"Изъеденная молью норка" - читать интересную книгу автора (Гарднер Эрл Стенли)Эрл Стенли ГАРДНЕР ИЗЪЕДЕННАЯ МОЛЬЮ НОРКА 2Мейсон остановился у телефона-автомата в квартале от ресторана Морриса Албурга и позвонил лейтенанту Трэггу из Отдела по раскрытию убийств. – Говорит Перри Мейсон, лейтенант, – представился адвокат. – Сделаете кое-что для меня? – Черта с два. – Почему нет? – Потому что после этого у меня определенно возникнут лишние проблемы. – Вы даже не спросили, о чем я прошу. – Догадываюсь. Если бы это не было чем-то, до чего вам страшно прикоснуться шестом длиной в десять футов, вы никогда не позвонили бы... – Минутку, минутку, – перебил его Мейсон. – Не кипятитесь. Я прошу о девушке. Ее сбил водитель, которого, скорее всего, винить нельзя. Девушка убегала от человека, пытавшегося засадить ее в свою машину. Свидетели утверждают, что у него был револьвер и... – Это вы про то, что произошло за рестораном Албурга? – Да. – Вы ее знаете? – Нет. Но у меня есть чувство, что девушке угрожает опасность. Я хочу следующее. Она сейчас, наверное, находится в приемном покое. Я не представляю, насколько серьезны ее травмы, однако, готов оплатить отдельную палату и сиделок. – Не может быть! – Готов. – С чего это вы вдруг стали филантропом? – Пытаюсь помочь девушке. – Почему? – Потому что считаю, что если ее поместят в обычную палату на общих условиях, ее ждет смерть. – Вы не правы, Мейсон. После того, как пациент оказывается в больнице... – Знаю, знаю, – перебил его адвокат. – Мое очередное чудачество. Я идиот. У меня искаженные представления о том, что происходит. Я видел слишком много заключенных контрактов, которые оспариваются в суде. Я видел слишком много браков, закончившихся разводами. Я видел слишком много расхождений во мнениях, которые привели к убийствам... Адвокату никогда не удается послушать рассказ о счастливом браке, он никогда не сталкивается с контрактом, после выполнения которого удовлетворенными оказываются обе стороны. И в результате? Он превращается в циника... А теперь вернемся к нашим баранам. Вы поможете мне проследить, чтобы девушку перевели из приемного покоя в такую палату, где никто, совсем никто, не будет иметь к ней доступа, за исключением лечащего врача? – Что еще? – спросил Трэгг. – Это все. – Почему вы хотите этого? – Я боюсь за нее. – Вы знаете, кто она? – Ни разу в жизни ее не видел. Вернее, не обратил на нее внимания. В общем, не узнаю, если встречу. Я скользнул по ней глазами, когда заходил в ресторан Морриса Албурга. Я там ужинал, когда все произошло. – Она не ваша клиентка? Вы в ней не заинтересованы профессионально? – Я пообещал Моррису Албургу, что разберусь со всеми проблемами, которые могут возникнуть в связи с этим делом, и велел ему отсылать ко мне всех, кто... – Ладно. Согласен. Однако, я не буду это афишировать. Счет пришлю вам. – Спасибо, – поблагодарил Мейсон и повесил трубку. Вернувшись к машине, адвокат обратился к Делле Стрит: – Я хотел бы попросить тебя, Делла, снять ненадолго шубу, чтобы взглянуть на то место подкладки, где она пришита нитками другого цвета. Когда я осматривал шубу, там что-то прощупывалось. – Мне кажется, что это ватин или какой-то другой подобный материал, высказала свое мнение Делла Стрит. – Иногда портные таким образом пытаются скрасить недостатки фигуры. – Сомневаюсь, что мы имеем дело как раз с таким случаем. Снимай шубу, Делла. Принимаемся разгадывать норковую тайну Морриса Албурга. Делла Стрит выполнила просьбу адвоката. Мейсон припарковал машину, включил свет в салоне, достал из кармана перочинный нож и срезал нитки другого цвета, которыми в одном месте была пришита подкладка. Открылся внутренний карман. Адвокат засунул два пальца в образовавшуюся дыру и вытащил небольшой кусочек картона. – А это что такое? – недоуменно спросила Делла Стрит. – Ломбардный билет, номер шестьдесят три восемьдесят четыре "J". Что-то заложено в ломбарде в Сиэтле и может быть востребовано в любое время в течение девяносто дней при условии уплаты предоставленных восемнадцати долларов, сбора за хранение и одного процента залоговых. – Как скучно и неинтересно, – заметила Делла Стрит. – Бедняжке пришлось заложить семейные драгоценности, чтобы уехать из Сиэтла. Она постаралась припрятать ломбардный билет таким образом, чтобы он ни в коем случае не потерялся. – Семейные драгоценности на восемнадцать долларов, Делла? Что-то ты плохо думаешь о семье. Давай сейчас заглянем к Дрейку и попросим Пола связаться со своим представителем в Сиэтле. Перешлем этот ломбардный билет авиапочтой и востребуем заложенную вещь. По крайней мере, получим что-то стоимостью восемнадцать долларов и информацию на несколько сотен. Тогда мы сможем продать вещь, если нам не удастся продать информацию. – Предположим, полученная информация тебя совсем не заинтересует и окажется абсолютно ненужной? – В таком случае, она останется у меня, – ответил Мейсон. – Однако, к моменту ее получения мы должны выяснить значительно больше о Моррисе Албурге. |
|
|