"Черная Луна" - читать интересную книгу автора (Геммел Дэвид)

ЭПИЛОГ

Первый Олтор доставил Дуво в сердце пустынного края, где некогда стоял город Эльдериса. Теперь там не было зданий, вылепленных из света, — только пустота и бесконечное море нагих безжизненных скал.

— Зачем ты пришел за мной? — спросил Дуво. — Я бы уничтожил их всех.

— Этой причины довольно, Дуводас.

— Они заслужили смерть.

Золотистый силуэт отшатнулся, и человек со стыдом понял, что не смеет поднять глаза.

— Я привел тебя сюда, дабы узнал ты ужасную правду. Желал бы я, чтобы все обернулось иначе.

— Какую правду? Мне не нужна правда! Идет война, олтор, и я должен быть там.

— Войны нет, Дуводас. Она закончилась.

Дуводас вскочил на ноги, ликующе вскинул сжатый кулак.

— Так я добился своего! Я уничтожил даротов!

— Не могу сказать, что твои действия не повлияли на исход войны, — согласился олтор. — Однако же в итоге решило все не начатое тобой истребление даротов, но смерть одной-единственной женщины. Впрочем, эту загадку тебе уже не по силам постичь. Прощай, человек.

Первый Олтор развел руки, и во тьме распахнулась ослепительно сияющая завеса. Не сказав больше ни слова, олтор шагнул в сияние — и Дуводас остался один. Внезапно он ощутил безмерную усталость и, уснув, проспал до рассвета. Проснувшись, он ощутил себя на диво освеженным. Взобравшись на самую высокую гору, он вынул из холщовой сумки Жемчужину, стараясь при этом не коснуться невзначай перламутровой глади, и бережно уложил ее на вершине, среди камней.

Спуск с горы занял почти весь день, но Дуводасу не терпелось увидеть возвращение Эльдерисы и снова очутиться среди эльдеров. Уже смеркалось, когда он добрался до Близнецов и с оглядкой вскарабкался на скальный карниз, где некогда стоял бок о бок с Первым Олтором. Взяв арфу, Дуводас приготовился играть Гимн Творения. Его не тревожило то, что в этой земле нет магии — в его жилах все еще текла мощь, порожденная тем страшным мигом, когда дароты убили Ширу.

Пальцы его легко пробежали по струнам… и ночную тишину разорвал нестройный, грубый аккорд. Вначале Дуводас ничуть не обеспокоился и сызнова настроил арфу, а затем опять коснулся струн. И снова в ночи раздался нестройный издевательский скрежет. В панике Дуводас пытался вспомнить первые строки Гимна Творения — но ни единого отклика не нашел в своей душе. Музыка исчезла. Ее больше не было.

Всю ночь он сражался сам с собой, но так и не сумел извлечь из арфы ни единой чистой и ясной ноты. Было так, словно он никогда и не умел играть. Тогда Дуводас попытался вспомнить самые простые мелодии, какие слышал еще ребенком, — колыбельные, плясовые… И не смог припомнить ни одной.

Весь этот долгий день просидел он на скале — и наконец вспомнил то, что много лет назад сказал ему Раналот:

— Многие эльдеры не хотели, чтобы среди нас росло дитя твоей расы. Но тебя нашли зимой, в горах, брошенного и одинокого младенца. Я всегда гадал, способен ли человек стать иным, отречься от насилия, которое лежит в его природе, и зла, которое таится в его душе. Потому я и привез тебя сюда. Ты доказал, что такое возможно, и я горжусь тобой. Торжество силы духа над порывами плоти — то, чего эльдеры достигли много веков назад. Мы обрели драгоценнейший дар — душевную гармонию. Теперь ты тоже познал ее и, быть может, передашь этот дар своей расе.

— Чего я должен опасаться, учитель? — спросил Дуво.

— Гнева и ненависти — ибо они орудия зла. И любви, Дуво. Любовь прекрасна и в то же время таит безмерную опасность. Любовь — это врата, в которые неопознанной может просочиться ненависть.

— Как же это может быть? Разве любовь не величайшее изо всех чувств?

— Истинно так. Однако же любовь делает нас беззащитными перед алчной бездной иных чувств. Вы, люди, страдаете от этой двойственности любви больше, нежели все известные мне расы. Любовь у вас может привести к ревности, зависти, похоти и алчности, мщению и убийству. Это чистейшее чувство несет в себе зародыши разрушения — а опознать их нелегко.

— Ты полагаешь, я должен избегать любви? Раналот сухо рассмеялся.

— Никто не может избежать любви, Дуво. Однако же, полюбив, ты, быть может, обнаружишь, что твоя музыка изменилась. Или вовсе пропала.

— Тогда я никогда не полюблю, — сказал Дуво.

Но он полюбил, и дарот отнял у него любовь, убил ее своим острым копьем.

В отчаянии Дуво уложил арфу в мешок и повесил его на плечо. Затем он спустился с утеса и, оставив Жемчужину покоиться на вершине горы, отправился в долгий путь по пустынным горам.

Много дней бродил он бесцельно и наконец забрел в горную долину. Там, на вершине горы, которая была на милю выше озера, он увидел рыбачью лодку, а в ней на капитанском месте сидел старик. Старик увидел Дуво и помахал ему рукой. Дуво поднялся на палубу.

— Что ты так на меня смотришь? — спросил он.

— Твоя душа, молодой человек, охвачена пламенем. Ты, должно быть, сильно страдаешь.

— А ты очень многое видишь, сударь. Скажи, почему ты построил лодку на вершине горы?

— Нет, прежде ты скажи, откуда на твоем лице кровавые полосы.

И тогда, сидя на солнышке рядом со стариком, Дуво рассказал ему о гибели Ширы и о войне с даротами, а под конец — о Жемчужине и о том, как он не сумел вернуть эльдеров. Старик — его звали Броуин — внимательно слушал Дуво, а когда начало смеркаться, увел его в свою хижину, и они поужинали горячей овсянкой и подслащенным молоком.

— Поживи-ка ты пока здесь, мальчик мой, — сказал Броуин. — Отдохни. Подыши свежим горным воздухом — может, и в душе у тебя прояснится.

Дуводасу идти было некуда, и он с радостью принял это приглашение. В хижине Броуина он прожил все лето и осень. Потом, когда начались зимние холода, Броуин простудился, и простуда перешла в воспаление легких. Дуводас ничем не мог ему помочь — он лишился целительского дара.

— Ничего страшного, — заверил его Броуин и, откинувшись на подушку, закрыл глаза. — Я готов к смерти.

— Думаю, что и я тоже, — отозвался Дуводас.

— Чепуха! Ты еще не вернул эльдеров.

— Я не могу их вернуть. Я ведь говорил тебе, что потерял свою магию.

— Так отыщи ее! Неужели не понимаешь? Ничто, происходящее с душой, не может быть необратимо. Когда-то ты был чист, и магия жила в тебе — значит, будет жить и впредь. Я и теперь уже вижу, что цепи огня опали с твоей души. Ты сам знаешь, что тебе надо сделать. Вернись к тому, каким ты был прежде.

— Это невозможно.

— Ба! На свете нет ничего невозможного — особенно когда дело касается человеческой души. Будь это не так — все солдаты были бы плохими людьми, а все священники обладали бы даром исцеления. Знаешь, что придает нам, людям, величие?

— Нет.

— Лучшие из нас просто не умеют сдаваться.

Словно следуя этим словам, Броуин, к своему удивлению, выздоровел и не только пережил зиму, но и дождался весны. Летом, однако, он начал кашлять кровью и худел на глазах. К первому дню осени старик превратился в мешок с костями, и Дуводас понял, что он умирает. В последние дни Броуин частенько бредил. Дуводас уносил его на руках в горы, и старик с высоты любовался далеким озером.

Утром последнего дня, сидя на вершине горы, он ненадолго стал прежним Броуином.

— Я всегда мечтал узнать, сможет ли моя лодка плавать, — признался он.

— Сейчас увидим, — сказал Дуво. Взяв молоток, он сбил стапеля и призвал из глубин земли воду. Вода просочилась сквозь траву, окружила лодку, легко подхватила ее и понеслав низ с горы. Изящное суденышко соскользнуло в долину и наконец вошло в воды озера, неспешно двигаясь к заросшему соснами острову.

— Ах, какой чудесный вид, — прошептал Броуин. Вскоре после этого он умер, и Дуводас похоронил его в тени раскидистого вяза.

— Прощай, мой дорогой друг, — сказал он, засыпав могилу. И вздохнул, с сожалением вспомнив, что Броуин так и не рассказал ему, зачем он построил лодку на вершине горы.

Дуводас остался жить в хижине. Ему больше некуда было идти, да и не хотелось. В последний день осени он снова взял в руки арфу, но со струн, как всегда, сорвалось уродливое карканье. Положив арфу на пол, Дуводас вышел на лужайку перед хижиной.

И оцепенел.

Вверх по склону горы медленно ехали двадцать конных даротов. Глядя на них, Дуводас знал, что легко мог бы убить их всех. То была недобрая мысль, и его охватила печаль. «Я никогда больше не буду убивать», — сказал себе Дуводас и вышел навстречу даротам.

Командир отряда спешился и подошел к нему. Он нес на руках спящего младенца, завернутого в одеяло.

— Ты — арфист Дуводас? — спросил он гулким низким голосом.

— Да, я.

— Я еду послом в Лоретели. На дороге мы нашли умирающего старика; он сказал, что его имя Кефрин. Он хотел привезти тебе это дитя, но его слабое сердце не выдержало тягот пути.

— Почему он хотел отдать мне этого ребенка? — спросил Дуво.

— Это твой сын, — ответил дарот.

— Мой сын умер, — сказал Дуво и ощутил, как давний гнев снова просыпается в нем. — Моего сына убило даротское копье.

— Это не так, человек. Когда Кефрин умирал, мы коснулись его разума. Мы знаем, как погибла Шира, но когда пришли ее хоронить, одна женщина увидела, что дитя в ее чреве шевелится. Младенца выходили и увезли в Лоретели, а когда закончилась война, вернули его кровному родичу Кефрину. Старик пытался найти тебя, но никто не знал, куда ты делся. Потом до него дошли слухи о человеке с кровавым лицом, который живет в горах. Кефрин знал, что умирает, и хотел, чтобы ребенок рос со своим отцом, потому-то он и искал тебя. Теперь ты понял?

Дуво отступил, потрясенный до глубины души, и тут дарот заговорил снова.

— Ты — колдун, который уничтожил нашу Палату Жизни.

Дуво молча кивнул, не в силах произнести ни слова. На миг воцарилась тишина, и он взглянул в лицо дарота, затем окинул взглядом прочих всадников. Все молчали. Наконец командир даротов шагнул вперед.

— Вот твой сын, — сказал он, протягивая Дуво малыша.

Дуво взял сына на руки. У него были черные волосы, как у Ширы, и в младенческом личике уже проглядывала ее ясная красота. Мальчик зевнул и открыл глаза — ив этот миг Дуво вспомнились слова Ширы:

«Я покажу его восходу и закату. Он будет красив, как ты — светловолосый и зеленоглазый. Не сразу, конечно — все малыши рождаются голубоглазыми, — но когда он подрастет, у него будут зеленые глаза».

«Или Карис, — сказал тогда Дуводас, — как у его матери».

«Может быть, и так», — согласилась Шира.

Карис глаза мальчика светились невинностью, какая ведома только детям.

Дуводас поднял взгляд на командира даротов.

— Благодарю, — только и сказал он.

— Война между нами окончена, — сказал дарот.

— Истинно так, — согласился Дуводас.

Не сказав больше ни слова, дарот вскочил в седло, и весь отряд поехал прочь. Дуводас отнес малыша в хижину и усадил на полу. Встав на четвереньки, мальчик увидел арфу и тотчас проворно пополз к ней. Пухлая детская ручка решительно дернула струны, и арфа отозвалась нестройным дребезжаньем.

Однако в нем была и одна чистая и ясная нота.

И на миг — всего лишь на миг — хижину наполнил аромат роз.