались полурадостно, полунасмешливо. — Жила в свое удовольствие, — сказала она. — Угу! — угрюмо произнес Сомс. — Бантики? Этим словом Сомс обозначал непостижимую для мужчины женскую беготню по магазинам. — У Флер достаточно летних платьев? — О моих ты не спрашиваешь. — Тебе безразлично, спрашиваю я или нет. — Совершенно верно. Так если тебе угодно знать, у Флер все готово, и у меня тоже, и стоило это неимоверно дорого! — Гм! — сказал Сомс. — Что делает этот Профон в Англии? Аннет подняла только что наведенные брови. — Катается на яхте. — Ах так! Он какой-то сонный. — Да, иногда, — ответила Аннет, и на ее лице застыло спокойное удовлетворение. — Но иногда с ним очень весело. — В нем чувствуется примесь черной крови. Аннет томно потянулась. — Черной? — переспросила она. — Почему? Его мать была armenienne . — Может, поэтому, — проворчал Сомс, — Он понимает что-нибудь в живописи? — Он понимает во всем — светский человек. — Ну, хорошо. Пригласи кого-нибудь для Флер. Надо ее развлечь. В субботу она едет к Валу Дарти и его жене; мне это не нравится. — Почему? Так как действительную причину нельзя было объяснить, не вдаваясь в семейную хронику. Сомс ответил просто: — Пустая трата времени. Она и так отбилась от рук. — Мне нравится маленькая миссис Вал: она спокойная и умная. — Я о ней ничего не знаю, кроме того, что она... Ага, это что-то новое! Сомс поднял с кровати сложнейшее произведение портновского искусства. Аннет взяла платье из его рук. — Застегни мне, пожалуйста, на спине. Сомс стал застегивать. Заглянув через ее плечо в зеркало, он уловил выражение ее лица — чуть насмешливое, чуть презрительное, говорившее как будто: «Благодарю вас! Вы этому никогда не научитесь!» Да, не научится он, слава богу, не француз! Кое-как справившись с трудной задачей, он буркнул, пожав плечами: «Слишком большое декольте!» — и пошел к двери, желая поскорее избавиться от жены и спуститься к Флер. Пуховка застыла в руке Аннет, и неожиданно резко сорвались слова: — Que tu es grossier! Это выражение Сомс помнил — и недаром. Услышав его в первый раз от жены, он подумал, что слова эти значат: «Ты — бакалейщик!» — и не знал, радоваться ему или печалиться, когда выведал их подлинное значение. Сейчас они его обидели — он не считал себя грубым. Если он груб, то как же назвать человека в соседнем номере, который сегодня утром производил отвратительные звуки, прополаскивая горло; или тех людей в салоне, которые считают признаком благовоспитанности говорить не иначе, как во все горло, чтобы слышал весь дом, — пустоголовые крикуны! Груб? Только потому, что сказал ей насчет декольте? Но оно в самом деле велико! Не возразив ни слова, он вышел из комнаты. Войдя в салон, он сразу увидел Флер на том же месте, где оставил ее. Она сидела, закинув ногу на ногу, и тихо покачивала серой туфелькой верный признак, что девушка замечталась. Это доказывали также ее глаза они у нее иногда вот так уплывают вдаль. А потом — мгновенно — она очнется и станет быстрой и непоседливой, как мартышка. И как много она знает, как она самоуверенна, а ведь ей нет еще девятнадцати лет. Как говорится — девчонка. Девчонка? Неприятное слово! Оно означает этих отчаянных вертихвосток, которые только и знают, что пищать, щебетать да выставлять напоказ свои ноги! Худшие из них — злой кошмар, лучшие — напудренные ангелочки! Нет, Флер не вертихвостка, не какая-нибудь разбитная, невоспитанная девчонка. Но все же она отчаянно своенравна, жизнерадостна и, кажется, твердо решила наслаждаться жизнью. Наслаждаться! Это слово не вызывало у Сомса пуританского ужаса; оно вызывало ужас, отвечавший его темпераменту. Сомс всегда боялся наслаждаться сегодняшним днем из страха, что меньше останется наслаждений на завтра. И его пугало сознание, что дочь его лишена этой бережливости. Это явствовало даже из того, как она сидит в кресле — сидит, отдавшись мечтам, — сам он никогда не отдавался мечтам: из этого ничего не извлечешь, — и откуда это у Флер? Во всяком случае, не от Аннет. А ведь в молодости, когда он за ней ухаживал, Аннет была похожа на цветок. Теперь-то не похожа. Флер встала с кресла — быстро, порывисто — и бросилась к письменному столу. Схватив перо и бумагу, она начала писать с таким рвением, словно не имела времени перевести дыхание, пока не допишет письмо. И вдруг она увидела отца. Выражение отчаянной сосредоточенности исчезло, она улыбнулась, послала воздушный поцелуй и состроила милую гримаску легкого смущения и легкой скуки. Ах! И хитрая она — действительно fine! |
||
|