"Лебединая песня" - читать интересную книгу автора (Голсуорси Джон)IX. СЛУЧАЙНАЯ ВСТРЕЧАЗажав в руке счета по столовой. Флер на мгновение задержалась у подъезда, между двумя лавровыми деревьями в кадках. Большой Бэн показывает без четверти девять. Пешком через Грин-парк она пройдет минут двадцать. Кофе она выпила в постели, чтобы избежать вопросов, — а папа, конечно, тут как тут — приклеился носом к окну столовой. Флер помахала счетами, и он отшатнулся от окна, как будто она его стегнула. Папа бесконечно добр, но напрасно он все время стирает с нее пыль — она не фарфоровая безделушка! Она шла быстрым шагом. Никаких ощущений, связанных с жимолостью, у нее сегодня не было, ум работал четко и живо. Если Джон вернулся в Англию окончательно, нужно добиться его. Чем скорее, тем лучше, без канители! На куртинах перед Букингемским дворцом только что расцвела герань, ярко-пунцовая; Флер стало жарко. Не нужно спешить, а то придешь вся потная. Деревья одевались по-летнему; в Грин-парке тянуло ветерком, и на солнце пахло травой и листьями. Много лет так хорошо не пахло весной. Флер неудержимо потянуло за город. Трава, и вода, и деревья — среди них протекли ее встречи с Джоном, один час в этом самом парке, перед тем как он повез ее в Робйн-Хилл! Робин-Хилл продали какому-то пэру. Ну и пусть наслаждается; она-то знает историю этого злосчастного дома — он точно корабль, над которым тяготеет проклятие! Дом сгубил ее отца, и отца Джона, и еще, кажется, его деда, не говоря уже о ней самой. Второй раз ее так легко не сломаешь! И, выйдя на Пикадилли, Флер мысленно посмеялась над своей детской наивностью. В окнах клуба, обязанного своим названием — «Айсиум» — Джорджу Форсайту, не было видно ни одного из его соратников, обычно созерцавших изменчивые настроения улицы, потягивая из стакана или чашки и обволакивая свои мнения клубами дыма. Флер очень смутно помнила его, своего старого родственника Джорджа Форсайта, который часто сиживал здесь, мясистый и язвительный, за выпуклыми стеклами окна. Джордж, бывший владелец «Белой обезьяны», что висит теперь наверху, у Майкла в кабинете. И дядя Монтегью Дарти, которого она видела всего один раз и хорошо запомнила, потому что он ущипнул ее за мягкое место и сказал: «Ну-ка, из чего делают маленьких девочек?» Узнав вскоре после этого, что он сломал себе шею, она захлопала в ладоши — препротивный был человек, толстолицый, темноусый, пахнувший духами и сигарами. На последнем повороте она запыхалась. На окнах дома тетки в ящиках цвела герань, фуксии еще не распустились. Не в ее ли бывшей комнате теперь поселили их? И, отняв руку от сердца, она позвонила. — А, Смизер! Встал уже кто-нибудь? — Пока только мистер Джон встал, мисс Флер. И зачем так колотится сердце? Идиотство — когда не чувствуешь никакого волнения. — Хватит и его, Смизер. Где он? — Пьет кофе, мисс Флер. — Хорошо, доложите. Я и сама не откажусь от второй чашки. Она стала еле слышно склонять скрипящую фамилию, которая плыла впереди нее в столовую: «Смизер, Смизера, Смизеру, Смизером». Глупо! — Миссис Майкл Монт, мистер Джон. Заварить вам свежего кофе, мисс Флер? — Нет, спасибо, Смизер. — Скрипнул корсет, дверь закрылась. Джон встал. — Флер! — Ну, Джон? Ей удалось пожать ему руку и не покраснеть, хотя его щеки, теперь уже не измазанные, залил густой румянец. — Хорошо я тебя кормила? — Замечательно. Как поживаешь. Флер? Не слишком устала? — Ничуть. Как тебе понравилось быть кочегаром? — Хорошо! Машинист у меня был молодчина. Энн будет жалеть — она еще отлеживается. — Она очень помогла нам. Почти шесть лет прошло, Джон; ты мало изменился. — Ты тоже. — О, я-то? До ужаса. — Ну, мне это не видно. Ты завтракала? — Да. Садись и продолжай есть. Я зашла к Холли, надо поговорить о счетах. Она тоже не вставала? — Кажется. — Сейчас пройду к ней. Как тебе живется в Англии, Джон? — Чудесно. Больше не уеду. Энн согласна. — Где думаешь поселиться? — Где-нибудь поближе к Валу и Холли, если найдем участок; буду заниматься хозяйством. — Все увлекаешься хозяйством? — Больше чем когда-либо. — Как поэзия? — Что-то заглохла. Флер напомнила: — "Голос, в ночи звенящий, в сонном и старом испанском городе, потемневшем в свете бледнеющих звезд". — Боже мой! Ты это помнишь? — Да. Взгляд у него был такой же прямой, как прежде, ресницы такие же темные. — Хочешь познакомиться с Майклом, Джон, и посмотреть моего младенца? — Очень. — Когда вы уезжаете в Уонсдон? — Завтра или послезавтра. — Так, может быть, завтра вы оба придете к завтраку? — С удовольствием. — В половине второго. И Холли, и тетя Уинифрид. Твоя мама еще в Париже? — Да. Она думает там и остаться. — Видишь. Джон, все улаживается, правда? — Правда. — Налить тебе еще кофе? Тетя Уинифрид гордится своим кофе. — Флер, у тебя прекрасный вид. — Благодарю. Ты в Робин-Хилле побывал? — Нет еще. Там теперь обосновался какой-то вельможа. — Как твоей, как Энн, здесь интересно показалось? — Впечатление колоссальное. Говорят, мы благородная нация. Ты когда-нибудь это находила? — Абсолютно — нет; относительно — может быть. — Тут так хорошо пахнет. — Нюх поэта. Помнишь нашу прогулку в Уонсдоне? — Я все помню, Флер. — Вот это честно. Я тоже. Мне не так-то скоро удалось запомнить, что я забыла. Ты сколько времени помнил? — Наверно, еще дольше. — Ну, Майкл — лучший из всех мужчин. — Энн — лучшая из женщин. — Как удачно, правда? Сколько ей лет? — Двадцать один. — Как раз тебе подходит. Даже если б нас не разлучили, я всегда была слишком стара для тебя. Ой, какие мы были глупые, правда? — Не нахожу. Это было так естественно, так красиво. — Ты по-прежнему идеалист. Хочешь варенья? Оксфордское. — Да. Только в Оксфорде и умеют варить варенье. — Джон, у тебя волосы лежат совсем как раньше. Ты мои заметил? — Все старался. — Тебе не нравится? — Раньше, пожалуй, было лучше; хотя... — Ты хочешь сказать, что мне не к лицу отставать от моды. Очень тонко! Что она стриженая, ты, по-видимому, одобряешь. — Энн стрижка к лицу. — Ее брат много тебе рассказывал обо мне? — Он говорил, что у тебя прелестный дом, что ты ухаживала за ним, как ангел. — Не как ангел, а как светская молодая женщина. Это пока еще не одно и то же. — Энн была так благодарна. Она тебе говорила? — Да. Но по секрету скажу тебе, что мы, кажется, отправили Фрэнсиса домой циником. Цинизм у нас в моде. Ты заметил ею во мне? — По-моему, ты его напускаешь на себя. — Ну, что ты? Я его отбрасываю, когда говорю с тобой. Ты всегда был невинным младенцем. Не улыбайся — был! Поэтому тебе и удалось от меня отделаться. Ну, не думала я, что мы еще увидимся. — И я не думал. Жаль, что Энн еще не встала. — Ты не говорил ей обо мне. — Почему ты знаешь? — По тому, как она смотрит на меня. — К чему было говорить ей? — Совершенно не к чему. Что прошло... А забавно всетаки с тобой встретиться. Ну, руку. Пойду к Колли. Их руки встретились над его тарелкой с вареньем. — Теперь мы не дети, Джон. Так до завтра. Мой дом тебе понравится. A rivederci! Поднимаясь по лестнице, она упорно ни о чем не думала. — Можно войти, Холли? — Флер! Милая! На фоне подушки смуглело тонкое лицо, такое милое и умное. Флер подумалось, что нет человека, от которого труднее скрыть свои мысли, чем от Холли. — Вот счета, — сказала она. — В десять мне предстоит разговор с этим ослом-чиновником. Это вы заказали столько окороков? Тонкая смуглая рука взяла счета, и на лбу между большими серыми глазами появилась морщинка. — Девять? Нет... да. Правильно. Вы видели Джона? — Да. Единственная ранняя птица. Приходите все к нам завтра к завтраку. — А вы думаете, что это будет разумно. Флер? — Я думаю, что это будет приятно. Она встретила пытливый взгляд серых глаз твердо и с тайной злостью. Никто не посмеет прочесть у нее в мыслях, никто не посмеет вмешаться! — Ну отлично, значит, ждем вас всех в час тридцать. А теперь мне надо бежать. И она побежала, но так как ни с каким «ослом-чиновником» ей встретиться не предстояло, она вернулась в Гринпарк и села на скамейку. Так вот какой Джон теперь! Ужасно похож на Джона — тогда! Глаза глубже, подбородок упрямей — вот, собственно, и вся разница. Он все еще сияет, он все еще верит во что-то. Он все еще восхищается ею. Д-да! В листьях над ее головой зашумел ветерок. День выдался на редкость теплый — первый по-настоящему теплый день с самой пасхи! Что им дать на завтрак? Как поступить с папой? Он не должен здесь оставаться! Одно дело в совершенстве владеть собой; в совершенстве владеть собственным отцом куда труднее. На ее короткую юбку лег узор из листьев, солнце грело ей колени; она положила ногу на ногу и откинулась на спинку скамьи. Первый наряд Евы — узор из листьев... «Разумно?» — сказала Холли. Как знать?.. Омары? Нет, что-нибудь английское. Блинчики непременно. Чтобы отделаться от папы, нужно напроситься к нему в Мейплдерхем, вместе с Китом, на послезавтра; тогда он уедет, чтобы все для них приготовить. Мама еще не вернулась из Франции. Эти уедут в Уонсдон. Делать в городе нечего. Солнце пригревает затылок — хорошо! Пахнет травой... жимолостью! Ой-ой-ой! |
||
|