"Стилет (другой перевод)" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава шестнадцатаяПортье отеля «Эль-Сьюдед» в Мехико позволил себе понимающе улыбнуться. — Баронесса получит великолепный номер рядом с вашим, князь Кординелли! Чезарио, заполняя регистрационную карточку, холодно покосился на него. — Благодарю вас! Вы очень любезны. Портье достал с нижней полки конторки конверт и протянул ему. — Здесь для вас телеграмма… Чезарио отошел, на ходу вскрывая конверт. Пробежал глазами… Маттео был точен, как всегда. — Мне сообщают, — сказал он Илине, — что заболел мой механик. — Какая неприятность! — откликнулась она. — И серьезно? Что же теперь делать? — Искать другого механика, вот и все, — ответил он. — Так что мне лучше немедленно пойти в гараж. Посмотрю, что можно сделать. — Олл райт, — согласилась Илина. — Ты надолго? — Как получится, — ответил он. — Ступай пока на верх и располагайся. Я зайду к тебе перед ужином. В гараже вовсю кипела работа. Шли последние приготовления к гонкам. Чезарио прошел прямо в контору, расположенную в крохотной каморке в глубине гаража. Оттуда, едва завидев его, выбежал маленький старичок. — О, князь Кординелли! — приветливо воскликнул он. — Счастлив видеть вас в добром здравии! Чезарио пожал ему руку. — Всегда рад встрече с вами, сеньор Эстебан. — Ваша машина в двенадцатом отсеке, — говорил Эстебан. — Хотите взглянуть? — Непременно, сеньор Эстебан. — Однако у меня неожиданные осложнения, — ответил Чезарио. — Мне только что сообщили, что заболел механик. Надо срочно найти ему замену. На лице старика появилось озабоченное выражение. — О-о, теперь это очень трудно, князь… Все механики, знающие «феррари», уже заняты. — Я знаю, — сказал Чезарио. — Но надо же что-то делать. Иначе я не могу участвовать в гонках. — Нет-нет, ни в коем случае! Этого нельзя допустить! Я немедленно займусь этим вопросом! — поспешно заверил Эстебан. — Как только что-нибудь узнаю, я тотчас извещу вас. — Тысяча благодарностей, — улыбнулся Чезарио. — А я пока посмотрю машину и подготовлю ее, насколько смогу. Он уже больше часа копался в своем «феррари», когда заметил белокурую девчонку, шагавшую по направлению к нему. Он выпрямился и, любуясь ее ладной фигуркой, обтянутой белым комбинезоном, стал дожидаться, когда она подойдет. — Князь Кординелли? — полуутвердительно спросила она, остановившись рядом с машиной. У нее был приятный низкий голос. Вынимая из кармана пиджака, висящего на дверце машины, сигареты, он кивнул. — К вашим услугам. — Сеньор Эстебан сказал мне — вы ищете механика? — У нее были ясные, глубокого синего цвета глаза. — Вы кого-то знаете? — живо откликнулся он. — Где я могу его найти? — ему порядком надоело возиться с машиной, он терпеть не мог копаться в механизмах. Девушка улыбнулась. — Я механик, — просто сказала она. — Вы? — изумился он. — Но… полторы тысячи миль! Гонки не место для женщины. Девушка твердо посмотрела на него. Улыбка на ее лице испарилась. — Я бы могла пройти этот маршрут и сама, — проговорила она. — Однако… нам не придется ехать так далеко. — Вот как? — теперь Чезарио пристально вглядывался в ее лицо. Она снова улыбнулась. Ее светлые волосы лучились на солнце. — Ну да… — нагнувшись к машине и разглядывая мотор, она тихо добавила: — У дона Эмилио другие планы. Чезарио удивленно смотрел на нее. Меньше всего он ожидал, что придет девушка. Она распрямилась и мужским движением подала ему руку: — Лукреция Никольс. Пожимая маленькую твердую ладонь, он продолжал с любопытством ее разглядывать. — Но вы действительно знаете «феррари»? — с сомнением спросил он. — Конечно! На «феррари» я участвовала в кругосветной гонке. — И, завидев семенящего к ним Эстебана, кивнула: — Вот сеньор Эстебан подтвердит. Тот был уже рядом и довольно улыбался. — Я вижу, вы успели познакомиться… — Девушка на больших гонках в Мехико! — возразил Чезарио. — Где это слыхано? — Уверяю вас, князь, это большая удача, — заговорил Эстебан. — Сеньорита Никольс получила множество приглашений, однако она не собиралась участвовать в этих гонках. И только узнав, что механика ищете вы, она согласилась. В прошлый раз она была гонщиком на своем «феррари». — У вас есть «феррари»? — обернулся к ней Чезарио. Девушка пожала плечами. — Я не выиграла в прошлый раз. Полетели крепления на оси. Так что машины больше нет. Надеялась найти что-нибудь здесь, но ничего не вышло. — Хорошо, — согласился Чезарио. — Если все так, как говорит сеньор Эстебан, будем работать. Как обычно, если проиграем — пятьсот, если выиграем — половина премии. — Договорились, мистер Кординелли, — улыбнулась она. Он надел пиджак. — Проверьте машину, испытайте на дороге. В пять часов жду вас с отчетом в баре «Эль-Сьюдед». — О'кей, — коротко ответила она и, повернувшись к старику, уже в деловом тоне проговорила: — Сеньор Эстебан, распорядитесь, пожалуйста, чтобы мне предоставили второй бокс. Я хочу прежде всего проверить электрооборудование. Эстебан согласно кивнул. Чезарио уже шел к выходу. Оглянувшись, он увидел, как девушка устанавливает машину над ямой. Свет в коктейль-баре отеля «Эль-Сьюдед» проникал сквозь тщательно укрытые отверстия в стене. Здесь было настолько темно, что Чезарио с трудом различал стоящий перед ним стакан. Разглядеть стрелки часов нечего было и думать. Но вот открылась входная дверь, и в холл ворвался сноп солнечных лучей. Полумрак вокруг, казалось, еще сгустился. — Лук остановилась в дверях, не решаясь двигаться дальше, пока глаза не привыкнут к темноте. Чезарио встал. Заметив его, она тихонько засмеялась. Усевшись напротив него в кабинке, пошутила: — Надо бы каждому входящему сюда выдавать шахтерскую лампу. — Да, мрачновато, — согласился он и подозвал официанта: — Нельзя ли прибавить немного света, пока мы тут совсем не ослепли? — Конечно, сеньор! — официант потянулся через стол и нажал потайную кнопку в стене. Кабина осветилась мягким светом. — Так лучше, не правда ли? — улыбнулся Чезарио. — Что вы будете пить? — Дайквири, пожалуйста, — заказала Лук. Официант отошел. Чезарио посмотрел на нее. — Ну, что наш «феррари»? Ее глаза заметно погрустнели. — Очень жаль! Машина превосходная. На ней вы могли бы выиграть гонки. Официант поставил перед ней стакан с коктейлем. Чезарио поднял свой. — Ваше здоровье! Они отпили по глотку. — Что ж, впереди еще будут гонки, — сказал Чезарио. — Будем надеяться… — ее голос прозвучал как-то тускло. Она огляделась. Поблизости никого не было. — Я соединила таймер со спидометром, — понизив голос, сообщила она. Ровно через сто пятнадцать миль после старта генератор выйдет из строя. До следующего пункта будет почти триста миль, так что нас найдут не раньше, чем через пять часов. В полумиле от дороги есть заброшенный дом. Там мы подождем дона Эмилио. — Она подняла свой стакан. Чезарио тоже сделал глоток. — Это все? — Все. Какое-то время они молчали. Чезарио задумчиво рассматривал ее: в вечернем платье она мало походила на девчонку, которую он встретил сегодня в гараже. Ее можно было принять за студентку американского колледжа, и уж никто бы не подумал, что эта женщина сотрудничает с мафией. Он мысленно усмехнулся. Дон Эмилио был полон неожиданностей. От его взгляда ей стало неловко. Он сильно отличался от знакомых ей мужчин. Это все были люди грубые и прямые в обращении, с манерами, не оставлявшими сомнений относительно того, к какому классу они принадлежали. — Что вы так смотрите на меня? — не выдержала она. — Девушек до сих пор не видели? — еще не договорив, она почувствовала, что сказала глупость. Он медленно усмехнулся. — Извините, — он помолчал немного. — Просто я думал: отчего такая девушка, как вы… — Мне платят хорошие деньги, — холодно ответила она. — Я говорила вам, что хочу приобрести «феррари». А это — реальный способ заработать. Она пригубила напиток. — А что же вы? Ведь, насколько я понимаю, у вас нет таких проблем? Он рассмеялся. — Эти гонки так редки, а жизнь в перерывах между ними так несносно скучна! Приходится думать, чем ее заполнить. Он подал знак официанту, и, пока тот ставил перед ними стаканы, они молчали. — Вы знаете, — продолжал Чезарио, когда официант ушел, — мне тоже очень жаль, что обстоятельства сложились именно так… Как раз эти гонки хотелось бы выиграть. Не глядя на него, Лук тихонько потягивала из стакана. Вдруг она подняла глаза. — Вы, должно быть, не поверите… Но я знаю, что с вами происходит, — заговорила она, и лицо ее просветлело. — Скорость, опасность, волнение!.. С чем это можно сравнить? Чувствуешь: живешь полной жизнью, растворяешься в мире — и весь мир ощущаешь в себе… — Именно! Именно так! — подхватил Чезарио. Совсем мальчишеское выражение появилось на его лице, голос взволнованно подрагивал. — Никогда не думал, что кто-то другой может переживать то же самое… Как будто имеешь в жизни все, что хочешь: всю власть, все богатства, всех женщин! Лук опустила глаза. — И я не знала никого, кто бы мог это чувствовать. Потянувшись через стол, он взял ее руки в свои. В них была власть и сила. Лук заглянула в его глаза: они светились, в них была завораживающая мощь. Это был взгляд тигра в ночи. — У меня такое чувство, что я никогда прежде не знал женщины, — проговорил он мягко. Ей вдруг стало страшно. Нет, она боялась не его. Зная, что может сделать с ней такой мужчина, она испугалась себя. Лук решительно отняла свои руки и холодно обронила: — Давайте говорить о деле. В его голосе все еще была нежность: — Но почему, Лук? Мы здесь одни. Почему мы должны думать лишь о деле? Она пыталась не смотреть ему в глаза — они притягивали как магнит. Она тонула в их глубине. Она со страхом ощущала знакомую слабость, проникающую в тело. Ну почему так всегда бывает? Вот и теперь, когда она не хочет думать ни о чем, кроме денег! От обиды у нее запершило в горле, в голосе появилась хрипотца. — Потому что с вами я — в проигрыше. Я видела таких, как вы. Всегда одно и то же… Вдруг почудится — звезды с неба можешь хватать, а в итоге — вот! — она поймала пальцами воздух. — Неужели так должно быть всегда? Она твердо встретила его взгляд. — Всегда! — И вы намерены идти по жизни, не отдаваясь ей только потому, что боитесь проиграть? Она вспыхнула. Он задел за самое больное. — Вам-то что от меня нужно? — вспылила она. — Вы здесь с женщиной, которая за десять минут даст вам больше в сексе, чем я за десять дней! Она вскочила, опасаясь, как бы он не заметил слез ярости, уже закипавших в глазах. — Так что ограничим наши отношения делом, — сказала она. — Увидимся завтра на старте! Она резко развернулась и пошла прочь, по дороге чуть не натолкнувшись на Илину. Та проводила ее взглядом и, подойдя к столу, уселась напротив Чезарио. — Кто это? — спросила удивленно. Чезарио смотрел вслед уходящей Лук и, когда та скрылась за дверью, обернулся к Илине, занявшей освободившееся место. — Мой механик. — О-о? — Илина вскинула брови. Жестом подозвала официанта. — Чинзано со льдом. — Твой механик? — с сомнением в голосе переспросила она, когда официант удалился. — Совершенно верно! — хмуро подтвердил он. Илина улыбнулась. — Чезарио, извини, но что я могу поделать? Я слышала ее последние слова, — едва заметная ирония проникла в ее голос. — И знаешь ли, она права… Чезарио исподлобья глядел на нее. Официант бесшумно поставил перед Илиной коктейль и исчез. — Я сделаю вот что. В Пуэрто-Рико, как мы договаривались, не поеду, а стану ждать тебя здесь, в Мехико. — Она пригубила вино и продолжила: — Я не американка и плохо разбираюсь в подобных вещах. Но мне кажется, я должна дать вам возможность самим выяснить, кто из вас прав. Насмешливо прищурясь, она подняла стакан, как бы предлагая тост. |
|
|