"Дело игральных костей" - читать интересную книгу автора (Гарднер Эрл Стенли)Глава 7Было уже далеко за полночь, когда в контору Пола Дрейка ввалились Перри Мейсон и Делла Стрит. Оба были слегка навеселе. — Босс на месте? — осведомился Мейсон у дежурного, сидевшего за коммутатором. — Да. Только что вернулся. Я доложу ему о вашем приходе. Они миновали приемную, на двери которой висела табличка: «Прием с 8 до 22», и вошли в кабинет, куда Дрейк ухитрился втиснуть вращающийся стул, письменный стол с тремя телефонами, шкаф с бумагами и металлический сейф. — Теперь я понимаю, почему ты так любишь развалиться в кресле у нас в конторе, — заметил Мейсон. — Здесь для этого просто нет места. Тут можно только стоять по стойке смирно, да и то лишь посередине комнаты. Дрейк энергично катал во рту жевательную резинку, изучая попеременно три блокнота, которые лежали напротив каждого из телефонов. — Возьми стул для Деллы, сам можешь присесть на край стола, — разрешил он. — Что-то я не понял этой шутки насчет Барклера. — Здесь я сам немного промахнулся, — смущенно улыбнулся Мейсон. Зазвонил один из телефонов. Яростно работая челюстями, Дрейк схватил трубку: — Алло! Да… Хорошо… Давай!.. — И начал записывать. — Зазвонил другой телефон. Дрейк поднял трубку: — Минуту! — закончив писать, сказал: — Хорошо, Фрэнк. Погоди, тут звонят по другому телефону. Хорошо, — сказал он в третью трубку и что-то записал во второй блокнот, лежащий перед ним. И снова по первому телефону: — Хорошо. Держи под наблюдением. Не дай ему ускользнуть. Звони сразу, как что-нибудь произойдет. — Я смотрю, ты любишь поболтать по телефону, — заметил Мейсон. Дрейк выплюнул жевательную резинку в мусорную корзину, достал из ящика две свежие пластинки и, развернув, сунул их в рот. — Он всегда так делает, когда положение обостряется, — объяснил Мейсон Делле Стрит. Та завороженно смотрела на челюсти детектива. — Если бы эту энергию можно было преобразовать в электричество, — серьезно сказала она, — то ее вполне хватило бы для нашего лифта. — А ничего более умного ты сказать не можешь? — огрызнулся Дрейк и придвинул к себе один из блокнотов. — Хотите узнать новости? — взглянул он на своих посетителей. — Думаю, нам это не помешает, — ответил Мейсон. — Похоже, мы упустили крупную рыбу, Перри. Я ничего не мог поделать, но все равно ругаю себя за это. — Что случилось? — спросил адвокат. — Выйдя из твоей конторы, Эмили Миликант не пошла домой, а позвонила кому-то из уличного автомата, однако ей не ответили. Когда она пыталась позвонить четвертый или пятый раз, одному из моих людей удалось подойти к будке достаточно близко, чтобы увидеть, какой номер она набирала: Вестхэвен, 1289. Телефон с этим номером установлен по адресу: Галдемор-авеню, 513, в квартире 625. Квартиру занимает Л.К. Конвэй. Я немедленно установил наблюдение за этим домом и продолжил следить за Эмили Миликант. — Отличная работа, Пол! — похвалил адвокат. Дрейк на секунду умолк, чтобы переместить жвачку из одного угла рта в другой, для чего сделал не менее полудюжины движений челюстями. — Затем случилось вот что, — продолжил он. — Около шести часов вечера в парадное дома вошла Эмили Миликант и вышла через пять минут. Она вывела нас на Конвэя, так что я распорядился прекратить за ней слежку и приказал моим ребятам записывать всех, кто поднимается на шестой этаж, благо в вестибюле висело табло, указывающее, на каком этаже находится лифт. В 18.29 пришел Джон Миликант с каким-то высоким худым типом, похожим по описанию на Серла. Оба курили сигары, а Серл выглядел чем-то чрезвычайно расстроенным. Позже мы получили кое-какую информацию и узнали причину этого расстройства. — И что это за информация? — поинтересовался Мейсон. — В этот день около пяти часов вечера в компании «Конвэй Эплаенс» побывала полиция и конфисковала кое-какое оборудование и бумаги. При этом у нее был ордер на арест Серла. — Ты полагаешь, что, встречаясь с Миликантом, он уже знал об этом? — спросил Мейсон. — Похоже на то. — Ясно. Продолжай. — Итак, Серл пришел в 18.29 и вышел в 18.38. В 18.57 блондинка, внешность которой поразила моих людей так, будто я дал им по миллиону долларов, поднялась на шестой этаж и через пять минут вышла. Судя по описанию, это была Марсия Виттакер. В 19.41 снова явился Серл. В 20.10 из ресторана, находящегося в двух шагах от этого дома, принесли обед на двоих. Позже мои ребята выяснили, что обед был заказан по телефону в 19.55. Видимо, у Серла с Конвэем накопилось много дел, которые они решили быстренько обсудить за обедом. — Почему быстренько? — спросил адвокат. — Потому, что Серл ушел в 20.23. Официант пришел убрать посуду в 22.40. А вот дальше мы сглупили. В 22.05 вошел человек, нам незнакомый. Это был пожилой блондин, прямой, как шомпол. Он был без пальто, в синем шерстяном костюме, ботинках из лакированной кожи и курил сигару. — Сколько времени он там пробыл? — спросил Мейсон. — Одиннадцать минут, вышел в 22.16. — Так в чем же твоя ошибка, Пол? — Как я теперь догадываюсь, — ответил Дрейк, — этим человеком был Олден Лидс. — Ты случайно не доложил об этом Филлис Лидс? — ехидно поинтересовался Мейсон. — Нет, черт возьми! — выругался Дрейк. — Клиентам вовсе не обязательно знать о моих проколах. Мейсон задумчиво покачал головой, а Делла произнесла: — Я даже не знаю, что тут можно было сделать, Пол. — Я был бессилен, — махнул рукой Дрейк. — Но должен был это предвидеть. Мои ребята сообщили мне о его посещении. Но пока мой сотрудник описывал этого типа, тот уже ушел. Успешная работа детектива во многом зависит от удачи и предчувствия. Я должен был предвидеть, что Лидс зайдет сюда, и быть к этому готовым. В общем, я его прошляпил. Это практически все. В 22.21 снова пришла блондинка. На этот раз у нее с собой была сумка. Было похоже, что в первый раз она приходила для того, чтобы договориться с Миликантом, а теперь, когда тот закончил все дела, собиралась остаться здесь подольше. — И сколько же времени она там пробыла? — поинтересовался адвокат. — В том-то и дело, — ответил Дрейк, — что она вышла в 22.32. — Она оставила сумку? — Нет. Скорее всего, не успела даже снять свою шляпку — просто вбежала и выбежала. Я считаю, что-то произошло, и Миликант не обрадовался ее приходу, что дама вовсе не предвидела. — Что же случилось? — допытывался Мейсон. — Вероятно, повлиял приход Лидса, — предположил Дрейк. — В первый раз девушка пришла в 18.57 и ушла в 19.02, причем выглядела необыкновенно счастливой. Во второй приход все было совсем иначе. Она шла, гордо расправив плечи и высоко подняв голову, а на углу села в такси. — Что же было дальше? — Ровным счетом ничего, — разочаровал Мейсона Дрейк. — Черт возьми, Пол, как ты можешь работать в этой конторе? Здесь и шагу негде ступить, — недовольно буркнул Мейсон, которого раздражала оплошность, допущенная детективом. Дрейк хотел что-то ответить, но в этот момент зазвонил телефон. Он послушал минуту-другую, по-видимому, маловажное сообщение, потому что во время разговора смотрел на часы, делал в блокноте какие-то пометки, а потом сказал в трубку: — Хорошо. Оставайся там и докладывай. — Тут же хотел опять сказать что-то адвокату, но ему помешал звонок другого телефона. — Да! — снял детектив трубку. — Пол Дрейк слушает… Соединяйте. — Он повернулся к Мейсону: — Звонят из Сиэтла. Через некоторое время абонент, наконец, подключился. — Да! Говорит Пол Дрейк. Что вам удалось выяснить? Потом Дрейк только слушал и время от времени коротко вставлял: «Да», «Хорошо», «Позвоните еще раз» и делал пометки на отдельном листочке. Наконец сказал: — Составьте подробный отчет и пошлите мне авиапочтой. — Детектив повесил трубку и повернулся к Мейсону. — Это звонили из Сиэтла. Ребята раскопали старый список пассажиров пароходной компании. Согласно этому списку в 1906 году Олден Лидс плавал в Доусон через Скагвей. Как они сообщили, в конце 1906 года он работал в Танане вместе с человеком по имени Билл Хогарти. Есть сведения, что следующей зимой Лидс погиб в снежной лавине. — Погиб! — изумленно воскликнул Мейсон. — По крайней мере, мне так сообщили. Вскоре после этого Хогарти уехал. Он отправился в Сиэтл и исчез. Мой человек интересуется, следует ли попытаться отыскать следы Хогарти. — Непременно, — ответил Мейсон. — И пусть принимается за дело немедленно. Делла, возвращайся к себе. Там, по крайней мере, побольше места. — Тебя можно будет там застать? — поинтересовался Дрейк. — Скорее всего нет, — ответил адвокат. — Почему бы нам не поспать, пока ты работаешь? В своем кабинете Мейсон принялся шагать из угла в угол, затягиваясь сигаретой, засунув руки в карманы жилета и низко опустив голову. Его сосредоточенный взгляд был устремлен на ковер. От его веселости, которую Делла наблюдала весь вечер, не осталось и следа. Сама она, забравшись с ногами в кожаное кресло, молчаливо и сосредоточенно наблюдала за Мейсоном. Телефонный звонок разорвал ночную тишину. — Наверное, это Пол, — предположила Делла. — Нет, Пол зашел бы сам, если бы случилось что-нибудь важное. К тому же он сейчас не станет занимать свой телефон. Алло! — поднял он трубку. — Адвокат Перри Мейсон? — произнес женский голос. — Я слушаю. Кто говорит? — Телефонистка. На линии Сан-Франциско. Мейсон пододвинул к себе аппарат, заметив: — Как вы догадались, что моя контора работает с шести вечера до трех утра? Телефонистка проигнорировала шутку. Ее голос был ровным и деловым: — Сначала я позвонила к вам на квартиру, а уж потом в контору. Подождите минуточку… Говорите… Можете разговаривать с мистером Мейсоном. Испуганный высокий женский голос произнес: — Мистер Мейсон? Это мисс Виттакер. Вы помните меня? Марсия Виттакер? — Конечно, помню! Где вы? — В Сан-Франциско. — Как это вы туда попали? Ведь около десяти вы были еще здесь? — Да. Я улетела с последним рейсом. Сейчас я звоню из аэропорта. — Так я слушаю, — ответил Мейсон, — в чем дело? — Он почувствовал, что девушка едва сдерживалась. — Я так больше не могу, — всхлипнула она. — Я не могу убежать от этого… Я так и знала… Но я не могу… — Убежать от чего? — не понял Мейсон. — От того, что случилось. — Голос перешел почти на шепот. — Я не могу рассказать всего по телефону. — Теперь, Марсия, слушайте внимательно. — Голос Мейсона звучал строго. — И отвечайте мне четко. Кто-нибудь знает, что вы в Сан-Франциско? — Нет. — Вы поссорились со своим приятелем? — Нет… Это была не ссора… Я не могу… — Он на вас разозлился? — Нет, нет! Разве вы не понимаете? Он не… — И он не будет злиться? Он больше никогда не будет злиться? — Да. — Насколько я понимаю, вы хотите что-то сообщить по делу Олдена Лидса? — догадался Мейсон. — Да. Именно поэтому я вам и звоню. Я… У меня есть кое-что для вас. И вы можете мне помочь. — Если это только не будет противоречить интересам моего клиента. — Понимаю. — То, что вы хотите сообщить, это важно для меня? — Я думаю, очень важно. — Вы заходили к своему приятелю сегодня около десяти тридцати, вечером? — Да. А как вы узнали? — Никогда не задавайте подобных вопросов, — заметил адвокат. — Вы в состоянии сейчас же прилететь назад? — Да. — А я каким-нибудь образом могу попасть в вашу квартиру? — Да. Почтовый ящик не заперт. В нем лежит запасной ключ. — Возвращайтесь же как можно скорее! — сказал Мейсон. — В вашей квартире есть телефон? — Да, есть. — Скажите его номер. — Греймор, 6947. — Никому ни слова о нашем разговоре. Ясно? — Да, конечно. — До скорой встречи. — Мейсон попрощался, повесил трубку и повернулся к Делле Стрит: — Слышала? Это Марсия Виттакер. Бьюсь об заклад, что Джон Миликант покончил жизнь самоубийством или кем-то убит. Но я все же склоняюсь к версии о самоубийстве. Делла спокойно вытащила из сумочки записную книжку. — Я записала все, что говорил Пол, — сообщила она. — Хотите что-нибудь узнать о людях, приходивших вечером к Миликанту? — Нет, — отрезал Мейсон. — Это все не важно. Да и в общих чертах я все помню. Серл с ним обедал. Человек, похожий по описанию на Олдена Лидса, побывал там в 22.05. Девушка пришла в 22.21, тот ушел еще до ее прихода. Вот такая вырисовывается картина. Если что-то и случилось, то случилось позже. Все эти люди находились около квартиры слишком долго для того, чтоб просто постучать и уйти, не получив ответа. Также маловероятно, что Лидс и Марсия наткнулись там на мертвое тело и ушли, никому ничего не сказав… Пойдем, Делла, побеседуем с Полом. Когда они пришли к детективу, тот как раз натягивал на себя пальто. — Опять вы?! Да идите к черту! Дайте человеку поспать! — Думаю, это тебе сделать не удастся, — заметил Мейсон. — Ты можешь думать что угодно! — угрюмо ответил Дрейк. — Но уже второй час ночи! Мейсон покачал головой. — Ты сядешь за стол, — приказал он, — и будешь поддерживать связь с человеком, наблюдающим за квартирой Конвэя. Если там будет что-нибудь происходить, ты позвонишь мне по телефону: Греймор, 6947. Запомни номер и не вздумай его записывать. Завтра в десять часов утра ты должен будешь забыть об этом деле. — Что случилось, Перри? — сон Дрейка как рукой сняло. — Инструкции я тебе дал, — только и ответил Мейсон. — Остальное тебя не касается, и не пытайся узнать больше. — Сколько же мне ждать? Всю ночь? — Всю ночь или до тех пор, пока мы тебе не позвоним. Дрейк со вздохом снял пальто и сказал дежурному: — Сходи в ночной магазин и купи мне четыре пачки жевательной резинки. Мейсон кивнул своей секретарше: — Пойдем, Делла, немного прогуляемся. Это примерно в трех кварталах отсюда. Через двадцать минут адвокат уже шарил в почтовом ящике с надписью: «Марсия Виттакер». Найдя ключ, он открыл дверь, включил на лестнице свет и бесшумно поднялся наверх. — Как раз то, чего я боялся, — проворчал он, зажигая лампу в холле и проходя в спальню. Повсюду виднелись следы поспешного отъезда. На белоснежном покрывале отпечатался след грязного чемодана. Скомканная одежда вывалена из ящиков шкафа, все перерыто и перевернуто. Мейсон взглянул на Деллу Стрит: — Как ты смотришь на то, чтобы все привести здесь в порядок? — Чтобы полиция не догадалась, что она улизнула? — Да. — Вы хотите скрыть истину, шеф? — с сомнением произнесла секретарша. — Не волнуйся, — ответил тот, — делай то, что я тебе говорю. В случае чего все равно отвечать буду я. — Ладно! — Делла сняла пальто. — А вы посидите в другой комнате, я справлюсь с этим и без вас. — Хорошо, — согласился Мейсон. — Не забудь только надеть перчатки. Через полчаса они вместе уже сидели около камина и, тихо разговаривая, ждали телефонного звонка. Рука Перри Мейсона мягко коснулась пальцев Деллы Стрит. — Черт возьми, Делла, — сказал он, — наверное, я становлюсь сентиментальным. Это место словно создано для нас двоих. — Не надо, шеф, — ответила девушка, мягко высвобождая руку. — Вам больше нравится испытывать судьбу, чем вести домашний образ жизни. Вы неуклюжий свободолюбивый борец. Вам будет хорошо дома недели две, а потом все покажется вам нудным, неуютным. К концу четвертого месяца вы будете чувствовать себя дома как в тюрьме. — Сейчас, видимо, только начало первой недели… — усмехнулся Мейсон. Послышался звук поворачивающегося в замке ключа. Мейсон взглянул на часы, они показывали 4.45. Судорожно вздохнув, Делла Стрит сказала: — Не хочу, чтоб она видела меня с ненапудренным носом. — И направилась в ванную. Дверь медленно отворилась. Марсия Виттакер, выглядевшая так, будто только что повстречала по дороге привидение, устало вошла в комнату, волоча за собой объемистую сумку. Мейсон поднялся ей навстречу. — Молодец, Марсия! Ваша спальня приведена в порядок. Идите туда и распакуйте вещи. Возможно, у вас очень мало времени. Девушка поставила сумку, прошла через комнату и вдруг застыла, обхватив плечи руками. — Мне так неудобно перед вами, — прошептала она. Мейсон дотронулся до ее плеча. — Ничего страшного, — успокоил он. — Распаковывайте сумку! Ну же!.. Делла Стрит вышла из ванной, приветливо улыбаясь. — Делла Стрит, — представил ее адвокат, — моя секретарша. А это Марсия Виттакер. Помоги ей, Делла, пожалуйста. Мейсон закурил и снова уселся у камина, где просидел в раздумье до тех пор, пока не вернулись девушки. — Начнем, — пригласил Мейсон. — Вы должны мне все рассказать. Сейчас вы не можете позволить своим эмоциям взять над вами верх. Эмоции — потом. Сначала — дело. — Я постараюсь, — ответила девушка. — Это был жуткий удар для меня. Мне следовало быть готовой к этому… но… — Оставьте! — перебил Мейсон. — Сейчас мне нужны факты, только факты и как можно скорее. — Я сказала вам неправду во время нашей первой встречи. Я знала, что Луи Конвэй и Джон Миликант — один и тот же человек. Сестра Джона — лицемерка. В свое время она вела распутную жизнь, но теперь у нее появился определенный комплекс. Она принялась бороться за нравственность. Я же. по ее мнению, дешевая проститутка, и мне не место в их семье. Боже мой!.. — Давайте не говорить об этом, — предложил Мейсон. — Меня это не интересует. Скажите, что случилось с Луи? Марсия жестом прервала его. — Но вам надо знать, — сказала она. — Я вам расскажу, а затем… а потом… — Ну, хорошо, продолжайте. — Луи, то есть Джон, — хороший… Вернее, я хотела сказать — был хорошим человеком, хотя и слабым. Он любил дорогую одежду и хорошие автомобили. Не умел работать, не мог никого содержать, напротив, сам нуждался в поддержке. Он обожал карты, скачки и игру в кости. Но был уже немолод, и, чтобы удовлетворять свои страсти, ему приходилось затрачивать все больше труда. Я его понимала. Его сестра мечтала выйти замуж за богатого человека и, остановив свой выбор на Олдене Лидсе, старалась произвести на него благоприятное впечатление. У нее водились кое-какие деньги, компенсация на содержание после развода от бывшего мужа, сколько именно — я не знаю. Она говорила Джону, что ему следует вести порядочный образ жизни — то есть никаких азартных игр, участия в скачках. Она не будет ему больше помогать до тех пор, пока не приберет к рукам Олдена Лидса. Джон был из тех, кто не мог мириться ни с какими условиями. Неделю или две он вел праведную жизнь, а потом снова взялся за старое, всячески скрывая это от сестры. Под именем Луи Конвэя он основал компанию «Конвэй Эплаенс». Как раз в это время я его впервые и встретила. — Марсия на секунду замолчала, потом продолжила: — Тогда я торговала сигарами. Он вошел в магазин и предложил мне сыграть с ним партию в кости. Я от нечего делать согласилась. Надо признать, что в игре ему очень везло. Через некоторое время к нам присоединилось несколько покупателей. Джон играл в кости, я торговала сигарами. Я заметила, что его кости с «секретом», однако ничего не сказала. Если простаки хотели, чтобы их обманывали, я не стала этому мешать. Простак останется простаком, его рано или поздно все равно надуют, — не Джон, так кто-нибудь другой. Джон понял, что я увидела его нечестную игру, поэтому однажды сказал: «У тебя хороший ротик, девочка!» Я ему ответила, что большинство мужчин говорят это про мои глаза. «А я говорю о твоем ротике, — ответил он. — До поры до времени он должен быть закрыт. Вот пятьдесят баксов. Купи себе на них каких-нибудь тряпок…» Он нравился мне. Я его знала как Луи Конвэя, и все продолжалось некоторое время в том же духе. Я устала жить в спальнях и дешевых меблированных комнатах на окраине, с их вечно перекошенной ветхой мебелью и тонкими матрацами… — Девушка вздохнула и заговорила снова: — У Луи по отношению ко мне появились серьезные намерения, и он сообщил об этом своей сестре. Та была против, сказав, что самое главное сейчас — прибрать к рукам Олдена Лидса, а если он приведет в дом продавщицу сигар в качестве своей жены, это несомненно разрушит все ее планы. Луи не бросил меня, но уверил сестру, что сделал это. Он стал думать, как быть дальше, и однажды, придя ко мне, сказал, что под именем Конвэя вытянет деньги из Лидса, и тот никогда не узнает, что Конвэй и Джон Миликант — одно и то же лицо. Он сказал также, что мне придется помочь ему провернуть это дельце, а потом он на мне женится, как бы ни была против его сестра. — Вы знали, каким образом он вытягивал у Лидса деньги? — Нет, не знала, да и сейчас не знаю. — Продолжайте, — попросил Мейсон. — Я не хотела помогать Джону, я еще никогда в жизни не имела дела с полицией. И знала его достаточно хорошо, чтобы понять, что он подставит под удар меня, а сам останется в тени. — Давайте опустим это, — поморщился Мейсон. — Итак, вы это сделали. Что было дальше? — Конечно, я это сделала! — воскликнула Марсия. — И вовсе не виню в этом Луи. Лидс просто купается в деньгах. Хорошо рассуждать о порядочности, когда тебе объяснили, какие блага ты сможешь иметь, если будешь порядочным. Но когда за душой ничего нет, то смотришь на вещи проще. Таким образом, Джон как-то устроился, а вместе с ним устроилась и я. Знаю, некоторые считают меня дешевкой, но… Мы с Джоном нравились друг другу. В общем, я должна была прийти к нему в половине одиннадцатого, а утром мы должны были пожениться, и все бы у нас было хорошо. Но… Я пришла четверть одиннадцатого. У меня был свой ключ. Я вошла в квартиру и позвала Джона, но он не откликнулся. Я осмотрелась. Все вокруг было перевернуто вверх дном. Я ужасно перепугалась и почему-то побежала в ванную. Там на полу лежал Джон. Резная рукоятка ножа торчала… Торчала… — Девушка разрыдалась. — Я этого не переживу! — Успокойтесь, мисс Виттакер, — как можно мягче сказал Мейсон. — Я понимаю, что вы сейчас чувствуете. Но сейчас вы в опасности, и представляете большую угрозу для нас. Вы обнаружили, что Джон убит, но не сообщили об этом в полицию, поэтому подозрение падет на вас. Сейчас вы рассказали об этом, и мы тоже не сообщили в полицию, значит, теперь подозрение падет и на нас тоже. Вы не являетесь нашим клиентом, наш клиент — Олден Лидс, так что теперь я должен выяснить истину. Марсия Виттакер прерывисто вздохнула: — Я не могу сдержаться всякий раз, как об этом вспоминаю. Я знаю, что они искали. Но они ничего не нашли. — С чего вы взяли, что они ничего не нашли? — спросил адвокат. — Потому что это у меня, — ответила девушка. Глаза Мейсона сузились. — Луи был не дурак, — грустно вздохнула Марсия. — Он понимал, что его квартиру могут обыскать, однако он должен был хранить это так, чтобы можно было взять в любое время. — Что взять? — не понял Мейсон. — Бумаги. — Какие бумаги? — Я и сама не знаю, — ответила девушка. — Мне известно лишь, что он получил с их помощью двадцать тысяч долларов, и сказал, что до того, как с ними расстанется, получит еще двадцать, а может, и все восемьдесят. Некоторое время адвокат молчал, задумавшись, затем спросил: — А где Джон взял эти бумаги? — Не знаю, — искренне ответила девушка. — Ладно, Марсия, — внимательно посмотрел на нее Мейсон, — где они сейчас? — У меня. — Отдайте их мне. — А что я с этого буду иметь? — тут же поинтересовалась девушка. — Мы с вами что, на аукционе? — иронично улыбнулся адвокат. — Не думайте, что я торгуюсь. Олден Лидс все обо мне знает, у него есть деньги, он и получит эти бумаги. — У вас есть с ним договоренность? — Я отдам ему бумаги, если он пообещает вытащить меня из этой истории. Мейсон на минуту задумался. — Полагаю, мисс, перед вами в квартиру Джона заходил Олден Лидс. Марсия некоторое время обдумывала услышанное, затем молча покачала головой. — И все же, думаю, он был там, — настаивал Мейсон. — Это ставит вас обоих в незавидное положение. Единственный способ для вас выкрутиться — свалить всю вину на него. А для него единственный способ — обвинить во всем вас. — Если он это сделает, — с угрозой произнесла Марсия, — я… я… — Что — вы? — Я еще не полная дура, — закончила она фразу. — Вообще-то, полет в Сан-Франциско говорит об обратном, — заметил адвокат. — Но ведь я вернулась, разве нет? — пыталась оправдываться девушка. — Не забывайте, Марсия, что мы представляем интересы Олдена Лидса и, следовательно, являемся заинтересованной стороной. — Я знаю, — ответила она. — Но я вам доверяю. — Что это за бумаги? — Мысль о них не давала покоя Мейсону. — В основном фотографии. — Фотографии чего? — Фотографии кабака и дансинг-холла в Доусоне, регистрационной книги гостиницы и фотокопия брачного свидетельства. — Какого брачного свидетельства? — удивился Мейсон. — Эмили Миликант и Билла Хогарти. — Чье имя записано в регистрационной книге? — переспросил адвокат. — Билла Хогарти. Мейсон посмотрел на Деллу Стрит: — По-моему, неплохо. А? — Для начала Луи получил двадцать тысяч, потом, уверена, вытянул бы и больше. — Ну, хорошо, — проговорил адвокат. — И все же отдайте эти бумаги мне. Марсия поднялась со стула и прошла в ванную. Они услышали, как захлопнулась дверь и щелкнул замок. Делла Стрит и Перри Мейсон переглянулись. — Есть нечто, что Олден Лидс желал бы скрыть, — уверенно констатировал Мейсон. — Эти бумаги — всего лишь визитная карточка шантажиста. — С чего вы взяли, шеф? — Лидс заплатил двадцать тысяч и не получил документов. — О чем же это говорит, шеф? — полюбопытствовала секретарша. — О том, что мы подбираемся к первопричине всей этой истории. Дверь в ванную открылась, оттуда вышла Марсия Виттакер и, держа в руке конверт, направилась прямо к Перри Мейсону. Она остановилась в двух шагах от адвоката и спрятала конверт за спину. — Я жду, — резко бросил Мейсон. — И все же мне хотелось бы знать, что я за это буду иметь, — настойчиво проговорила девушка. — Все, что полагается за убийство, если будете продолжать в том же духе. — Мейсон начинал терять терпение. — Пообещайте мне, что Олден Лидс вступится за меня, и… — Я не буду вам ничего обещать, — сердился Мейсон. — Я и так уже влип с вами по уши. Кто вы такая, чтобы стоять здесь и указывать мне: сделай то, сделай это?! Земля горит под вашими ногами! — Мейсон выразительно посмотрел на дверь. — В любой момент сюда могут войти представители закона. Если эти бумаги окажутся у них, считайте, вам обеспечена газовая камера. И вы еще спрашиваете, что я предприму, чтобы выгородить вас!.. Я могу сделать только одно: взять сейчас у вас эти бумаги, и этого будет вполне достаточно, этого и так чертовски много!.. Марсия вытащила конверт из-за спины и протянула его Мейсону. Тот не глядя сунул его во внутренний карман пальто. — Я не ваш адвокат, я адвокат Олдена Лидса. И если вы попытаетесь переложить вину на него, у вас будут неприятности. Понятно? Она кивнула в ответ. По ее щекам текли слезы. — Теперь слушайте, — снова заговорил Мейсон. — За квартирой Джона Миликанта следили. Частные детективы записывали всех, кто поднимался на шестой этаж, записывая время прихода и ухода. В холле есть табло, указывающее, на каком этаже останавливается лифт. На шестом этаже есть еще две квартиры. По крайней мере, в одной из них никто не живет. — Кто их нанял? — спросила она. — Я, — ответил Мейсон. — Не могли бы вы… — Ни за что! — перебил адвокат. — Да это просто и невозможно. За квартирой по очереди наблюдали четыре человека. Попытка замять это дело только ухудшит ваше положение. — Что же мне делать? — окончательно растерялась девушка. — Когда ты пришла к Джону, дверь в квартиру была закрыта? — наконец спросил он, переходя на «ты». — Да, но у меня был ключ. — Дверь захлопывается? — Да. — Отдай ключ мне, — тоном, не терпящим возражений, приказал Мейсон. Марсия подошла к столу, на котором оставила свою сумочку, достала из нее ключ и протянула адвокату. Тот опустил его в карман. — Забудь, что он у тебя был, — словно гипнотизировал девушку Мейсон. — Ты захлопнула дверь когда уходила? — Нет, оставила чуть-чуть приоткрытой. — Зачем? — Боялась, что кто-то видел меня, когда я заходила в квартиру. Я была там последней, и поэтому подозрение обязательно пало бы на меня. Оставив дверь открытой, я надеялась, что, может быть, кто-то придет к Луи. Тогда и он окажется под подозрением. — Ты, однако, чертовски хладнокровна, — заметил Мейсон. — Боже мой, ну что вы! За свою жизнь я сделала немало хорошего для людей, но в момент опасности я привыкла думать только о себе. Полагаю, и вы бы на моем месте поступили бы точно так же. Мейсон внимательно посмотрел на нее. — Ты была в перчатках? — спросил он. — Да, — ответила Марсия. Адвокат взглядом указал ей на телефон. — Звони в полицию. Скажи, что вы договорились с Луи Конвэем встретиться у него, что ты долго звонила и стучала в дверь, но тебе никто не открыл, что с ним, наверное, что-то случилось, потому что вы договорились с ним сегодня о встрече, и завтра у вас свадьба. — Если я все это им скажу, — ответила девушка, — они подумают, что я свихнулась. — Это как раз то, чего я хочу, — заметил Мейсон. — Когда будешь говорить, постарайся изобразить истерику. Попроси их направить кого-нибудь в его квартиру, чтобы узнать, все ли в порядке с твоим женихом. Скажи, что ты уже легла было спать, но никак не можешь уснуть, что он играет в азартные игры, постоянно чего-то боится и считает, что его хотят похитить. И ни в коем случае не упоминай фамилию Миликант. — Из этого не выйдет ничего путного, — разочарованно протянула девушка. — Ты так считаешь? — Сарказм так и сквозил в голосе Мейсона. — В полиции будет запись о твоем звонке, зафиксируют твое имя и адрес. И скажут тебе, что пошлют к нему патрульную машину, и если там все в порядке, то перезванивать тебе не станут. — Они так и сделают? — не смея поверить, посмотрела на Мейсона Марсия. — Конечно же нет. Не будут же они и впрямь рассылать патрульные машины ко всем, кто вовремя не пришел на свидание. С утра, когда найдут тело и поднимется шум, этот звонок снимет с тебя подозрения. По крайней мере, они не будут устраивать проверок в аэропортах, — объяснил Мейсон. Марсия наконец поняла, что предлагал ей Мейсон, и ее глаза немного посветлели. — Затем, — снова заговорил адвокат, — когда к тебе в квартиру придут полицейские, ты разыграешь истерику, сославшись на бессонную ночь. Запомни: ты по-прежнему утверждаешь, что вы собирались пожениться, а его сестра пыталась вам всячески помешать. — Я обязательно должна упоминать ее? — спросила девушка. — Да, все время. Не забывай, Марсия, из показаний детективов следует, что ты пробыла в квартире одиннадцать минут. Сними эту одежду, надень пижаму и накидай в пепельницу побольше окурков. Выпей немного виски, оставь бутылку и стакан на видном месте. Проследи, чтобы в пепельнице в спальне было полно наполовину выкуренных сигарет. Именно наполовину, а не окурков, иначе это свидетельствовало бы о том, что ты была достаточно спокойна. Надо сделать вид, будто ты хватала сигарету, делала одну-две затяжки и гасила ее. Распусти волосы, ложись в постель и немного поворочайся, чтобы они спутались, и чтобы как следует сбились простыни. Сходи на кухню и раствори немного соли в воде. Намочи этим раствором подушку, только смотри не переусердствуй. Справишься со всем этим? — Постараюсь, — ответила Марсия. Мейсон подал руку Делле Стрит. Марсия Виттакер, всхлипывая, стояла на лестнице и ждала, пока внизу хлопнет дверь, чтоб выключить свет. Они вышли на улицу с первыми лучами солнца. Делла Стрит озабоченно взглянула на Перри Мейсона. — Шеф, — сказала она, — не слишком ли много мы делаем для Олдена Лидса? — Пожалуй, — улыбнулся тот. — У тебя не замерзли ноги, Делла? — Он взял ее под руку и сожалеюще посетовал: — Надо же! Быть в ее-то годы сущим ребенком! Они проехали с дюжину кварталов, пока Мейсон не увидел вывеску ночного ресторана, откуда можно было позвонить. Он остановил машину, вошел в ресторан и набрал номер конторы Пола Дрейка. Услышав голос детектива, Мейсон сообщил: — Все нормально, Пол. Можешь идти домой. И повесил трубку. |
||
|