"Изъеденная молью норка" - читать интересную книгу автора (Гарднер Эрл Стенли)Эрл Стенли ГАРДНЕР ИЗЪЕДЕННАЯ МОЛЬЮ НОРКА 12Направляясь по бульвару, Мейсон несколько раз оказывался у светофоров, когда желтый предупредительный свет менялся на красный, требующий водителей останавливаться. В полумиле от авеню Ист Колтер Мейсон притормозил и немного сбавил скорость, чтобы дальше попасть в сплошную полосу зеленого света. Завернув на авеню Ист Колтер, он практически сразу же нашел нужный дом. – Непохоже, чтобы там уже встали, – заметил Дрейк. Мейсон припарковался у края тротуара, взбежал по ступенькам на крыльцо и позвонил. После третьего звонка в коридоре послышалось шлепанье босых ног. Дверь открыл заспанный мужчина в халате, накинутом на пижаму, и шлепанцах. Он заморгал при виде нежданных гостей. – Что случилось? – спросил он. – Вы меня знаете, мистер Фулда, – сказал Пол Дрейк. – Нам приходилось встречаться несколько раз и... – О, да, мистер Дрейк. Как дела? – А это Перри Мейсон, – представил Дрейк. – Рад познакомиться с вами, мистер Мейсон. Простите, что я не одет... Что случилось? Я могу вам чем-нибудь помочь? – Мы хотели бы поговорить с вами, – сказал Мейсон. – Прямо сейчас? – Я предпочел бы час назад. Фулда в удивлении приподнял брови, уже собрался что-то ответить, но решил воздержаться и пригласил: – Заходите. Из спальни послышался женский голос, который с беспокойством спросил: – Что случилось, Артур? – Все в порядке, дорогая, – раздраженно прокричал Фулда. – Спи дальше. Просто двое мужчин... – Кто они? – Знакомый детектив и... Босые ноги опустились на пол. Последовали звуки, означающие, что женщина надевает что-то на себя, а потом в дверном проеме показалась хозяйка в халате и шлепанцах. Фулда был очень недоволен ее появлением. – Мне очень жаль, что тебя разбудили, дорогая. _И_д_и _с_п_а_т_ь_. Она осталась в дверном проеме. – Моя жена, – представил Фулда. – Это мистер Мейсон и Пол Дрейк, дорогая. Пол Дрейк работает детективом, он... – О, _ч_а_с_т_н_ы_м_ детективом? – Да. Не волнуйся. Иди спать. Она с минуту колебалась, потом улыбнулась и обратилась к посетителям: – Чувствуйте себя как дома. Вам сварить кофе? – Тебе не нужно беспокоиться, дорогая. – Нет, все в порядке. Я сварю кофе. Это займет всего несколько минут. Присаживайтесь. Фулда нажал кнопку, включающую плиту. – Присаживайтесь, господа, – повторил он приглашение жены. – Как я понимаю, дело срочное? – Да, – кивнул Мейсон. – Времени у нас практически нет. – Но сколько-то есть? – Не уверен. Расскажите мне все о работе в гостинице «Кеймонт». Фулда уже собирался зажечь сигарету, но при этих словах остановился, не донеся спички. – В гостинице «Кеймонт»? – переспросил он. – В семьсот двадцать первом номере. И не тяните резину. – Я понятия не имею, о чем вы говорите, мистер Мейсон. Миссис Фулда, уже направившаяся в кухню, остановилась у двери, приоткрыв ее наполовину. Она ждала и слушала. – Не притворяйтесь, Фулда, – сказал Мейсон. – Вы там все подготовили. Вы установили звукозаписывающее оборудование. Я хочу выяснить, как долго вы там оставались, лично ли находились на месте или отправляли кого-то из своих людей, или... – Боже праведный! – воскликнул Фулда. – Вы хотите сказать, что вы ворвались сюда ни свет ни заря, подняли меня с постели, чтобы задавать такие идиотские вопросы? – Да. Фулда рассердился. – Это безобразие! – закричал он. – Мне не о чем с вами разговаривать, господа. Если хотите задать мне какие-то рабочие вопросы, приходите в контору после девяти. А так я не позволю себя допрашивать. Поскольку, господа, вы страшно торопитесь, я не намерен вас дольше задерживать. – Вы занимаете такую позицию? – уточнил Мейсон. – Да. – И не желаете ее изменять? – Нет. – Я думаю, мистер Фулда, что вы пытаетесь кого-то выгородить или занимаетесь укрывательством. У меня есть веские основания предполагать, что именно вы провернули ту работу. Если да, то очень важно, чтобы мы выяснили... – Я много слышал о вас, мистер Мейсон, – перебил Фулда, – и знаю вашу репутацию. Но я не позволю никому давить на меня в моем собственном доме. Это мой окончательный ответ. Не желаете ли прийти ко мне в контору в девять утра, господа? – Нет. – Прекрасно, это ваше право. – Мы собираемся поговорить с вами прямо здесь. – Мы уже все обсудили. – Мы сказали только половину того, что собирались, – заявил Мейсон. – Мне кажется, что я очень четко выразился. Мне больше нечего добавить. – В таком случае _я _в_а_с_ кое о чем проинформирую. – Этого не требуется, мистер Мейсон. – Знаю. Вы один из тех умников, которые сами во всем разбираются. – Мистер Мейсон, мне не нравится ваш подход. – Пусть не нравится. Если вы на самом деле умны, то вы хотя бы послушаете, чтобы выяснить, в чем дело. – Я и так знаю. – Черта с два. В гостинице «Кеймонт» совершено убийство. Фулда пожал плечами. – По-моему, такое случается и в самых лучших гостиницах, – заметил он. – А «Кеймонт» далеко не самая лучшая, – напомнил ему Мейсон. Фулда молчал. – За дело взялся Отдел по раскрытию убийств, – продолжал адвокат. Они выяснили, что к семьсот двадцать первому номеру подключена звукозаписывающая аппаратура. Провода ведут в другой номер. Использовалось дорогое оборудование для записи разговоров, которое автоматически включается и выключается... – И только на этом основании вы заявились ко мне? – И лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств, – продолжил Мейсон, словно его и не перебивали, – горит желанием выяснить, кто устанавливал это оборудование. – Естественно. – Лейтенант Трэгг не открывал мне своих планов, но я догадываюсь, что он прямо сейчас занимается поисками ответа на этот вопрос и, как я считаю, найти его не составит ему особого труда. Я предполагаю, что это ультрасовременная, самая последняя, очень дорогая и очень хорошая аппаратура. Покупатель, скорее всего, расплачивался не наличными. На технике определенно имеются номера производителя. Лейтенант Трэгг их, несомненно, найдет и позвонит на завод. Там ему подскажут, к какому дилеру обратиться. Дилер сообщит фамилии покупателей на местах или, если они поставляют эту аппаратуру по контракту какому-то крупному покупателю в нашем городе... – О, Господи! – воскликнул Фулда и резко сел прямо. Мейсон повернулся к миссис Фулда. – Мне кажется, что вашему мужу следует выпить кофе, который вы собирались сварить. Она какое-то время оставалась в дверном проеме, потом прошла в кухню. Дверь за ней захлопнулась, однако, через минуту миссис Фулда снова открыла ее и так и оставила. – Я не подумал о номерах производителя, – признался Фулда. – А следовало бы. Причем, в первую очередь. – Я считал... Ну, я никак не предполагал, что меня разыщут таким образом и так быстро. – Так что вы нам скажете? – Мне требуется время, чтобы подумать. – Вы вернулись домой, разделись и решили, что вас никто не найдет. Однако, сейчас ваша жена напугана до смерти, да и вы сами побледнели. Чего вы боитесь? – Я... я не знаю. – Хорошо. Давайте выяснять. Рассказывайте вашу версию, причем немедленно. Есть шанс, что нам удастся вам помочь. – Я... я не представляю, что делать. – Не тяните резину. – Я специализируюсь на звукозаписывающей аппаратуре... – Мы в курсе. – Записываю разговоры – в случаях шантажа и все в таком роде, а также заявления и показания под присягой, слушания дел в судах. То есть как разговоры, в которых участвуют преступники, так и разговоры, в которых не идет речь ни о какой уголовно наказуемой деятельности. – Переходите к гостинице «Кеймонт», – велел Мейсон. – Не так давно меня нанимал Моррис Албург. Это было... ну, в общем конфиденциальное задание. – Оно таким не останется. – Но пока остается. – Когда вопросы начнет задавать окружной прокурор... – Ну, тогда другое дело. – Да, тогда я прочитаю о вас в газетах. – Хорошо, – вздохнул Фулда, – я вам кое-что открою. Речь шла о шантаже, я прекрасно выполнил задание. Но оно остается конфиденциальным, пока вы не прочитаете о нем в газетах. – Давно? – Чуть больше года назад. – А потом. – Вчера во второй половине дня ко мне пришел Моррис Албург. Он хотел, чтобы я установил аппаратуру в гостинице «Кеймонт» и... естественно, все было строго конфиденциально и... – Вас совсем не это волнует, – перебил Мейсон. – Расскажите, почему вы так забеспокоились? – Албург признался мне, что его разыскивает полиция. Таким образом я оказался в крайне затруднительном положении. – Албург объяснил вам, почему его разыскивает полиция? – Он просто сказал, что его ищут, а он пока старается не высовываться. – Но вы, тем не менее, взялись за работу, зная об этом. Фулда угрюмо кивнул. – Вам не требуется пересказывать полиции _в_с_е_ разговоры, имевшие место между вами и вашим клиентом, – сообщил Мейсон. – Что касается вас, это было просто рутинное задание. Что вы предприняли? – Собрал свою аппаратуру и отправился в гостиницу. Я сказал портье, что вечерним самолетом прилетает моя сестра и мне нужны два номера, желательно соседних. – Он отказался их вам предоставить? – Он сказал, что двух соседних у него нет, но он может предложить два номера на одном этаже. Я спросил, как они расположены. Он назвал только цифры – семьсот двадцать первый и семьсот двадцать пятый. В таком случае, заявил я, мне нужно на них посмотреть. – Вы поднялись наверх? Фулда кивнул. – Что потом? – Расположение оказалось просто идеальным. Я спустился вниз и сказал, что беру их, что я немного посплю перед ужином и попросил меня не беспокоить, потому что вечером мне нужно ехать в аэропорт встречать сестру. – И вы зарегистрировались? – Да. Портье многозначительно улыбнулся и ничего не сказал. – Что вы сделали? – Все звукозаписывающее оборудование размещается в чемоданах, коробках для шляп и тому подобном. Вернее, это не совсем обычные чемоданы и коробки, но внешне они похожи. – Я знаю. – Подносчик багажа прикатил тележку, мы все на нее загрузили и подняли наверх. Часть отнесли в семьсот двадцать первый номер, часть в семьсот двадцать пятый. – А дальше? – После того, как носильщик ушел, я сам перетащил все в семьсот двадцать пятый, оставив в семьсот двадцать первом только микрофон. Мне удалось его удачно спрятать. – Как? В стене? – поинтересовался Мейсон. – Нет. Новейшие приспособления гораздо более хитрые, чем старые. Жучок размещался в ночнике, который я прикрепил над кроватью. Конечно, от такой гостиницы обычно не ожидаешь лампы над кроватью, но ночник удачно вписался. Я протянул провода вдоль плинтусов через коробку двери и дальше по коридору в семьсот двадцать первый номер. Мне приходилось работать быстро, но я был готов к этому и все сделал хорошо. – А потом? – Я проверил работает ли оборудование, а затем оставил сообщение для Морриса Албурга, что все готово и чтобы он приходил в семьсот двадцать первый номер. – Каким образом вы оставили сообщение? – Он дал мне номер телефона. Я позвонил туда и попросил передать Моррису, что звонил Арт, сказал, что все в порядке и назвал номер гостиницы. – Это все? – Да. – А дальше? – Я расположился в семьсот двадцать пятом номере. – Аппаратура работает автоматически? – Да, но я должен был проверить, что все идет нормально. Я подумал, что Албург, наверное, захочет иметь свидетеля. Оборудование совсем новое, я планировал посмотреть его в действии. Это необходимо, если приходится потом выступать свидетелем. Нельзя представлять доказательства, если заявляешь, что выходил из комнаты, когда аппаратура работала, а, вернувшись, обнаружил записанные ацетатные диски. – Не пытайтесь учить меня праву и правилам представления доказательств, – перебил Мейсон. – Рассказывайте, что вы делали. – Лег на кровать в семьсот двадцать пятом номере и заснул. – Когда вы проснулись? – Примерно в половине девятого или в девять, наверное. Я вышел перекусить и снова позвонил по номеру, оставленному Албургом, чтобы проверить, передали ли ему мое послание. Там ответили, что Моррис заходил и все знает. – Вы им не представлялись? – Просто назвался Артом. – Что потом? – Я плотно поужинал. Попросил завернуть мне несколько бутербродов, налил в термос горячего кофе и вернулся в гостиницу. – А дальше? – Немного почитал, задремал и внезапно проснулся, потому что включилось оборудование. – Что произошло? – Если в комнате, где установлен микрофон, кто-то начинает говорить, аппаратура автоматически включается и записывает разговор. Я услышал щелчок, зажглась зеленая лампочка, сигнализирующая о том, что все идет нормально. Я соскочил с кровати и все проверил. Потом я подсоединил наушники, чтобы слышать, о чем говорят. – И о чем говорили? – Моррис Албург и какая-то женщина что-то обсуждали, только я не понял, что. – Почему? – спросил Мейсон. – Аппаратура не четко улавливала звуки? – Нет, она работала прекрасно. Я не мог вникнуть в суть разговора, который был очень странный. – В каком смысле? – Моррис и эта женщина находились в комнате и ожидали вашего прибытия. Албург сказал: «Он появится здесь в любую минуту. Я ему звонил и он обещал сразу же выехать». Женщина заметила, что вы опаздываете, а затем внезапно беседа непонятным образом изменила направление. – А поподробнее вы можете объяснить? – Какое-то время они просто беседовали, вели ничего не значащий разговор, потом Албург сказал: «Я хочу, чтобы ты рассказала ему все, что мне. Будь с ним честна. Он – мой адвокат. Все уладится. Не беспокойся: все уладится. О тебе позаботятся». – А дальше? – Албург забеспокоился и предположил, что, не исключено, вы опять заснули и велел женщине снова вам позвонить. Последовало молчание, потом женщина прошептала: «Вызовите полицию». Секунду спустя зазвонил телефон, она засмеялась и сказала, очевидно в трубку: «Конечно, нет. Просто шутка. Забудьте» и повесила трубку. Последовали какие-то передвижения. Кто-то вроде бы пытался что-то произнести, но внезапно останавливался, едва начав говорить. – Попробуйте описать звуки передвижения, которые вы слышали, попросил Мейсон. – Не могу я их описать. – Звуки борьбы? – Не стану утверждать, но какие-то странные. – А потом? – Женщина сказала: «Просто помада. Вы испортили мой макияж». Через какое-то время открылась и закрылась дверь. – Дальше? – Ничего. Пять секунд тишины, а затем аппаратура отключилась. – И? – Через десять или пятнадцать минут снова послышались голоса, но других людей. Мужской и женский. Женщина говорила: «Я уверена, что она оставила где-то здесь послание». Мужчина ответил: «У нас нет времени его искать. Да и каким образом ей это удалось?». Женщина предположила: «Помадой». Тогда мужчина сказал: «Дай мне твою помаду и я решу этот вопрос». – Продолжайте. – Последовали еще какие-то звуки и снова аппаратура отключилась. – А после этого? – Приехали вы, мистер Мейсон. Здесь вы сами лучше кого-либо знаете, что произошло. Когда я услышал, как вы звоните Полу Дрейку и велите прислать оперативников, я решил, что мне пора сматываться. Запахло жареным. Мне дали не совсем обычное задание, да, к тому же, я услышал, что вы говорили по телефону, и это заставило меня поволноваться. Я... ну, в общем, я подумал, что если уйду тихо, никто не узнает, что я вообще находился в гостинице. Они решат, что аппаратура работает сама по себе. Мейсон кивнул. – И только когда я добрался до дома, – продолжал Фулда, – я осознал, что поступил по-ослиному. Я забрал с собой диск с записью. – Значит, вы записали больше одного? – Нет, но перед уходом я бессознательно вставил в аппаратуру новый диск. Это происходит автоматически, вошло в привычку. Диск рассчитан на два с половиной часа. Ну... мне не хотелось, чтобы что-то на нем осталось незарегистрированным. Производители не смогли пока решить одну проблему. Предположим, вы ставите аппаратуру на автомат. В десять часов вечера вы с кем-то разговариваете, потом уходите и закрываете дверь. Через пять секунд аппаратура отключается. Затем кто-то появляется в три утра, открывает дверь и начинает говорить. Даже звук перемещения людей по комнате включает автоматику на запись. Однако, когда я воспроизвожу диск клиенту, звучит непрерывный разговор. Имеются только пятисекундные паузы. Никак нельзя определить, что первый разговор происходил в десять вечера, а следующий, записанный с пятисекундной паузой, в три утра. Именно поэтому лучше следить за тем, как идет запись... В общем, это все. – Так что вас так испугало? – Я думал, что если никто не обнаружит, что к семьсот двадцать первому номеру подсоединена звукозаписывающая аппаратура, я вернусь и заберу ее, но если обнаружат... Ну, Моррис сообщил мне, что скрывается и... Тогда возникли бы осложнения. Полиция не особо приветствует наше появление на сцене и установку подобного оборудования в гостинице. Им лучше пользоваться в частном доме или в офисе, а не в общественном месте... А если в дело окажется замешанной полиция, они выяснят, что я находился там, потому что прослушают записи на дисках и узнают, когда начались разговоры. Я предположил, например, что полиции удастся докопаться до времени вашего появления. К тому же, ночной портье видел, когда я уходил. Если полиция займется этим делом, я влип. – Полиция уже занялась. Вы влипли. Из кухни донесся аромат свежесваренного кофе. Мейсон показал на телефон. – Звоните в Управление полиции, – посоветовал адвокат. Фулда колебался. – Я так глубоко завяз... – Звоните в Управление. Спросите Отдел по раскрытию убийств. Выясните, на работе ли еще лейтенант Трэгг. Расскажите ему то, что сейчас рассказали мне. – Как мне ему объяснить, почему я звоню в Отдел по раскрытию убийств? – Скажите, что я вам порекомендовал, – ответил Мейсон. Фулда все еще колебался. Из дверного проема между кухней и гостиной прозвучал резкий голос миссис Фулда: – Ты слышал, что сказал мистер Мейсон, Артур. Ему лучше знать. Фулда перевел взгляд на Пола Дрейка. Лицо сыщика ничего не выражало. – Ну... – неохотно начал Фулда и отправился к аппарату. Он набрал номер полицейского Управления, попросил позвать лейтенанта Трэгга, выяснил, что того нет на месте и оставил свою фамилию и номер телефона. – Попросите, пожалуйста, лейтенанта Трэгга перезвонить мне, как только он появится. Он... Я предпочел бы говорить лично с лейтенантом. Я звоню по поводу звукозаписывающей аппаратуры... Да, да, там. В гостинице «Кеймонт»... Да, буду дома. Попросите его перезвонить. Я сижу у аппарата. Фулда повесил трубку и повернулся к Мейсону. – Надеюсь, что следовало сделать именно это, – вздохнул частный детектив. Стоявший у окна Мейсон внезапно обернулся и сообщил через плечо: – Я только что сохранил для вас лицензию. Лейтенант Трэгг припарковывает патрульную машину у тротуара. Этот звонок в Управление спасет вас. – Лейтенант Трэгг! – воскликнул Фулда. – Как ему удалось так быстро добраться сюда? – Скорее всего, нашел вас так, как я вам объяснил. Послышались шаги на крыльце. В дверь позвонили. Мейсон распахнул ее. – Проходите, господин лейтенант, – пригласил он. – Вы как раз подоспели к кофе. Трэгг побагровел. – Что, черт побери, вы здесь делаете, Мейсон? – Задаю вопросы. – Ладно, вы их уже задали. Я получу ответы... Ваша фамилия – Фулда? обратился лейтенант к частному детективу. – Да. – Вы устанавливали звукозаписывающую аппаратуру в семьсот двадцать первом и семьсот двадцать пятом номерах в гостинице «Кеймонт»? Фулда опять кивнул. – Я пытался связаться с вами, господин лейтенант, – сообщил он. – Я звонил в Отдел по раскрытию убийств и оставил для вас информацию. – Давайте надеяться, что так оно и есть, – мрачно произнес Трэгг. Для вашего же блага. Потому что от этого зависит то, как мы станет с вами разбираться. – Перезвоните в Управление и выясните, – предложил Фулда. – В таком случае, это единственный грамотный шаг, который вы пока сделали, – заметил Трэгг. Из кухни показалась нервно улыбающаяся миссис Фулда. – Доброе утро, господин лейтенант, – поздоровалась она. – Я миссис Фулда. Я только что сварила кофе этим господам и, если вы захотите... – Я выпью его весь, – ответил Трэгг. – Эти господа нас покидают. Они выпьют кофе в ресторане. Женщина улыбнулась, словно лейтенант пошутил. – Я именно это и имею в виду – они нас покидают, – повторил Трэгг. Что они здесь делали, мистер Фулда? – Ну, задали несколько вопросов. – Прекрасно. Теперь я получу ответы, а также задам вам несколько вопросов по темам, о которых они не догадываются, и, поверьте мне, именно эти вопросы будут играть наиважнейшую роль. |
|
|